Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_of_Tales.2000.
Chapter 10. Some Notes on Medieval Epic [1]
Beowulf maþelode, ‖ bearn Ecgþeowes: ––––––––––––––––––––––––––––––––1 –––––––––––––––2 –––––––––––––––3
|
|
"Geþenc nu, se maera ‖ maga Healfdenes, – – – – – ––––––––––––––––––––––––4 – – – – – ––––––––5 –––––––––––––6
|
|
1475
|
snottra fengel, ‖ nu ic eom siðes fus,7 –––––––––––8 – – – – – – – –9
|
goldwine gumena, ‖ hwaet wit geo spraecon,10 ––––––––––––––11 –––––––– – – ––––––––12
|
|
gif ic aet þearfe ‖ þinre scolde – – – – – – – – – – – – –13 –––– –––––––14 –––– ––––15
|
|
aldre linnan, ‖ þaet ðu me a waere16 –––––––––17 – – – – – ––––––18
|
|
forðgewitenum ‖ on faeder staele.19 – – – – – –20 –––––––– – –21
|
|
1480
|
Wes þu mundbora ‖ minum magoþegnum,22 –––––– – – – –23 ––––– –––––––––––24
|
hondgesellum, ‖ gif mec hild nime;25 – – – – – –26 ––––––––––––––27
|
|
swylce þu ða madmas, ‖ þe þu me sealdest,28 – – – – ––––––––––29 – – – – – – – –30
|
|
Hroðgar leofa, ‖ Higelace onsend.31 – – – – – –32 – – – – – – –33
|
|
Maeg þonne on þaem golde ongitan ‖ Geata dryhten34 35 –––––––––––36
|
|
1485
|
geseon sunu Hraedles, ‖ þonne he on þaet sinc starað,37 – – – – – – – –38 – – – – – – – – – – –39
|
þaet ic gumcystum ‖ godne funde – – – – – – – – – – – – – – –40 ––––– – – – – –41 –––– –––––42
|
|
beaga bryttan, ‖ breac þonne moste.43 –––––––––––44 – – – – – – – – –45
|
would seem to indicate the possibility that Christian religious narrative had been accepted into the tradition. Perhaps it would be wiser to say that the pagan myths had given place to or had been reinterpreted in terms of the Judaeo-Christian myth.
La Chanson de Roland
Li quens Rollant par mi le champ chevalchet –––––––––––––1 –––––––––––––––––––––2
|
|
Tient Durendal, ki ben trenchet e taillet, ––––––––––––3 4
|
|
Des Sarrazins lur fait mult grant damage. –––––––––––5––––––––––––––––––––6
|
|
Ki lui veïst l'un geter mort su l'altre, ––––––––7 – – – – – – – – – –8
|
|
Li sanc tuz clers gesir par cele place! –––––––––––––9 10
|
|
Sanglant en ad e l'osberc e la brace, – – – – – –11– – – – 12
|
|
Sun bon cheval le col e les espalles. ––––––––––––13– – – 14
|
|
E Oliver de ferir ne se target, ––––––15 – – – – –16
|
|
Li .XII. per n'en deivent aveir blasme, ––––––––17––––––––––––––––––––18
|
|
E li Franceis i fierent e si caplent. –––––––––19 – – – – – – – –20
|
⎪ Halteclere
⎪ Tencendur
(trait) ⎫⎪ ses chevels
tient ⎨⎨
(prent) ⎭⎪ ses crignels
⎪ sun espiet
⎪ sun escut
⎩ l’olifan
Such analyses seem to indicate that the Chanson as we have it in the Oxford manuscript is an oral composition.
