By inherited nature, the noble purpose [lēma] shines forth from fathers [pateres] to sons. 
- Line 40, near the beginning (second verse) of the messenger’s initial speech: ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων ‘I have come bringing things that are clear from the army back there’; the messenger describes himself as a ‘viewer’, katoptēs, of the things happening there (line 41).
- Line 67, at the second-to-last verse of that same speech: the messenger refers to the visions that he brings to Eteocles as σαφηνείᾳ λόγου ‘clarification [dative] of speech’
- Line 82, in the initial part of the chorus’ initial song: ἄναυδος σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος ‘the clear and genuine messenger’ (with reference to the chorus’ actual vision of the dust rising toward the aether, as a sign of the oncoming doom). 
[… this teras], late in coming, late in coming to fulfillment [telos], and its kleos will never perish
ἄγαν δ᾿ ἀληθεῖς ἐνυπνίων φαντασμάτων
ὄψεις, πατρῴων χρημάτων δατήριοι
Yes, it [the daimōn] boiled over in wrath with the curses [kateugmata, from eukhomai]  of Oedipus!
All too true are the visions [opsis plural] of apparitions-in-dreams [en-hupnia], 
—visions of dividing the father’s property.