Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_LordA.The_Singer_of_Tales.2000.
Chapter 4. The Theme
Sung by Đemail Zogić
A (1934) sung |
В (1934) dictated | C (1951) sung [3] |
|||
Hejl Ej! Vikni, druže, haj, pomogni, Bože! | Vikni, druže, a po-mozi,Bože! | Hej! Prva rijeć, Bože ni pomože! | |||
Amin Bože hoce, ako Bog da, | Sad velimo da malo pevamo, | Evo druga, hoce ako Bog da! | |||
Pomognuti pa razgovorlti, | Što je nekad u zemanu bilo, | A za ime Boga milosnoga, | |||
Od svake ne muke zakloniti, | Šta su nasi stari гаbotali. | A u zdravlje | |||
5 | Od zle muke i dušmanske ruke. | 5 | Od kada je svijet postanuo, | ||
Sad veljimo pjesmu da pjevamo. | Nije bolji cvijet | ||||
Jedno jutro kad je zora bila, | 5 | Jedno ju tro tek je osamnulo, | |||
Studena je rosa udarila, | Studena je rosa osaninula, | Studena je rosa udarila, | |||
Zeljena je basca beherala, | Zeljena je basca beherala, | Zelena je bašča beherala, | |||
10 | Ljeskovina mlada preljistala, | Leskovina mlada prelistala, | Ljeskovina mlada prelistala, | ||
E svakoja pilad prepevala. | A svakoja pilad zapevala. | 10 | O svakoja pilad prepevaše. | ||
Sve pevahu, jedan zakukaše. | 10 | Sve pevahu a jedna kukaše. | Sve pevahu, jedna zakukaše. | ||
To ne bese tica lastavica, | To ne bese tica lastavica, | To ne bese tica lastavica, {69|70} | |||
No to bese sinja kukavica, | No to bese sinja kukavica, | No to bcae sinja kukavica, | |||
15 | Kukavica, Alibegovica. | Kukavica, Alibegovica. | Kukavica, Alibegovica. | ||
Kroz kukanju vako govoraše: | Kroz kukanje Bosnu proklinjaše: | 15 | Kroz kukanju vako govoraše, | ||
“Hala njojzi do Bora jednoga, | 15 | “Ravna Bosna kugom pomorena, | Sve proklinje Bosnu cip cijelu: |
A (1934) sung | В (1934) dictated | C (1951) sung | |||
Shout, comrade, and help us, God! | Shout, comrade, and help us, God! | The first word, God help us! | |||
So it shall be, if God grants, | Now we say that we sing a little | Here is the second, it shall be, if God grants! | |||
To help and entertain, | What was once in time, | In the name of God the merciful, | |||
To protect us from all torment, | What our elders accomplished. | And the health | |||
5 | From evil torment and enemy hand. | 5 | Since the world began | ||
Now we say that we sing a song. | No better flower has | ||||
One morning when it was dawn, | 5 | One morning when it had just dawned, | |||
The chilly dew fell, | The chilly dew dawned, | The chilly dew fell, | |||
The green garden blossomed, | The green garden blossomed, | The green garden blossomed, | |||
10 | The young hazel-wood leaved in abundance, | The young hazel-wood leaved in abundance, | The young hazel-wood leaved in abundance, | ||
And all the little birds began to sing. | And all the little birds began to sing. | 10 | And all the little birds began to sing. | ||
They all sang, one lamented. | 10 | They all sang, but one lamented. | They all sang, one lamented. | ||
It was not a swallow, | It was not a swallow, | It was not a swallow, | |||
But it was a gray cuckoo-bird, | But it was a gray cuckoo-bird, | But it was a gray cuckoo-bird, | |||
15 | A cuckoo-bird, the wife of Alibey. | A cuckoo-bird, the wife of Alibey. | A cuckoo-bird, the wife of Alibey. | ||
In her lamenting she spoke thus: | In her lamenting she cursed Bosnia: | 15 | In her lamenting she spoke thus, | ||
“Woe to her by the one God, | 15 | “Level Bosnia, may you be devastated by plague, | Ever she cursed entire Bosnia: {70|71} |
No. 6 | No. 803a [*] |
No. 803b |
|||
Pije vino Kraljeviću Marko | A urani Kraljeviću Marko | O urani Kraljeviću Marko | |||
A sa svojom ostarjelom majkom, | Na bijeloj načinjenoj kuli | Na bijeloj načinjenoj kuli | |||
I sa svojom vjerenicom ljubom, | U Prilipu gradu bijelome, | Prije zore i bijela dana, | |||