Oxford | Venice IV | |
Li quens Rollant par mi le champ chevalchet, | Li cont Rollant parmé la camp çivalçe, | |
Tient Durendal, ki ben trenchet e taillet, | Tent Durindarda, che ben trença et ben taile, | |
Des Sarrazins lur fait mult grant damage, | De qui de Spagna el fa si gran dalmaçe. | |
Ki lui veïst l’un geter mort su l’altre, | Chi l’un veest çeter mort sor l’autre, | |
Li sanc tuz clers gesir par cele place! | Lo sang tut cler en saie for et desglaçe! | |
Sanglant en ad e l’osberc e la brace, | Sanglent n’est son uberg et son elme, | |
Sun bon cheval le col e les espalles. | Son bon cival el col et l’espalle. | |
E Oliver de ferir ne se target, | E Oliver del ferir no se tarde, | |
Li .XII. per n’en deivent aveir blasme, | Li doç ber no de ma aver blasme. | |
E li Franceis i fierent e si caplent. | ||
Moerent paien e alquanz en i pasment. | Morunt païn alquant si s’en spasme. | |
Dist l’arcevesque: “Ben ait nostre barnage!” | Dist l’arcivesque: “Nostra çent se salve! | |
“Munjoie!” escriet, ço est l’enseigne Carle. | Or plaxesse a Deo, de tel n’aves asa Çarle!” | |
Oxford | Chateauroux | |
Li quens Rollant par mi le champ chevalchet, | Rollanz fu proz et de mult fier coraje: | |
Tient Durendal, ki ben trenchet e taillet, | Tint Durendart par mot ruste bataille; | |
Des Sarrazins lur fait mult grant damage. | De Saraçins a fait mot grant doumage; | |
Ki lui veïst l’un geter mort su l’altre, | Cel jor mostra si ben son vasalage. | |
Li sanc tuz clers gesir par cele place! | Qi l’atendit ne fist mie qe saje: | |
Sanglant en ad e l’osberc e la brace, | La teste i pert, ne demande autre gaje; | |
Sun bon cheval le col e les espalles. | Sanc et cervelle fait voler en l’erbaje, | |
Tot a son cors sanglant et son visage. | ||
E Oliver de ferir ne se target, | Et Oliver de ferir ne se targe; | |
Li .XII. per n’en deivent aveir blasme, | Li .XII. per, qi sunt de haut parage, | |
E li Franceis i fierent e si caplent. | Ferent et caplent desor la gent sauvage: | |
Moerent paien e alquanz en i pasment. | Murent paien a duel et a hontage. | |
Dist l’arcevesque: “Ben ait nostre barnage!” | Dist l’arcivesqe: “Nostre gent est mot sage! | |
Bien se defendent a cest estrot pasage. | ||
Car pleüst Deu, qi fist oisel volage, | ||
Chi fust li rois cui avons fait domage!” | ||
“Munjoie!” escriet, ço est l’enseigne Carle. |
Chateauroux | Cambridge | |
Rollanz fu proz et de mult fier coraje: | Roullant fut preux et de fier courage, | |
Tint Durendart par mot ruste bataille; | Tint Durandal par son riche barnage, | |
De Saraçins a fait mot grant doumage; | De Sarrasins y fait moult grant domage. | |
Cel jor mostra si ben son vasalage. | Le jour y monstre si bien son vasselage, | |
Qi l’atendit ne fist mie qe saje: | Cil qui l’atent y fait moult grant folage, | |
La teste i pert, ne demande autre gaje; | La teste prent, il ne quiert aultre gage, | |
Sanc et cervelle fait voler en l’erbaje, | Sang et cervele fait voler par l’erbage, | |
Tot a son cors sanglant et son visage. | ||
Et Oliver de ferir ne se targe; | Et Oliver de ferir ne targe; | |
Li .XII. per, qi sunt de haut parage, | Li .XII. pairs qui sont de haut parage, | |
Ne ly Franceys ja n’y aront hontage! | ||
Ferent et caplent desor la gent sauvage: | Dist l’arcevesque: “Nostre gent est mult sage! | |
Murent paien a duel et a hontage. | Fierent et chaplent sur celle gent sauvage: | |
Dist l’arcivesqe: “Nostre gent est mot sage! | Meurent paiens a deul et a hontage. | |
Bien se defendent a cest estrot pasage. | Bien se desfendent a ceul estroit passage; | |
Car pleüst Deu, qi fist oisel volage, | Car pleüst Dieu, qui fist oysel sauvage, | |
Chi fust li rois cui avons fait domage!” | Que fust су ly rois a qui avon fait homage!” |
been influenced by the Chateauroux type of manuscript, in spite of its closeness to Oxford. This is still a kind of relationship that is within a written manuscript tradition.
