Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_of_Tales.2000.
Chapter 3. The Formula
E da bi nas i Bog veselio,
Veselio, pa razgovorio!
Where we sit, let us make merry,
And may God too make us merry,
Make us merry and give us entertainment!
au⎨ dvoru
⎩ kući
Such a substitution system expresses graphically the usefulness and the relationship of a group of formulas.
Pa na mene naljetljemu dao,
Pa me danas surgun učinijo, [10]
A prati me k tebe u Bagdatu,
And the emperor was angered at me,
And he inflicted outlawry upon me,
And today he has exiled me,
And sent me to you in Bagdad,
There are many initial formulas beginning with a conjunction, especially when an uncompounded form of the verb is used, for example, the narrative present, the imperfect, or the aorist. In the case of compound tenses, the auxiliary appears in the first half of the line and the participle or infinitive in the second. In the latter half of the line one finds most of the noun-epithet combinations: knjigu šarovitu, ‘well-writ letter’; visoku planinu, ‘high mountain’; gradu bijelome, ‘white city’. [11]
A sinđiri od žežena zlata.
Ej, Spanula bagdatska kraljica;
The cups were of white silver,
And the chains were of ‘fined gold.
Ej, Then appeared the Queen of Bagdad.
Such are the syntactic patterns which the boy now begins to store in his experience and to use as a basis for new phrases.
Jalah reče, / zasede đogata; –––––––––––––––––––––– –––––––– ––––––––––––
|
|
With "By Allah" she mounted her horse;
|
|
790
|
Đogatu se / konju zamoljila: – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
790
|
She implored the white horse:
|
|
"Davur, đogo, / krilo sokolovo! – – – – – – – – – – – – – – – – – – –––––––––––
|
|
"Hail, whitey, falcon's wing!
|
|
Četa ti je / o zanatu bila; ––––––––––––––––––– – – – – – – – – –
|
|
Raiding has been your work;
|
|
Vazda je Mujo / četom četovao. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
|
Ever has Mujo raided.
|
|
Vodi mene / do grada Kajniđe! – – – – – – – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––
|
|
Lead me to the city of Kajniđa!
|
795
|
Ne znam đadu / ka Kajniđi gradu." – – – – – – – – – – – – – – ––––––––––– –––––––––––––
|
795
|
I know not the road to the city of Kajniđa."
|
Hajvan beše, / zboriť ne mogaše, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––
|
It was a beast and could not talk,
|
||
Tek mu svašta / šturak umijaše. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
But the steed knew many things.
|
||
Ode gljedat' / redom po planini. – – – – – – – – – – – – – – ––––––––– –––––––––––––
|
He looked over the mountains
|
||
Uze đadu / ka Kajniđi gradu, –––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––
|
And took the road to the city of Kajniđa,
|
||
800
|
Pa silježe / planinama redom, ––––––––––––––––––––––– ––––––– –––––––––––––––
|
800
|
And crossed one range after another,
|
Pa ga eto / strmom niz planinu, – – – – – – – – – – – – – – ––––––– –––––––––––––––
|
Until lo he rushed down the mountain,
|
||
I kad polju / slježe kajnićkome, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
And when he descended to the plain of Kajniđa,
|
||
Kome stati / polje pogljedati, ––––––––––––––––––––––– –––––––– – – – – – – – –
|
Were anyone to look out over the plain,
|
⎬ se
junaku ⎭
davur ⎨
⎩ šturan {47|48}
⎪ kočiju
⎪ dorata
⎪ paripa
zasednu ⎫⎪ hajvana
zasedem ⎪⎪maljina
zasede ⎬⎨ binjeka
zasedi ⎪⎪mrkova
zaseo ⎭⎪vranina
⎪ menzila
⎪ šturika
⎪ zekana
⎩ eždralja
“By Allah,” she said, she mounted the white horse.
“By Allah,” he said, he mounted the white horse.
“By Allah,” he said, he mounted the animal
“By Allah,” he said, he mounted the brown horse.
“By Allah,” he said, he mounted the animal.
And he said this, he mounted the brown horse.
And he said this, he mounted the animal.
“By Allah,” he said, he mounted his white horse.
Say “By Allah” and mount your white horse!