I sa svojom jedinicom sejom. | Podranijo, kahvu potrošijo, | Ah do njega ostarjela majka, | |||
5 | Kad se Marko nakitio vina, | 5 | A nastavi žeženu rakiju, | 5 | Ah do majke ljuba vjerenica, |
Tada Marko čašu utočio, | A kod njega ostarjela majka, | A do ljube kitna Anđelija, | |||
Pak nazdravlja ostarjeloj majci, | Ostarjela majka bijaše mu, | To je njemu vjerenica seka. | |||
I ljubovci i jedinoj seji. | A do majke ljuba Kraljevića, | A kad viknu Kraljeviću Marko: | |||
“Nadajte se suncu i mjesecu, | A do ljube kitna Anđelija, | “Čuješ li me, ostarjela majko! | |||
10 | Meni Marku nemojte nikada!” | 10 | To je njemu vjerenica seka. | 10 | Evo jesam rakiju potroši’. |
A pita ga ostarjela majka: | Onda Marko rakiju popijo, | Čuješ li me šta ću besjediti! | |||
“De ćeš, Marko, moj jedini sinko?” | Pa zapjeva tanko glasovito; | A tako mi svašta do svijeta, | |||
Progovara Kraljeviću Marko: | “Moja majko, mooj roditelju! | Dosta ti sam jada učinijo, | |||
“Odoh, majko, caru u vojništvo | Evo tebi sina Kraljevića. | I junaštva na crnoj zemljici. | |||
15 | Za zemana devet godin’ dana.” | 15 | Dosta ti je… | 15 | A čuješ li, ostarjela majko! |
Kad je Marko došo u vojništvo, | Juče mi je sitna knjiga stigla | ||||
Tri se puta preklonijo Marko, | Od našega sultan cara moga, | ||||
Dok je caru ruci pristupio; | Cara moga, sunce iza gore, | ||||
Pa je caru ruku poljubio. | I ovako knjiga nakičena, | ||||
20 | Car mu odmah sablju oduzeo, | 20 | U knjigi, majko, zapisano, | ||
Oduzeo sablju i Šarina, | Pa me care u vojništvo zove | ||||
Da ga služi devet godin’ dana, | Za zemana devet godin’ dana, | ||||
Kad izsluži devet godin’ dana, | А i moga Šarca od mejdana, | ||||
Da mu dade sablju i Šarina. | I u njojzi sablju posjeklicu. {72|73} | ||||
No. 804 |
No. 805 | No. 846 |
|||
A urani Kraljeviću Marko | Uranijo Kraljeviću Marko | Aj urani Kraljeviću Marko | |||
Na bijeloj od kamena kuli, | U Prilipu na bijeloj kuli, | Na bijeloj od kamena kuli, | |||
Uranijo, rakiju nаstavi, | I do njega ostarjela majka, | A do njega ostarjela majka, | |||
A rakiju Marko potrošijo, | I do majke ljuba vjerenica, | A do majke ljuba vjerenica, | |||
5 | Ah do njega ostarjela majka, | 5 | I do ljube sestra Anđelija. | 5 | A do ljube vijernica mlada. |
A do majke ljuba vjerenica, | Nazdravi im bistricom rakijom: | Što ću vami dugo besjediti? | |||
A do ljube kitna Anđelija. | “Juče mi je sitna knjiga stigla | Kad se njimam dade poslušati, | |||
A kad Marko lakrdijuviknu: | Od sultana cara čestitoga. | Kad evo ti knjigonoše mlade. | |||
“Moja majko, đuturume stari! | Zove care mene u vojništvo, | Ona nosi knjigu šarovitu | |||
10 | Dosta ti sam jada učinijo, | 10 | Da ga služim devet godin’ dana.” | 10 | Gospodaru Kraljeviću Marku. |
A junaštva na zemlji uč’nijo. | To se čudo na daleko čulo, | Bože mijo, od kog’ li je grada? | |||
Čuješ li me, milosnice majko! | I začuo Nina od Koštuna. | Niko neće ni riječi tuka. | |||
Došla mi je sitna knjiga juče, | Reče Marko ostarjeloj majci: | Kad je Marko knjigu prifatijo, | |||
A u knigi meni zapisano. | “Da će Nina do Prilipa doći, | A na knjizi pečat prelomijo, | |||
15 | Zove mene care u vojništvo, | 15 | I porobit’ u Prilipu kulu, | 15 | I vidijo što mu sitno piše, |
Sultan care, iza gore sunce: | I odvesti Kraljevića ljubu, | Marko štije, ne besjedi ništa. | |||
‘Da si došo k na Bjelicu, Marko, | I uz ljubu Kraljevića Anđu, | Zavika mu ostarjela majka: | |||
I dovedi plemića Šarina, | A majku mi nogam’ pogaziti, | “O moj sine, Kraljeviću Marko! | |||
I donesi posjeklicu krivu, | Kad ti dođe Nina od Koštuna, | I prije su knjige salazile, | |||
20 | Od godine do petnejes dana.’ | 20 | Piši meni knjigu šarovitu, | 20 | Ama nisu tako žalovite. |
A što ću tu, đuturume, kazat’?” | Pa je meni po sokolu spremi, | Kaži meni od kog’ ti je grada.” | |||