Digenis Akritas [19]
καἰ ὡς ἤκουσεν τὰ γράμματα, ἐθλίβην ἡ ψυχή του,
ἐκαύθηκαν τὰ σπλάγχνα του, ἐχάθην ἡ καρδιά του,
ἤκουσεν διὰ τὴν μάνναν του…
ἐσπλαγχνίσθη κατὰ πολὺ ὡς υἱὸς τὴν μητέρα,
καὶ ἡ καρδία του τιτρώσκεται, ἠλέησε τὴν μητέρα,
καὶ τότες ἀφ᾽τὴν πίκρα του βαρειὰ ἀναστενάζει,
γιατ᾽ ἐπικράθηκεν πολλὰ τὸ πῶς του καταρᾶται
ἡ μάνα…
καὶ τὴν καρδίαν τιτρώσκεται, ἠλέησε τὴν μητέρα,
"Κρότοι καὶ κτύποι καὶ ἀπειλαὶ μὴ σὲ καταπτοήσουν, μὴ φοβηθῇς τὸν θάνατον παρὰ μητρὸς κατάραν· μητρὸς κατάραν φύλαττε καὶ μὴ πληγὰς καὶ πόνους. Μέλη καὶ μέλη ἂν σὲ ποιήσουσιν, βλέπε ἐντροπὴν μὴ ποιήσης 5 ἂν κατεβοῦμεν. Toὺs πέντε ἂς μᾶς φονεύσουσιν καὶ τότε ἂς τὴν ἐπάρουν· μόνον προθύμως ἔξελθε εἰς τοῦ Ἀμηρᾶ τὴν τόλμην· τὰ δυό σου χέρια φύλαττε καὶ ὁ θεὸς νὰ μᾶς βοηθήσῃ." Καὶ ὁ Ἀμηρᾶς ἐκαβαλλίκευσεν, εἰς αὐτὸν ὑπαγαίνει· 10 φαρὶν ἐκαβαλλίκευσεν φιτυλὸν καὶ ἀστερᾶτον· ὀμπρὸς εἰς τὸ μετῶπιν του χρυσὸν ἀστέραν εἶχεν, τὰ τέσσαρά του ὀνύχια ἀργυροτζ άπωτα ἦσαν, καλιγοκάρφια ὁλάργυρα ἧτον καλιγωμένον, ἡ οὐρά του σμυρνωμένη μὲ τὸ μαργαριτάριν. 15 Πρασινορρόδινος ἀετὸς εἰς τὴν σέλλαν ἐξ ὀπίσω καὶ ἡσκιάζει τὰς κουτάλας του ἐκ τοῦ ἡλίου τὰς ἀκτῖνας· κοντάριν ἐμαλάκιζε βένετον χρυσωμένον.
"καὶ κρότοι, κτύποι, ἀπειλαὶ μὴν σὲ καταπτοήσουν, 325 μὴν φοβηθῇς τὸν θάνατον, παρὰ μητρὸς κατάραν. Μητρὸς κατάραν φύλαγε, κομμάτια κατακόπτου, καὶ ὅταν ἀποθάνετε ἐσεῖς οἱ πέντε ὅλοι τότες ἂς τὴν πάρουσιν ἐκεῖνοι πάντες, ὅλοι· μόνον προθύμως ἔξελθε στοῦ Ἀμηρᾶ τὴν τόλμαν, 330 μὲ τὴν βοήθειαν τοῦ θeoῦ, τοῦ μόνου δυναμένου, ἔχω τὸ θάρρος εἰς αὐτὸν τὴν ἀδελφὴν νὰ πάρῃς." Αὐτὸς δ'ἀκούσας τῆς μητρὸς τοὺς λόγους παραυτίκα τὸν μαῦρον ἐπιλάλησε στὸν Ἀμηρᾶν ἐπῆγεν, καὶ μετ᾽ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ ἐφθάσασι κατόπιν, 335 ἄλογα ἐκαβαλλικεύσασιν ἀρματωμένα οὗτοι. Καὶ ὡς εἶδεν ὁ Ἀμηρᾶς τὸν νέoν Κωνσταντῖνον, τῆς κόρης τὸν αὐτάδελφον, πού ᾽ ρχετον πρὸς ἐκεῖνον, φαρὶν ἐκαβαλλίκευεν φιτυλόν, ἀστερᾶτον, ἔμπροσθεν εἰς τὸ μέτωπον χρυσὸν ἀστέρα εἶχε, 340 τὰ τέσσαρά του νύχια ἀργυροτζ άποτ᾽ ἦσαν, καλλιγοκάρφια ἀργυρᾶ ἦταν καλλιγωμένον, πρασινορρόδινος ἀετὸς στὴν σέλλαν ἦτον πίσω, ζωγραφισμένος ἤτονε μὲ καθαρὸν χρυσάφι, τὰ ἄρματά του λάμπασιν ἡλιακὰς ἀκτῖνας 345 καὶ τὸ κοντάρι, ἤστραπτεν, σὰν Βενετιᾶς χρυσάφι.