Under the same conditions but in 4–2 rhythm, he uses:
“By Allah,” he said, he mounted his black horse.
This change of rhythm was necessitated by the use of a two-syllable word for horse. In 2–4 rhythm, with a clause ending at the break, and with a plural verb, he uses:
Then they leaped up, they mounted their horses.
Here the first question arises. Since zasednuo vranca and konje zasedoše both contain a four-syllable word and a two-syllable word, why is the {50|51} rhythm of one 4–2 and of the other 2–4? There is a sound answer to this question. Zasednuo vranca is used in conjunction with jalah reče in the first half line, and the balanced chiastic pattern (object-verb, verb-object) of this common whole-line formula is in Salih’s mind, so that jalah reče, zasednuo vranca follows along in the series with all the other instances of this full line. On the other hand, as we shall see shortly, when Salih uses konje he invariably puts it in this position in the line, and he is also following a different syntactic pattern. He has in mind such lines with skočiše as Svi skočiše, seljam prifatiše, ‘They all leaped up, they received the greeting’ (II, No. 2:248), where another balance of verbs prevails, namely subject-verb, object-verb, as well as internal rhyme. When the subject of the verb “to mount” is expressed, it must be put in the first half line:
All the horsemen mounted their horses
And the wedding guests mounted their horses.
Then the hajduk mounted his mare.
And Mujo mounted his white horse
With a cry to Allah, Suka mounted his post horse.
The two instances of konje zasedoše here bear out what we said in the preceding paragraph. Salih always uses konje in this rhythmic pattern. But with šajku zasednuo we think back to zasednuo vranca and wonder why he did not say zasednuo šajku, following the same pattern in the second half of the line. First, however, we see that the syntactic pattern of the whole line is different from that of jalah reče, zasednuo vranca, the chiastic arrangement of which has already been indicated. Second, šajku usually occurs in this penultimate position in Salih’s singing, especially in the common noun-epithet formula, šajku bedeviju, in the second half of the line. Added, then, to the pull of a whole-line syntactic pattern of subject, object, verb, is the influence of other formulas with šajku. In fact, such formulas begin in line 575, I sa šnjime šajku bedeviju, and continue with Helj da ostane šajka u aharu (576), No najprijem šajku izvodićeš (580), and Pa odriješi šajku bedeviju (584). In one of these cases the syntactic pattern of the second half line is the same as šajku zasednuo; namely, object, verb, šajku izvodićeš (580). Third, the two preceding lines end with the syntactic pattern, object, verb, and the rhythmic pattern, 2–4: Jedno hebe zlata napunili (591), and Pro konja hebe proturiše (592). Fourth, the vowel pattern discloses a chiastic order in the repetition of aj-u in the third to the sixth syllables, a-u-aj-u-aj-u-a-e-u-o. Šajku nicely repeats hajduk in the play of vowel sounds. Zasednuo šajku had no chance of breaking into such an aggregation of forces. {51|52}
Then he mounted his winged white horse.
Then he mounted his bedouin mare.
Well, she mounted her white horse
They mounted their horses in the courtyard.
Then they mounted their horses on the bank.
They mounted two post horses.
Here there is only one violation of the principle of thrift. Posede and zasede are interchangeable. There is so slight a difference in meaning between these two perfective aspects of the verb that they can be considered as identical. Very likely the alliteration of posede with pa and bedeviju has played a role in its choice. Thus far there has been variation, but no clear-cut departure from the principle of thrift.
With a cry to Allah, he mounted and departed for Budim.
Đulić mounted his brown horse.
They mounted their ready horses.
In the first line Jalah reče zasede đogata has been telescoped into the first half of the line by omitting the verb “said” and the idea “horse,” and by using the uncompounded verb sede, ‘he sat’. Strictly speaking, the “essential idea” is not the same as the one that we are investigating, because the idea “horse” is omitted, but even if it had been expressed, as in the line which follows it above, it would not break the principle of thrift, because the uncompounded verb is forced on the singer by the preceding two-syllable word. The following line bears this out. Nor does konje zasednuše affect our thesis. It is the same as konje zasedoše except that it uses the momentary aorist instead of the simple aorist. The singer undoubtedly had in his mind the verb krenuše, ‘they departed’, in the third and fourth syllables of the following line, so that the last two syllables of one line rhyme with the third and fourth of the following line.
