Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
235 σοὶ ναίουσ’ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,
ἠμὲν δή ποτ’ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ’ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,
240 ἀλλ’ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι
μάρνασθαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,
θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν
ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι
245 μαίνονθ’, ὁππότ’ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ἐπεί κ’ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,
ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο
τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.
250 τῷ δ’ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ’ ἀνένευσε·
νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε
δῶκε, σόον δ’ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
you who hold stormy Dodona in your sway, where the Selloi,
235 your seers, dwell around you with their feet unwashed and their beds made upon the ground –
just as you heard me when I prayed to you before,
and did me honor by sending disaster on the Achaeans,
so also now grant me the fulfillment of yet a further prayer, and it is this:
I shall stay here at my assembly [agōn] of ships,
240 but I shall send my companion into battle at the head of many Myrmidons,
sending him to fight. Grant, O all-seeing Zeus, that victory may go with him;
put boldness into his heart so that Hektor
may find out whether he [Patroklos] knows how to fight alone,
[Patroklos,] my attendant [therapōn], or whether his hands can only then be so invincible
245 with their fury when I myself enter the war struggle of Ares.
Afterwards when he has chased away from the ships the attack and the cry of battle,
grant that he may return unharmed to the ships,
with his armor and his companions, fighters in close combat.”
Thus did he [Achilles] pray, and Zeus the Planner heard his prayer.
250 Part of it he did indeed grant him – but the other part he refused.
He granted that Patroklos should thrust back war and battle from the ships,
yes, he granted that. But he refused to let him come safely out of the fight.
… nu-wa ku-u-uš ak-kán-du am-mu-uk-ma-w[a le]-e ak-mi
And for you, here are these ritual substitutes [tarpalliuš]
… And may they die, but I will not die.
Patroklos, from one side, leapt from his chariot, hitting the ground.
In a moment, Hector will leap out from his own chariot. Before that happens, however, Patroklos picks up a rock and throws it at Kebriones, the charioteer of Hector, hitting Kebriones on the forehead and smashing his skull (Iliad XVI 734-754). And then, just as Patroklos had leapt out of his chariot, Hector too leaps out of his own chariot:
Then Hector, from the other side, leapt from his chariot, hitting the ground.
Patroklos and Hector proceed to fight one-on-one in mortal combat on foot – a combat that is won by Hector (XVI 756-863).
δέξαι, ἐγὼ δ’ ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι
But you [= Alkimedon], take this whip and these splendid reins,
take them, while I [= Automedon] step off [apobainein] from the chariot, so that I may fight.
And, sure enough, Alkimedon quickly leaps into the chariot, landing on the chariot platform (XVII 481 ἐπορούσας) and taking hold of the whip and the reins (XVII 482), while Automedon leaps out of the chariot, that is, he leaps off the chariot platform (XVII 483 ἀπόρουσε) and lands on the ground, where he can then start fighting.  So we see here a functioning dyadic relationship between Automedon as a chariot fighter and Alkimedon as a chariot driver, both of whom are secondary substitutes for the primary substitute Patroklos, the premier chariot driver who became a chariot fighter for Achilles and who thus died for him as his therapōn, as his personal ritual substitute. 
600 ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ
εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν.
αἶψα δ’ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε
φθεγξάμενος παρὰ νηός· ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας
ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δ’ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή.
605 τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;
He [Nestor] was seen and noted by swift-footed radiant Achilles,
600 who was standing on the spacious stern of his ship,
watching the hard stress [ponos] and tearful struggle of the fight.
He called to his companion Patroklos,
calling from the ship, and he [Patroklos] from inside the tent heard him [Achilles],
and he [Patroklos] came out, equal [īsos] to Ares, and here indeed was the beginning of the doom
that presently befell him.
605 He [Patroklos], powerful son of Menoitios, was the first to speak, and he said [to Achilles]:
“Why, Achilles, do you call me? what need do you have for me?”
Here at verse 604 Homeric poetry declares explicitly that the application of the epithet ‘equal to Ares’ will doom Patroklos to death.