"Μὴ ὅλως, λέγων, ἀδελφέ, φωναὶ καταπτοήσουν, 135 μικρόν τι δειλιάσωσι, πληγαί σε έκφοβήσουν· κἂν γυμνὸν ἴδῃς τὸ σπαθίν, φυγεῖν οὕτω μὴ δώσῃς, κἂν ἄλλο τι δεινότερον εἰς τροπὴν μὴ ἐκφύγῃς· νεότητος μὴ φεῖσαι σὺ παρὰ μητρὸς κατάραν, ἧς εὐχαῖς στηριζόμενος τὸν ἐχθρὸν καταβάλεις· {209|210} 140 οὐ γὰρ παρόψεται Θεὸς δούλους ἡμᾶς γενέσθαι· ἄπιθι, τέκνον, εὔθυμον, μὴ δειλιάσῃς ὅλως." Καί, στάντες πρὸς ἀνατολάς, Θεὸν ἐπεκαλοῦντο· "Μὴ συγχωρήσῃς δέσποτα, δούλους ἡμᾶς γενέσθαι." Καί, ἀσπασάμενοι αὐτόν, προέπεμψαν εἰπόντες· 145 "'Η τῶν γονέων μας εὐχὴ γένηται βοηθός σου!" ‘Ο δὲ ἐφ᾽ ἵππου ἐπιβὰς μαύρου, γενναιοτάτον, σπαθὶν διαζωσάμενος, λαμβάνει τὸ κοντάριν, ἐβάσταξε καὶ τὸ ραβδὶν εἰς τὸ ραβδοβαστάκιν· τὸ δὲ σημεῖον τοῦ σταυροῦ φραξάμενος παντόθεν, 150 τὸν ἵππον ἐπελάλησεν, εἰς τὸν κάμπον ἐξῆλθε· ἔπαιξε πρῶτον τὸ σπαθίν, εἶθ᾽ οὕτως τὸ κοντάριν. Καί τινες τῶν Σαρακηνῶν ὠνείδιζον τὸν νέον· "῎Ιδε ποῖον ἐξέβαλον πρὸς τὸ μονομαχῆσαι τὸν τρόπαια ποιήσαντα μεγάλα εἰς Συρίαν!" 155 Εἷς δέ τις τῶν Σαρακηνῶν Ἀκρίτης Διλεβίτης γαληνὰ πρὸς τὸν Ἀμηᾶν τοιόνδε λόγον ἔφη· "'Ορᾷς τὸ καταπτέρνισμα ἐπιδέξιον ὅπως, σπαθίου τὴν ὑποδοχήν, γύρισμα κονταρίου; Ταῦτα πάντα ἐμφαίνουσι πεῖραν τε καὶ ἀνδρείαν· 160 ὅρα λοιπὸν μὴ ἀμελῶς τὸ παιδίον προσκρούσῃς." [23] Ἐξέβη καὶ ὁ Ἀμηρᾶς εἰς φάραν καβαλλάρης θρασύτατος ὑπῆρχε γὰρ καὶ φοβερὸς τῇ θέᾳ, τὰ ἄρματα ἀπέοτιλβον ἡλιακὰς ἀκτῖνας· κοντάριν ἐμαλάκιζε βένετον, χρυσωμένον.
"Let clanging and crashing and threats not affright you! Fear neither death nor anything except your mother's curse! Beware your mother's curse, but pay no heed to blows and pain! If they tear you to pieces, see that you shame us not, 5 If we should go down! Let them kill the five of us, and then let them take her! Only go forth boldly to meet the might of the Emir! Guard your two hands, and may God help us all!" And the Emir mounted and set out against him. 10 He mounted his piebald, star-marked steed. In the midst of his forehead he had a golden star, His four hoofs were silver adorned, The nails in his shoes were of silver, His tail was stiff with pearls. 15 Green and red was the eagle that perched behind the saddle And shaded his shoulders from the rays of the sun. The lance he wielded was of blue and gold.
"Let clanging and crashing and threats not affright you! 325 Fear neither death nor anything except your mother's curse! Beware your mother's curse, and do your utmost! And when all five of you die, Then let them all take her! Only go forth boldly to meet the might of the Emir, {210|211} 330 With the help of God, who alone has power! I have faith in Him that you will find your sister." When he had heard his mother's words, straightway He urged on the black horse and set out against the Emir, And after him his brothers brought up the rear, 335 Mounted on their fully caparisoned steeds. And when the Emir saw the young Constantine, The twin brother of the girl, proceeding against him, He mounted his piebald, star-marked steed. In the midst of his forehead he had a golden star, 340 His four hoofs were silver adorned, The nails in his shoes were of silver. Green and red was the eagle that perched behind the saddle, Painted it was with pure gold. His weapons shone like the rays of the sun, 345 And his lance gleamed like Venetian gold.