Kud gođ skita za Aliju pita. | Wherever he went, he asked for Alija. |
Kazaše ga u gradu Kajniđu. | They said he was in the city of Kajniđa. |
Kad tatarin pod Kajniđu dođe, | When the messenger came to Kajniđa, |
Pa eto ga uz čaršiju prođe, | He passed along the main street, |
Pa prilazi novom bazdrđanu, | Then he approached the new shopkeeper, |
Te upita za Alino dvore. | And he asked for Alija’s court. [54] |
Bazdrđan mu dvore ukazao. | The shopkeeper pointed out the court to him. |
Kad tatarin na kapiju dođe, | When the messenger came to the gate, |
Pa zadrma halkom na vratima. | He beat with the knocker on the door. |
Zveknu halka a jeknu kapija. | The knocker rang and the gate resounded. |
(II, No. 3:108–117) |
Tevabije brže u podrume; | The retainers went quickly to the stable; |
Izniješe takum na đogata, | They brought forth the trappings on the white horse, |
Vas u srmi i u čisto zlato, | All in silver and in pure gold. |
Pa konjičko preturu oruže, | Then they placed on the weapons for fighting from horseback, |
S obe strane dvije puške male | On each side two small pistols |
Sa dva grla a zrna četiri. | With two barrels which take four bullets. |
Preložu hi surom međedinom, | Over them they placed a brown bearskin, |
Da mu rosa ne kvari oruže. | That the dew might not rust the arms, |
Pa preložu pulu abrahiju; | Then they placed on a blanket with sequins; |
Zlatna pera biju niz đogata. | Its golden tassels beat against the white horse’s flank. |
Vezlje su je četiri robinje | Four slave girls had woven it |
U Dubrovnik za četir’ godine. | In Dubrovnik for four years. |
Pa udriše đema nemačkoga. | Then they put a German bit into the horse’s mouth. |
Ej! Stasa đoga, žešće bit’ ne more! | The white horse stood there, he could not have been prouder or fiercer! |
(II, 1:737–750) |
This last line, beginning with a shout and sung in a different and cadential rhythm, marks the close of the passage. We have italicized the series of verbs which carry along the actions of caparisoning the horse, and also the lines which break this forward movement by providing ornamental, descriptive details that add color and poetry to the actions themselves. The vivid adornments may be added one to another: to the idea of the sequined blanket is added that of the golden tassels striking against the horse; then the blanket is made more glorious by the story of its creation by four slave girls; and finally, this detail is heightened by the fact that they were in the famed city of Dubrovnik and that they worked on this blanket for four years! When we reach the last line of the passage, we cannot but admit that the white horse “could not have been prouder and fiercer!” The method of addition seems simple; yet in the hands of a skillful singer it has a cumulative effect that is telling.
K-D, G-Đ, sK-T-, Z-, -l–, P-T- | u-o-I-A-a-A-I-ju-I-A | 2–2, 4–2 |
K-Z-š-, G-, -, Gr-D-, K-n-Đ- | a-a-e-a-u-a-u-AJ-I-u | 4, 3–3 |
K-D, T-T-r-n, P-D, K-n-Đ-, D-Đ- | a-a-A-I-o-AJ-I-U-O-E | 1–3, 4–2 |
P-, -T-, G-, -Z, č-rš–, PR-Đ- | a-e-o-a-u-A-I-JU-O-E | 1–3, 4–2 |
P-, PR-l-Z-, n-v-m, B-ZD-Đ-n- | A-I-A-I-o-o-A-R-A-U | 1–3, 2–4 |
T-, -P-T-, Z-, -l-n-, Dv-r- | e-u-I-A-A-A-I-O-O-e | 1–3, 4–2 |
B-ZD-Đ-n, m-, Dv-r, K-Z– | A-R-A-U-o-e-u-a-a-o | 4, 2–4 |
K-D, T-T-r-n, n-, K-P–, D-Đ- | a-a-A-I-A-A-I-JU-O-E | 1–3, 4–2 |
P-, Z-D-m-, h-lK-m, n-, Vr-T-m- | a-a-r-a-a-o-a-A-I-A | 1–3, 2–4 |
Zv-Kn-, h-lK-, -, -Kn-, K-P– | e-u-a-a-a-je-u-A-I-JA | 2–2, 3–3 |
. . . . . . . . . dođe | 4–2 |
. . . . . . . . prođe | 4–2 |
. prilazi . . . . . . | 2–4 |
. upita . . . . . . . | 4–2 |
. . . . . . ukazao | 2–4 |
. . . . . . . . dođe | 4–2 |
. zadrma . . . . . | 2–4 |
Od eđelja nema zaviranja.