“Da li ću ti čekat’ petnes dana?” | Soko će mi knjigu donijeti.” | “Ovo mi je knjiga šarovita | |||
“Moja majko, mili roditelju! | Kad evo ti Nine od Koštuna, | Od našega čestitoga cara, | |||
Ako Nina na Koštunu čuje, | Su njegova brata sva tri pusta, | Sultan cara iza gore sunca, {73|74} |
No. 6 | No. 803a | No. 803b | |||
Marko Kraljević is drinking wine | Marko Kraljević arose early | Marko Kraljević arose early | |||
With his old mother, | In his white well-built tower | In his white well-built tower, | |||
And with his true love, | In Prilip the white city. | Before dawn and white day. | |||
And with his only sister. | He arose and drained his coffee, | Next to him his old mother, | |||
5 | When Marko had drunk his wine, | 5 | And began refined brandy; | 5 | Next to his mother his true love, |
Then Marko brimmed the glass | With him was his old mother, | And next his love, the well-adorned Anđelija. | |||
To the health of his old mother | His old mother it was, | This was his true sister | |||
And his love and his only sister. | And next the mother Kraljević’s wife, | And when Kraljević Marko shouted: | |||
“Expect the sun and the moon, | And next his wife the well-adorned Anđelija, | “Listen to me, aged mother! | |||
10 | But me Marko never!” | 10 | This was his true sister. | 10 | Lo I have drained my brandy. |
And his old mother asked him: | Then Marko drank the brandy, | Listen to what I shall say! | |||
“Whither are you going. Marko, my only son?” | And began to sing, shrill and loud: | In the name of everything on earth, | |||
Marko Kraljević spoke: | “My mother, you who bore me! | I have caused enough sorrow, | |||
“I am going, mother, to the sultan’s army | Here is your son Kraljević. | And I have performed enough heroic deeds on the black earth. | |||
15 | For a period of nine years.” | 15 | Enough… | 15 | But listen, aged mother! |
When Marko arrived at the army, | Yesterday a brief letter arrived | ||||
Marko bowed thrice, | From our sultan, my czar, | ||||
Before he approached the sultan’s hand; | My czar, sun from above the mountains, | ||||
Then he kissed the sultan’s hand. | And thus was the letter embellished, | ||||
20 | The sultan immediately took away his sword, | 20 | In the letter, mother, was written, | ||
He took away his sword and horse Šarac, | And the sultan calls me to the army | ||||
That he serve him for nine years, | For a period of nine years, | ||||
When he had served nine years, | And also my battle-wise Šarac, | ||||
That he return to him the sword and Šarac. | My saber and blade. {74|75} | ||||
No. 804 | No. 805 | No. 846 | |||
Marko Kraljević arose early | Kraljević Marko arose early | Kraljević Marko arose early | |||
In his white tower of stone. | In Prilip in his white tower, | In his white tower of stone, | |||
He arose, began his brandy, | And next him his old mother, | And next him his old mother, | |||
And Marko drained the brandy. | And next the mother his true love, | And next his mother his true love, | |||
5 | Next to him his old mother, | 5 | And next his love his sister Anđelija | 5 | And next his love his true young wife.* |
Next his mother his true love, | He toasted them in clear brandy: | Why should I lengthen my tale? | |||
And next his love, the well-adorned Anđelija. | “Yesterday a brief letter arrived | Then they listened, | |||
And when Marko shouted something: | From the sultan, illustrious czar. | And lo a young letter-bearer. | |||
“My mother, old shrew! | The sultan summons me to the army, | He was carrying a well-writ letter | |||
10 | I have caused enough sorrow, | 10 | To serve him for nine years.” | 10 | For the master, Kraljević Marko. |