Saying, "No wise, brother, let the shouts affright you 135 Nor ever shrink, nor let the blows appal you; If you see the sword naked, give not way, Or anything more terrible, never fly; Heed not your youth, only your mother's curse, Whose prayers supporting you, you shall prevail. 140 God shall not suffer us ever to be slaves. Go child, be of good heart, fear not at all." And standing towards the east they called on God: "O Lord, never allow us to be slaves." Having embraced they sent him forth, saying, 145 "So may our parent's prayer become your helper." He mounting on a black, a noble horse, Having girt on his sword, took up the lance; He carried his mace in the mace-holder, Fenced himself all sides with the sign of the cross, 150 Impelled his horse and rode into the plain, Played first the sword and then likewise the lance. Some of the Saracens reviled the youth: "Look what a champion is put out to fight Him who great triumphs made in Syria." 155 But one of them a Dilemite borderer Spoke softly to the Emir a word like this: "You see him spurring, and how cleverly, His sword's parry, the turning of his lance. All this exhibits skill as well as courage; 160 See then you meet the child not carelessly." Forth came the Emir riding upon a horse, Most bold he was and terrible to view, His arms were glittering with sunny rays; The lance he wielded was of blue and gold.
A 628–637 [24]
|
|
Ἡ μήτηρ δὲ1 τοῦ Ἀμηρᾶ, / ἡ τοῦ Ἀκρίτου μάμμη,2 –––––––––– – – – – – – – – – – – – – – –
|
|
ὡς εἰς ἀλήθειαν ἔμαθε3 τὰ κατ᾽ αὐτῆς υἱοῦ τε,4 – – – – – – – – –
|
|
ἀπὸ Συρίας ἔστειλεν /5 τὰ γράμματα τοιαῦτα,6 – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
|
θπήνων μεστὰ ὑπάρχοντα7 ὀνειδσμῶν καὶ πόνων,8 ––––––––––––––––––––––– – – – – – – – – –
|
|
τῆς δὲ τοιαύτης τε γραφῆς9 ἦσαν οἱ οτίχοι οὗτοι.10 – – – – – – – – –
|
|
" Ὦ τέκνον μον, ποθεινότατον,11 μητρὸς παρηγορία,12
––––––––––––––––––––––––– – – – ––––––––––
|
|
πῶς ἐχωρίσθης ἀπ᾽ ἐμοῦ13 κ᾽ ἐπῆγες εἰς τὰ ξένα;14
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
|
Ἐτύφλωσας τοὺς ὀφθαλμούς,15 ἔσβεσας καὶ τὸ φῶς μου,16 – – – – – – – – – – –
|
|
πῶς ἀπαρνήθης συγγενεῖς,17 πίστιν καὶ τὴν πατρίδα,18 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
|
|
καὶ ἐγενόμην ὄνειδος19 εἰς ὅλην τὴν Συρίαν;"20 – – – – – – – – – –––––––––––––––––––
|
(1) ὦ τέκνον ποθεινότατον | |
ὦ τέκνον ποθεινότατον, πῶς μητρὸς ἐπελάθους | 2.53 |
῏Ω τέκνον ποθεινότατον, ὦ ψυχὴ καὶ καρδία, | 4.81 |
Ὦ τέκνα ποθεινότατα, оἰκτείρατε μητέρα | 1.70 |
(2) ὦ τέκνον μου γλυκύτατον | |
Ὦ τέκνον μου уλυκύτατον, οἰκτείρησον μητέρα· | 2.89 |
Ὦ τέκνον μου γλυκύτατον, φῶς τῶν ἐμῶν ὀμμάτων, | 3.132 |