Without the fated hour there is no dying,
From the fated hour there is no escape.
or:
A vučki se maši planinama.
Like a rabbit he crossed the plain,
Like a wolf he ranged along the mountains.
It seems preferable to keep such couplets in a class by themselves and not to call them formulas, reserving that term for the components of a single verse. Some singers, however, have a tendency to sing in couplets, and in {57|58} their songs the cadence really comes at the end of the second line; with them it would be perfectly defensible to extend the formula to the couplet.
Pa proklinje careva fermana: – – – – – – – – – – – –
|
I proklinje careve fermane: – – – – – – – – – – – –
|
|
"Bor ubijo careva fermana!
|
||
Ferman care od Stambola sprema, ––––––––––––––––––––––––––––
|
"Ferman care od Stambola sprema, ––––––––––––––––––––––––––––
|
|
Oprema ga Alibegu mome,
|
||
Pa mi bega traži u Stambolu. –––––––––––––––––––––––
|
Pa mi bega traži u Stambolu. ––––––––––––––––––––––
|
|
Hasi mu se narod učinio, –––––––––––––––––––
|
Hasi mu se narod učinijo; ––––––––––––––––––––
|
|
Niť mu porez ni vergiju daje, –––––––––– – – – – – –
|
Niť mu porez daje ni vergiju, –––––––––– – – – – – – –
|
|
Niť mu asker ni mazapa daje, ––––––––– – – – – – –
|
Niť mu asker daje ni mazapa, –––––––––– – – – – – – –
|
|
Da bi l' malo narod umirijo. ––––– – – – –––––––––––
|
Da bi l' kako narod umirijo. ––––– – – – –––––––––––
|
|
Od fermana nema varakanja. –––––––––––––––––––––––
|
Od fermana nema varakanja. –––––––––––––––––––––––
|
|
Pa kad begu ferman degdisao, – – – – –––– –––––––––––––
|
Kad mu begu ferman degdisao, – – – – –––– ––––––––––––––
|
|
Beg se spremi na bijelu kulu, ––––––––––––––––––––––
|
Beg se spremi na bijelu kulu, ––––––––––––––––––––––
|
|
A pripasa silah i oružje,
|
||
Na njegova široka dorina, ––––– – – – –
|
I opremi široka dorata. ––––– – – –
|
|
Navali mu pusat i saltanet,
|
||
Jalah reče, posede hajvana,
|
||
Isprati' ga do dimir kapije.
|
||
Ode beže preko polja ravna, ––––––––––––––
|
Pa ga nagna preko polja ravna. ––––––––––––––
|
|
A zečki je polje pregazio, – – ––––––––––––––––
|
Oh zečki je polje pregazijo, – – ––––––––––––––––––
|
|
A vučki se maši planinama, –––––––––––––––––––––
|
A vučki se maši planinama, –––––––––––––––––––––
|
|
Dok preskoči dvije tri planine," ––––––––––––
|
Preturijo dvije tri planine," ––––––––––––
|
|
(II, No. 24: 26-43)
|
(II, No. 25: 18-35){58|59}
|
Chart II Translation | ||
Then she cursed the imperial firman: | And she cursed the imperial firmans: | |
“God destroy the imperial firman! | ||
The sultan sent the firman from Stambol, | “The sultan sent the firman from Stambol, | |
He sent it to my Alibey, | ||
And he sought my bey in Stambol. | And he sought my bey in Stambol. | |
The people were in revolt against him; | The people were in revolt against him; | |
Neither tax nor tribute do they give him, | Neither tax do they give him nor tribute, | |
Neither soldier nor sailor do they give him, | Neither soldier do they give him nor sailor, | |
That he might quiet the people a little. | That he might somehow quiet the people. | |
There is no avoiding a firman, | There is no avoiding a firman. | |
And when the firman reached the bey, | When the firman reached the bey, | |
The bey prepared himself in his white tower; | The bey prepared himself in his white tower, | |
And girded on his belt and arms, | ||
And mounted his broad-backed chestnut horse, | And prepared his broad-backed chestnut stallion. | |
He put on him his arms and trappings, | ||
With a cry to Allah he mounted his beast, | ||
I accompanied him to the iron gate. | ||
The bey departed across the level plain. | And he drove him across the level plain. | |
Like a rabbit he crossed the plain, | Like a rabbit he crossed the plain, | |
Like a wolf he ranged along the mountains, | Like a wolf he ranged along the mountains, | |
Until he had leaped over two or three mountains.” | He passed over two or three mountains.” |
“Bog ubijo careva fermana,
Što ni care ferman opremijo!”
