Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Poetry_as_Performance.1996.
Chapter 1
The Homeric Nightingale and the Poetics of Variation in the Art of a Troubadour.
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο,
520δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν,
ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν,
παῖδ᾿ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ
κτεῖνε δι᾿ ἀφραδίας, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος.
As when the daughter of Pandareos, the nightingale [aēdṓn] in the green [1]
sings beautifully at the onset anew of springtime,
perched in the dense foliage of trees,
and she pours forth, changing it around thick and fast, a voice with many resoundings, {7|8}
lamenting her child, the dear Itylos, [2] whom once upon a time with weapon of bronze
she killed inadvertently, the son of Zethos the king.
In abandoning one solution, where the goal is to reconstruct a given manuscript tradition back to one textual archetype, following methods established by Karl Lachmann, [16] this particular editor adopts an alternative solution by invoking the concept of mouvance as formulated by Zumthor, [17] and he explicitly connects “the poetics of mouvance” with the factor of “performance” in oral tradition. [18] More than that, this editor has discovered a {12|13} remarkable detail, to which I have just now drawn attention: that the Provençal word mover in the sense of French mouvoir and English move is actually used in Provençal songmaking to express an idea of mouvance.
e tot qant i a, ben ista;
e cel qi de mi l’apenra
gard si non mueva ni camgi,
qar si l’auson en Caerzi;
le coms de Tolsa l’entendra. a. a.
The melody is good, if I have not lied, {alternatively: so I have not lied}
and all there is in it goes well;
and the one who will learn it from me,
beware lest it move or change,
for if they hear it in Quercy, {alternatively: for thus may they hear it in Quercy}
the count of Toulouse will understand it. Ha! Ha!”
ni tot so que.y es, ben esta;
e selh que de mi l’apenra,
guart si que res no mi cambi,
que si l’auzon en Caerci
lo vescoms ni.l en Tolza.{13|14}
bos es lo sos, e faran hi
quas que don most chans gensara
Good is the poem if I did not fail in it {alternatively: so I did not fail in it}
and all there is in it goes well;
and the one who will learn it from me,
let him beware lest he change anything for me, [21]
for thus may they hear it in Quercy,
the viscount and the count in the Toulousain.
The melody is good, and they will do there
whatever things from which my song will grow more noble. {alternatively: more fair}
As another example, let us take the last eight lines of Song VI version 1b: [22]
e tot so que.i es, ben esta,
e sel que de mi l’apenra
gart se no.i falha ni.l pessi ,
qu[e] si l’auzo en Lemozi
e Bertrans e.l coms el Tolza.
bons er lo vers e faran y
calsque motz que hom chantara
The poem is good, since I did not fail in it,
and all there is in it goes well,
and the one who will learn it from me,
let him beware lest he fail in it and break it up,
for thus may they hear it in the Limousin,
both Bertran and the count in the Toulousain.
The poem will be good, and they will make there [the Limousin or the
Toulousain] (for it)
whatever words someone will sing.
dona d’amor e.n quier e.n pren
e mou so chant jauzen joios
e remira sa par soven,
e.ill riu son clar e.ill prat son gen,
pel novel deport que reingna,
me ven al cor grans jois jacer.
When the nightingale in the leafy wood
gives of love, asks for it and takes of it
and composes (moves) his song rejoicing and joyous
and beholds (reflects) his she-equal often,
and the streams are clear and the fields are pleasant,
through the new sense of pleasure that reigns,
great joy comes to lie in my heart.
tramet lo vers en chantan
plan et en lenga romana
a.n Hugon Brun per Fillol. {20|21}
bon m’es, car gens Peitavina,
de Beiriu et de Bretaigna
s’esgau per lui, e Guianna.
Without any writing on parchment,
I transmit the poem in singing,
plainly and in the vernacular language,
to Lord Hugh the Swarthy, by Godson. [47]
I am glad, since the people of Poitou,
of Berry, and of Brittany
are delighted by him; and of Guyenne. [48]
s’esclarzis si cum far sol,
e par la flors aiglentina,
e.l rossignoletz el ram
volf e refraing et aplana
son doutz chantar et afina
dreitz es q’ieu lo mieu refraigna
When the stream from the spring
runs clear, the way it usually does,
and the sweetbrier flower appears,
and the little nightingale on the branch
turns and refracts and polishes
his sweet singing and refines it (brings it to an end),
it is right that I should refract my own. {23|24}
can l’auzel movon lurs dous critz,
adoncs vueill mon chas si’ auzitz;
et aprendetz lo, cantador … {24|25}
In the month of April, and of Easter,
when birds compose (move) their sweet cries,
then I wish my song to be heard:
and learn it, singers …
Footnotes