Ναί, τέκνον μου γλυκύτατον, ὁ πατὴρ ἀπεκρίθη, | 4.291 |
ὦ παιδίον γλυκύτατον, καβαλλάρην ἐμπρός μου· | 2.290 |
Ὦ ἄνερ μου γλυκύτατε, αὐθέντα καὶ προστάτα, | 2.120 {212|213} |
(3) ὁ Ἀμηρᾶς εἰς φάραν καβαλλάρης | |
Ἐξέβη καὶ ὁ Ἀμηρᾶς εἰς φάραν καβαλλάρης | 1.161 |
καὶ ὕστερον ὁ Ἀμηρᾶς εἰς φάραν καβαλλάρης. | 2.294 |
(4) εἰς τὸ καβαλλικεύειν | |
τὸ δὲ παιδίον εὔθιον εἰς τὸ καβαλλικεύειν· | 4.242 |
διελάλησαν ἅπασιν εἰς τὸ καβαλλικεῦσαι. | 4.597 |
(5) ἐν τῷ ἰδίῳ ἵππῳ | |
Ταῦτα εἰπὼν εἰσπήδησεν ἐν τῷ ἰδίῳ ἵππῳ | 4.663 |
καὶ ὑποδέχεται αὐτὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ἵππῳ, | 4.782 |
Ὡς γὰρ ταύτην ἀνήγαγον ἐν τῷ ἰδίῳ ἵππῳ, | 5.237 |
ὡς πρὸς ἐμὲ κατήρχετο σὺν τῷ ἰδίῳ ἵππῳ. | 6.258 |
Ἡ δὲ εὐθὺς ἐπέβηκεν ἐφ᾽ ἵππῳ τῷ ἰδίῳ, | 6.530 |
Καί, τὸ σπαθὶν δραξάμενος, κινᾷ πρὸς τὸ θηρίον· – – – – – – – – – – –1 – – – – – – – –2
|
ὅταν δὲ ἐπλησίασεν, ἀποπηδᾷ ὁ λέων, ––––––––––––––––––3 4
|
καὶ χαρζανίσας τὴν οὐρὰν ἔδερε τὰς πλευράς του, 5 6
|
μεγάλα βρυχησάμενος εἰς τὸν νέον ἐξῆλθε. 7– – – – – – – –8
|
Τὸ δὲ παιδίον τὸ σπαθὶν εὶς ὕψος ἀνατείνας – – – – – – – – – –9 – – – – – – – – –10
|
κρούει τον κατὰ κεφαλῆς πλήρης εἰς τήν μεσίαν, – – – – – – – – – –11 ––––––––––––––––––––––12
|
καὶ διεσχίσθη ἡ κεφαλὴ ἄχρι τῶν ὤμων κάτω. 13 14
|
given passage. Chart XIV is a sample of a passage of Grottaferrata (4.180–186) analyzed for formulas, using only the Grottaferrata manuscript itself for material. This can be compared with the preceding chart for the Athens manuscript. A look at this passage and at the notes verifies our feeling that although there are formulas in the manuscript, they are not all-pervasive as in a true oral text.
(1) τοιοῦτον λόγον λέγει | |
καὶ μετὰ τοῦ δακτύλου του τοιοῦτον λόγον λέγει· | 54 |
Καί τὸτε ὁ Φιλοπαπποῦς τοιοῦτον λόγον λέγει. | 677 |
Καὶ τότε καὶ ὁ στρατηγὸς τοιοῦτον λόγον λέγει· | 987 |
ἀντάμα oἱ πέντε ἐστενάξασιν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν· | 188 |
Καί τότε πάλιν ὁ Ἀμηρᾶς τοῦτον τὸν λόγον λέγει· | 18 |
γλυκέα τὸν ἐφίλει καὶ τέτοιον λόγον λέγει· | 534 |
(2) τὸ φῶς τῶν ἀπελάτων | |
Ὁ θαυμαστὸς βασίλειος, τὸ φῶς τῶν ἀπελάτων, | 622 |
Πότε νὰ δοῦν τὰ μάτια μου τὸ φῶς τῶν ἀπελάτων | 636 |
νὰ γομωστοῦν τὰ ὀμμάτιά μου τὸ φῶν τῶν ἀπελάτων; | 637 |
(3) φαρὶν ἐκαβαλλίκευσεν | |
φαρὶν ἐκαβαλλίκευσεν φιτυλὸν καὶ ἀστερᾶτον· | 10 |
φαρὶν ἐκαβαλλίκευε, πολλὰ ἦτον ὡραῖον, | 1486 |
Γοργὸν ἐκαβαλλίκευσαν ἄλλοι τριακόσιοι ἀγοῦροι, | 944 |
γοργὸν ἐκαβαλλίκευσαν θεῖος καὶ ὁ πατήρ του | 1031 |
(4) εὐθὺς ἐκαβαλλίκευσαν | |
Εὐθὺς ἐκαβαλλίκευσαν εἰς τὸν κάμπον κατεβαίνουν· | 32 |
Καὶ εὐθὺς ἐκαβαλλίκευσεν εἰς τὸν οἶκον ἀποβγαίνουν, | 482 |
εὐθὺς ἐκαβαλλίκευσα καὶ ἐπῆγα εἰς τὸ κοράσιον· | 1578 |