Pa mi traži Alibega mlada.
Traži bega care u Stambolu.
Then she cursed the imperial firman:
“God destroy the imperial firman,
Which the sultan sent to us!”
He sought my young Alibey.
The sultan in Stambol sought the bey.
The bey set out across the level plain.
Until he passed over two or three mountains.
Sem na kula drvenica gola.
S jedne strane topuz od čeljika;
On ga tiče, on mu se spotiče
A na Tala od jarca ćakšire,
Dlake spolja; sva koljena gola.
On the mouse-gray horse was neither saddle nor pack-carrier,
But only a bare wooden frame on the mouse-gray.
From one side (hung) a steel mace;
It struck the horse and caused him to stumble.
Tale was wearing goatskin trousers,
The hairy side out; his whole knee was bare.
This description is word-for-word the same in the song, “Ženidba Ćejvanović Meha” (II, No. 12:485–490).
1935 |
1950 |
||
Razbolje se Stočević Alija ––––––––––––––––––––
|
Razbole se Stočević Alija ––––––––––––––––––––
|
||
Usred Stoca grada kamenoga. –––––––––– – – – – – – – –
|
Usred Stoca grada bijeloga. –––––––––– – – – – – –
|
||
Pa boluje za punu godinu.
|
|||
Vazda misle age Stolačani,
|
|||
5
|
Da j’ Alija svijet mijenijo.
|
||
Pa boluje za dvije godine, – – – – – – – – – – – –
|
Te boluje za dvij' godine dana. – – – – – – – – – – – – –
|
||
Pa boluje i treću godinu.
|
|||
Vazda misle age Stočevljani,
|
|||
Da j'Alija i umiro davno. {60|61}
|
|||
Bože mili, na svemu ti fala!
|
|||
5
|
No Alija nikoga ne ima,
|
||
Samo imade sestru svoju Fatu.
|
|||
Niko ne zna u bijelu gradu,
|
|||
Da li Alija boluje al' ne boluje.
|
|||
Neko misli da ga tuka nema,
|
|||
10
|
Da je Alija izgubijo glavu.
|
||
To se čudo na daleko čulo
|
|||
10
|
Za to začu sivi Arapine –––––––– – – – – – –
|
Za to začu crni Arapine –––––––– – – – – – –
|
|
Preko sinja mora debeloga, – – – – – – – – – – – –
|
Preko mora sinja debeloga, – – – – – – – – – – – –
|
||
Pa on jaše svoju bedeviju,
|
|||
A crna je kako gavran crni,
|
|||
Da je umro Stočević Alija,
|
|||
15
|
I zakuči sebe i kobilu,
|
||
I ovako junak progovara:
|
|||
"Hajte, sić' ću Stocu kamenome,
|
|||
Tome Stocu na Hercegovinu.
|
|||
Ima tamo Ijepih devojaka,
|
|||
20
|
Kako čujem u bijelu Stocu,
|
||
A danas nema nikakova junaka,
|
|||
Da će meni stanut' na mejdanu.
|
|||
Ja ću sići u polje Vidovo.