And I have performed enough heroic deeds on this earth. | This marvel was heard afar, | Dear God, from what city is it? | |||
Listen to me, merciful mother! | And Nina of Koštun heard of it. | None will speak a word. | |||
A brief letter arrived yesterday, | Marko said to his old mother: | When Marko had taken the letter, | |||
And in the letter there was written: | “If Nina comes to Prilip, | He broke the seal on the letter, | |||
15 | The sultan summons me to the army, | 15 | And captures the tower in Prilip, | 15 | And he saw what the brief letter said. |
Sultan, czar, sun from above the mountains: | And carries off Kraljević’s love, | Marko read and said nothing. | |||
‘Come to Bjelica, Marko, | And with her Kraljević’s Anđa, | His old mother cried out to him: | |||
Bring the noble Šarac | And treads on my mother with his feet, | “O my son, Kraljević Marko! | |||
And bring your curved blade, | When Nina of Koštun comes, | Letters have come before, | |||
20 | For the space of fifteen days.’ | 20 | Write me a well-writ letter, | 20 | But they were not so sad. |
What, shrew, shall I say to that?” | And send it to me by falcon. | Tell me from what city it is.” | |||
“Shall I wait for you for fifteen days?” | The falcon will bring me the letter.” | “This is a well-writ letter | |||
“My mother, dear one who bore me! | Then lo there came Nina of Koštun, | From our illustrious sultan, | |||
If Nina in Koštun hears, | With all three of his cursed brothers, | Sultan, czar, sun from above the mountains, | |||
*A mistake for sister. {75|76} |
Ugljanin (II, No. 1: 96–110) (Sung, Nov. 22, 1934, Novi Pazar) |
Ugljanin (II, No. 2: 79–96) (Sung, July 24, 1934, Novi Pazar) |
Fortić (II, No. 22: 61–76) (Sung, Nov. 24, 1934, Novi Pazar) |
|||
Pa sad viknu Suku čohadara, | Suka* zovnu Suku čohadara; | Pa saziva Ibra surudžiju: | |||
Čohadara, carskog tatarina: | Zovnu sultan svoga tatarina: | “O moj sine, Đulić Ibrahime! | |||
“Đe si, Suka, carev tatarine? | “Siđi, Suka, u tavlu sultansku! | Nosi ferman u Kajnidžu ravnu, | |||
Ti siljezi u tavlu carevu! | Bira’ ate, a bira’ paripe! | Pravo kuli Đerđelez Alije!” | |||
5 | Bira’, Suka, ate i paripe, | 5 | Hoćeš, sine, Bosni silaziti!” | 5 | Sad da vidiš Đulić Ibrahima! |
Koji će te Bosni prenosti! | Kad tatarin sabra lakrdiju, | Teke side u tople podrume, | |||
Da prifatiš careva fermana, | Pa silježe u tavlu sultansku, | Na dorina timar udarijo, | |||
Da ga Bosni nosiš halovitoj, | Pa izbira konje menzetile, | Na dorina ćebe privalijo, | |||
Na gaziju Đerđelez Aliju!” | Izvede hi pred gradsku kapiju. | Na dorina sedlo udarijo. | |||
10 | Ej! Kad Suka sabra lakrdiju, | 10 | U sultana stasaše fermana. | 10 | Priteže mu četiri kolana, |
Pa u carsku tavlu dolazijo. | Sam je sultan muhur udarijo, | A on uze pletenu kandžiju, | |||
Bira ate, a bira paripe, | Na gaziju Đerđelez Aliju; | Pa on sade caru na divanu, | |||
Pa menzilske konje izvodijo | Gradi njega komendar Alijom, | Pa mu care ferman opružijo. | |||
Pod takumom i pod saltanetom. | Traži š njime sto hiljada vojske, | Sad je Ibro ferman prifatijo, | |||
15 | Pa sniješe careva fermana. | 15 | Da mu s vojskom pođe u Bagdatu, | 15 | Pa poljubi turalji fermana, |
Da prifati bijela Bagdata, | Dva za cara, treći za fermana. [76] | ||||
Pa sniješe careva fermana, | |||||
Tesljimiše carskom tatarinu. | |||||
*A slip of the tongue for sultan. {76|77} |
Ugljanin (II, No. 1: 96–110) (Sung, Nov. 22, 1934, Novi Pazar) |
Ugljanin (II, No. 2: 79–96) (Sung, July 24, 1934, Novi Pazar) |
Fortić (II, No. 22: 61–76) (Sung, Nov. 24, 1934, Novi Pazar) |
|||
And now he summoned Suka the chamberlain, | Suka* summoned Suka the chamberlain, | Then he summoned Ibro the messenger: | |||
The chamberlain, the imperial messenger: | The sultan summoned his messenger: | “My son, Đulić Ibrahim! | |||