χθὲς ἐκαβαλλικεύσαμεν ὁμάδι καὶ οὶ πέντε | 425 |
(5) πηδᾷ, καβαλλικεύει | |
Καὶ τότε ὁ νεώτερος πηδᾷ, καβαλλικεύει, | 1009 |
Καὶ ὡς εἶδεν τοῦτο ὁ Κίνναμος πηδᾷ, καβαλλικεύει, | 1274 |
Γοργὸν πάλιν σηκώνεται, πηδᾷ, καβαλλικεύει, | 1281 |
Καὶ τότε καὶ ὁ Φιλοπαπποῦς πηδᾷ, καβαλλικεύει, | 1357 |
Καὶ πάραυτα ὁ Ἀμηρᾶς πηδᾷ καβαλλικεύγει, | 566 |
καὶ μὲ τὸν λαόν του καὶ μὲ τοὺς ἀγούρους του πηδᾷ καβαλλικεύγει | 567 |
καὶ ὅσοι οὐδὲν τὸν ἐγνώριζαν, πηδοῦν καβαλλικεύουν. | 927 |
(6) τηδᾷ καὶ ἐκαβαλλίκευσεν | |
πηδᾷ καὶ ἐκαβαλλίκευσεν καὶ ἐπῆρεν τὸ σπαθίν του | 831 |
πηδᾷ κ᾽ ἐκαβαλλίκευσε καὶ παίρνει καὶ κοντάριν | 1555 |
Πηδῶ καὶ ἐκαβαλλίκευσα τὴν θαυμαστὴν τὴν φάραν, | 1440 |
(7) Καὶ αὐτὸς ἐκαβαλλίκευσεν | |
Καὶ αὐτὸς ἐκαβαλλίκευσεν ὁ Διγενὴς Ἀκρίτης, | 752 |
Καὶ αὐτὸς ἐκαβαλλίκευσεν, εἰς αὐτὸν καταβαίνει | 938 |
Καὶ ὁ λαὸς ἐκαβαλλίκευσεν μετὰ πολυχρονίων· | 1060 |
Καὶ ὁ Ἀμηρᾶς ἐκαβαλλίκευσεν, εἰς αὐτὸν ὑπαγαίνει· | 9 |
Καὶ οἱ πέντε ἐκαβαλλίκευσαν, εἰς τὸν Ἀμηρᾶν ὑπάγουν· | 58 |
Οἱ πέντε ἐκαβαλλίκευσαν καὶ ὑπὰν εἰς τὸ Χαλκοπέτριν, | 332 |
(8) Γοργὸν ἐπῆρα τὸ ραβδίν | |
Γοργὸν ἐπῆρα τὸ ραβδὶν καὶ προσυπήντησά τους, | 1173 |
γοργὸν ἐπῆρεν τὸ ραβδὶν καὶ προσυπήντησέν τους | 974 |
γοργὸν ἐπῆρα τὸ σπαθὶν καὶ προσυπήντησά του· {214|215} | 1133 |
⎬ ἐκαβαλλίκευσεν (-σαν)
γοργόν ⎭
⎬ ἐκαβαλλίκευσαν (-σαμεν)
χθές ⎭
καὶ οἱ πέντε ⎪
οἱ πέντε ⎬ ἐκαβαλλίκευσεν (-σαν)
καὶ αὐτός ⎪
καὶ ὁ λαός ⎭
Καὶ ὡς εἶδεν τοῦτο ὁ Κίνναμος πηδᾷ, καβαλλικεύει, –––––––––––––––– – – – – –1––––––––––––––––––2
|
καὶ ἐπάνω μου ἐπιλάλησεν ἵνα ραβδέαν μοῦ δώσῃ. – – – – – – – – – – –3 – – – – – – – – –4
|
Καλὴν ραβδέαν ἔδωκα τὴν φάραν εἰς τὸ κεφάλιν, – – – – – – – – –5 – – – – – – – – – –6
|
καὶ μὲ τὸν καβαλλάρην της ἔπεσεν ἔμπροσθέν μου, 7––––––––––––––––––––8
|
καὶ ἐγὼ πάλιν τὸν ἔλεγα, ἂς σηκωθῇ, μὴ κεῖται. – – – – – – – – – –9 –––––––––––––––––––10
|
"Ἐγείρου ἀπ᾽ αὔτου, Κίνναμε, κοιτόμενον οὐ κρῶ σου ––––––––––––––––––––––––11 –––––––––––––––––––12
|
ἄμε περισωρεύτητι, καὶ πάλιν ἂν θέλῃς ἔλα." 13 – – – – – – – – –14
|
Ὡς εἶδαν οἱ Σαρακηνοὶ ὅτι ‘πῶς ἐνικήθη 270 ὁ Ἀμηρᾶς καὶ εἰς τῆς γῆς τὸ χῶμα ἐτυλίχθη, τρέχουν καί τον ἁρπάζουσιν νὰ μήν τον θανατώσῃ ὁ Κωνσταντῖνος κ᾽ εἰς τῆς γῆς τὸ χῶμα τόνε χώσῃ, καὶ καθώς τον ἁρπάξασιν τοῦ λέσιν· " μὴ θελήσῃς πλει᾽, ἀφέντη, μὲ τὸν Κωνσταντῆ νὰ ᾽βγῇς νὰ πολεμήοῃς, 275 μόνο ἀγάπην ἄν ᾽μπορῇς κάμε μ᾽ αὐτὸν γιὰ νά ᾽χῃς ἀνάπαψιν καὶ ἀφοβιὰ εἰς ὅποιον τόπο λάχῃς. " Ὅμως ‘σὰν ἐσυνέφερεν ὁ Ἀμηρᾶς ᾽φοβήθη μήπως καὶ ἀφ’ τὸν Κωνσταντῆ ‘πάγῃ μέσα ᾽ς τὰ βύθη τοῦ ᾍδου καὶ ἐτρόμαξεν καὶ γιὰ τοῦτο καθίζει 280 εἰς τἄλογο καὶ ᾽γλήγορα ᾽ς τὸ στράτευμα γυρίζει· καὶ φεύγοντας ἐγύρισεν πάλι καὶ φοβερίζει τὸν Κωνσταντῖνον, κ᾽ ἤρχισεν μὲ λόγια νὰ ὑβρίζῃ.