|
|||
U njemu ću čador razapeti,
|
|||
25
|
I nametnut' namet na vilajet,
|
||
Svaku nojcu po jalovu ovcu,
|
|||
I po kab'o preljetne rakije,
|
|||
Sedam oka crvenoga vina,
|
|||
Rujna vina od sedam godina,
|
|||
30
|
I ljubiću svaku nojcu po jednu đevojku.
|
||
Kad se svane i ograne sunce,
|
|||
Ja je ocu i materi spremam,
|
|||
Ali drugu do večera tražim."
|
|||
Što govori Arapine crni,
|
|||
35
|
On je tako isto učinijo,
|
||
Te zapuči sebe i kobilu,
|
|||
І on vodi četiri sejiza,
|
|||
Što mu nose skute i rukave.
|
|||
Silan Arap pa se posilijo.
|
|||
40
|
'Оćе Arap da mejdana traži,
|
||
'Oće Arap da đevojke ljubi,
|
|||
'Oće Arap pa da vina pije,
|
|||
'Оćе Arap i rakiju da pije,
|
|||
'Оćе Arap da je junak na mejdanu.
|
|||
Pa eto ga Stocu kamenome. – – ––––– – – – – – – – – –
|
45
|
Eto ga kamenome Stocu. ––––– – – – – – – – –
|
|
15
|
Dođe Arap u Vidovo polje.
|
(Lord 83: 1-45) {61|62}
|
|
(Parry 6697: 1-15)
|
Stočević Alija fell ill
|
Stočević Alija fell ill
|
||
Midst Stolac, stony city.
|
Midst Stolac, white city.
|
||
He was ill for a full year.
|
|||
Ever the aghas of Stolac think
|
|||
5
|
That Alija has changed worlds.
|
||
He was ill for two years,
|
And he was ill for two years of days.
|
||
And he was ill also a third year.
|
|||
Ever the aghas of Stolac think
|
|||
That Alija has long since died
|
|||
Dear God, thanks to Thee for all things!
|
|||
5
|
But Alija has no one,
|
||
Except his sister Fata.
|
|||
No one knows in the white city,
|
|||
Whether Alija is ill or not.
|
|||
Some think that he is not there,
|
|||
10
|
That he has lost his life.
|
||
That marvel was heard afar.
|
|||
10
|
A dark Arab heard of this
|
A black Arab heard of this
|
|
Across the dark blue sea, the deep,
|
Across the sea, dark blue, deep,
|
||
And he mounted his bedouin mare,
|
|||
Black as a black raven she was.
|
|||
That Stočević Alija had died,
|
|||
15
|
And he secured himself and his mare,
|
||
And thus the hero spoke:
|
|||
"Come, I shall go to stony Stolac,
|
|||
To that Stolac in Hercegovina.
|
|||
There are beautiful maidens there,
|
|||
20
|
As I hear in white Stolac,
|
||
And today there is no hero,
|
|||
To meet me in single combat.
|
|||
I shall go to Vidovo plain.
|
|||
On it I shall pitch my tent,
|
|||
25
|
And impose tribute on the province,
|
||
Every night a gelding sheep,
|
|||
And a bucket of fine brandy,
|
|||
Seven pounds of ruddy wine,
|
|||
Red wine seven years old,
|
|||
30
|
And every night I shall love a maid.
|
||
When it dawns and the sun rises,
|
|||
I shall send her to her father and mother,
|
|||
But I shall seek another by evening."
|
|||
What the black Arab said,
|
|||
35
|
The same he did,
|
||
And he secured himself and his mare,
|
|||
And he took with him four squires,
|
|||
Who carried his sleeves and train.
|
|||
The mighty Arab strengthened his might. {62|63}
|
|||
40
|
The Arab will seek single combat,
|
||
The Arab will seek to love maidens,
|
|||
The Arab will seek to drink wine,
|
|||
The Arab will seek to drink brandy too,
|
|||
The Arab will seek to be a hero in combat.
|
|||
And lo, here he is in stony Stolac.
|
45
|
Lo, here he is in stony Stolac.
|
|
15
|
The Arab came to Vidovo plain.
|
Zogić | Makić |
Kad eto je hanka na kapiju | Kad eto ga jedna sirotinja |
(II, No. 24:370) | (II, No. 26:585) |
Pa eto je kafezli odaje | Pa eve ga šarena kafaza |
(Lord 200:157) | (26:31) |
Closely related: | |
Eto ti je kafezlji odaji | Pa eve ga na odaju dođe |
(II, No. 24:649) | (26:36) |
Eto ti ga kafezlji odaje | Pa eve ga na planinu dođe |
(Lord 200:734) | (26:582) |
A eve ga muhur sahibija | |
(26:8) | |
E eve ga đadi dolazijo | |
(26:584) {63|64} | |
Ej eve ga do Bagdata priđe | |
(26:597) | |
Pa eve ga na kapiju siđe | |
(27:39) | |
Eh, eve ga kod vezira dođe | |
(27:429) | |
Helj eve ga kralje Rakocija | |
(27:144) | |
Pa eve je kod devljeta stigla | |
(27:268) | |
Pa evo ga među đamovi [ma] | |
(27:17) | |
Pa eve ga boja najgornjega | |
(28:772, 29:325) | |
I eve je nа noge skočila | |
(28:14) | |
Pa eve je u avliju siđe | |
(29:94, 128) | |
Pa eve ga do kapije dođe | |
(29:361) | |
Pa eve ga kod kočije dođe | |
(29:548) | |
I eve ga pijanoj mehani | |
(29:508) | |
I eto ga poljem zelenijem | |
(29:545) | |
I eto je na kapiju prođe | |
(29:129) | |
Closely related: | |
On, eve ga pod ravnu Semen [tu] | |
(27:336) |
Ko je dalje, čini se ne čuje.
He who was nearby looked at the ground,
He who was farther off pretended not to hear.
In No. 25 he inserts the line Kako raste trava na zavojke, ‘To see how the grass was growing in spirals’ between the two lines of the couplet, Makić’s form of the couplet is:
Ko bi bliže, zemlji pogleduje.
He who was farther off pretended not to hear,
He who was nearer looked at the ground.
The two lines are reversed, the aorist is used instead of the present, ka is omitted in the second line, and an aspect of the verb gledati is used which allows rhyme between pogleduje and čuje. Although we have only one instance of this couplet from Makić, it is of the kind that becomes fixed in a singer’s usage, and one can be certain that he would not change it. These are but samples to illustrate one kind of distinguishing characteristic in individual formula styles.
Footnotes
In Bihać in northern Bosnia, Moslem singers accompany the songs on the plucked tambura. Ćamil Kulenović in Parry Text 1950 sang 55 eleven-syllable lines in the first 500 lines, most of which begin with a dactyl. Here are examples from this and another text of Ćamil’s: Ban ga otočki i ban šibenički (Parry 1951:11), Kako bi tude sva četiri bana (1951:18), Tako mi boga i zakona moga (1951:27), Ja sam ga jednom bijo ufatijo (1951:28), Lipu ga Zlatu timar tefterdara (Parry 1950:243), Jedno ga grlo četiri đerdana (1950:249), Dorat mu svezan kod gradske kapije (1950:152), Kolki sam godić u svilenu pasu, Tolki je Turčin u bijelu vratu (1950:148–149). Maretić pointed out this phenomenon in 1936 as a characteristic of Moslem epic, it being especially common in Volumes III and IV of the Matica Hrvatska Collection. See T. Maretić, Metrika muslimanske narodne epike (Zagreb, 1936), pp. 218–220. It may be that in northern Bosnia this initial dactyl is somehow related to the instrumental accompaniment of the tambura used by Moslem singers. In the Novi Pazar district this seems not to be true. It may be that the Moslems there, many of them of Albanian descent, are less respectful of the deseterac, and it is perhaps worth noting that the tambura (Albanian çifteli) is used in some parts of the north of Albania for epic. From my experience there in 1937, however, the tambura is used chiefly among the Christians for the shorter local and historical songs, purely Albanian and octosyllabic mostly. For remarks on the use of the decasyllable by Albanians in Albania in Albanian see Stavro Skendi, “The South Slavic Decasyllable in Albanian Oral Epic Poetry,” Word, 9:339–348 (1953). This whole subject is worthy of more careful study.