When the Saracens saw how the Emir 270 Was being overcome and covered in the mound of earth, They ran and took him, in order that him might not slay Constantine and put him into the mound of earth; So straightway they took up his body. "Do not wish More, my lord, to go and do battle with Constantine. 275 Only be reconciled with him, if you can, that you may have Rest and freedom from fear whatever may befall." When the Emir recovered his senses, he feared lest He might be despatched by Constantine to the midst of the depths Of Hades, and he trembled and for this reason sat 280 Upon his horse and quickly returned to the army. And he turned back the fleeing and he affrighted Constantine, and began to taunt him with words.
2030 ‘Ως τὸν εἶδεν ὁ Διγενὴς τὴν κόρην τότε ᾽λάλει· "Βλέπεις, καλή μου, Σαρακηνόν, ποὺ μᾶς καταδιώκει, ἄρτι, κυρία, πρόσεξε τῶς θέλω νὰ τὸν κάμω. " Ἐσήκωσε τὴν λιγυρὴν οτὴν γῆν τὴν ἀποθέτει, αὐτὸς ἐκαβαλλίκευσεν ἐπῆρε τὸ κοντάρι, 2035 καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἔτρεξεν καὶ προσυπήντησέν τον, καὶ πρῶτον τὸν ἐλάλησε· "Σαρακηνέ μου δέχου." Καὶ τὸ κοντάριν ἔσυρε ὀμπρὸς στὴν κεφαλήν του, εὐθὺς ἀπεθανάτωσε κεῖνον καὶ τ᾽ ἄλογόν του, καὶ πάλιν μεταστράφηκεν ὄπισθεν εἰς τὴν κόρην. 2040 Καῖ ἄλλοι τριακόσιοι ἀγοῦροι τὸν ἐφθάνουν καβαλλαραῖοι καὶ πεζοὶ ἤλθασι πρὸς ἐκεῖνον, ἔκαραζον δέ, ἐφώναζον καὶ ταραχὰς ἐποίουν.
2030 When Digenis saw him, he spoke to the girl: "My dear, you sec the Saracen pursuing us; Pay heed now, my lady, to how I shall deal with him." He raised the sweet maid and put her upon the ground, While he himself mounted and took up his spear, 2035 And he set out to meet him and confronted him, And first he addressed him: "Saracen, receive my blow!" And he hurled his spear at his head. Straightway he killed him and his horse, And he went back again to the girl. 2040 And another thirty youths carne up, Riding and on foot they came toward him, And they cried out and shouted and made a great din.
Not one of us without her will turn home,
But all be murdered for our sister’s sake. [27]
In Conclusion
Footnotes
For the most recent discussion of comparative Slavic epic see V. M. Žirmunskij, “Epičeskoe tvorčestvo slavjanskih narodov i problemy sravnitel’nogo izučenija eposa,” in the IV. meždunarodnyj s’ezd slavistov, doklady (Moscow, 1958); P. G. Bogatyrev, “Nekotorye zadači sravnitel’nogo izučenija eposa slavjanskih narodov,” also in IV meždunarodnyj s’ezd slavistov, doklady (Moscow, 1958); and the various articles in Qsnovnye problemy eposa vostočnyh slavjan (Moscow, 1958), published by the Institut mirovoj literatury of the Soviet Academy of Sciences in Moscow.