“Where are you, Suka, imperial messenger? | “Descend, Suka, to the imperial stable! | Carry the firman to level Kajnidža. | |||
Go to the imperial stable! | Choose stallions and choose steeds! | Straight to the tower of Đerđelez Alija!” | |||
5 | Choose stallions, Suka, and steeds, | 5 | You will, son, go to Bosnia!” | 5 | Now see Đulić Ibrahim! |
Which will carry you to Bosnia! | When the messenger understood these words, | When he descended to the warm cellars, | |||
Take the imperial firman, | He descended to the imperial stable, | The chestnut he rubbed down, | |||
And carry it to enchanted Bosnia, | And chose post horses. | On the chestnut he placed a blanket, | |||
To the hero Đerđelez Alija!” | He led them before the castle gate. | On the chestnut he put the saddle. | |||
10 | When Suka understood these words, | 10 | The firman was with the sultan. | 10 | He tightened the four girths |
Then he went to the imperial stable, | The sultan himself put his seal on it, | And took the braided whip, | |||
He chose stallions and he chose steeds, | For the hero Đerđelez Alija; | Then he went to the sultan’s council, | |||
And led forth the post horses | He made him commander Alija. | And the sultan handed him the firman. | |||
Caparisoned and panoplied, | He sought with him an army of a hundred thousand men, | Now Ibro took the firman, | |||
15 | Then they brought forth the imperial firman. | 15 | To go with the army to Bagdad, | 15 | And he kissed the firman with the imperial seal, |
To capture white Bagdad. | Twice for the sultan, a third time for the firman. [77] | ||||
Then they brought forth the imperial firman, | |||||
They delivered it to the imperial messenger. | |||||
*A slip of the tongue for sultan. {77|78} |
[Note: Song 23 includes many sections not printed in the following summary.]
Deder knjigu šarovitu piši!
Kaži svinji kralji Rakociji:
‘Digni ruke s moje sirotinje, … ‘”
“My little son, young Avdi Pasha!
Hasten and write a well-writ letter!
Say to that swine, King Rákóczy:
‘Keep your hands from my poor people, …'”
Avdi paša do hastala priđe,
Eh ufati murećepa crna.
Knigu šara, kralja razgovara:
“O ti svinjo, kralje Rakocijo!
Miči ruke s moje sirotinje…”
When young Avdi Pasha heard,
Avdi Pasha went to the table,
And he took black ink,
He penned a letter and said to the king:
“You swine, King Rákóczy!
Take your hands from my poor people…
Helj, tako mi hljeba carevoga,
Katal ću te,” kaže, “učiniti.
Pokupicu moju carevinu,
Rakoću ću tebe prevrnuti,
A za tebe dobro biti neće!”
“Keep your hands from my poor people,
For, by my imperial bread sic,
I shall destroy you,” he said.
“I shall gather my empire,
I shall raze your Rakoća,
And it will not be well for you!”
Miči ruke s moje sirotinje,
Helj, tako mi hljeba bijeloga,
Za nekoga dobro biti neće!
Pokupiću moju carevinu,
A ću sići do tvoje stoljice.
Ja ću tvoju prevrnuť stoljicu,
Al ću moju izgubiti glavu!”
“You swine, King Rákóczy!
Take your hands from my poor people,
For, by my white bread,
It will not be well for someone!
I shall gather my empire,
And I shall attack your throne.
I shall overturn your throne,
Or I shall lose my own head!”
Lo, the emperor sent a letter:
I ćesara starog zamoljijo:
And Avdi penned a letter,
And implored the old emperor:
He sent back a letter in reply:
Načineo turalji fermana:
Then when young Avdi Pasha heard,
He prepared a firman with his seal:
I spremi je šehru Sarajevu:
And he wrote a well-writ letter,
And sent it to the city of Sarajevo:
Pa dofati knjige i hartije,
Kaljem drvo što se knjiga gradi,
A mastila što se knjiga piše,
Pa načinje knjigu šarovitu,
Sprema knjigu ljićkom Mustajbegu: itd.
Now the bey went to the window,
And he took letter paper,
A quill with which letters are made,
And ink with which letters are written,
And he prepared a well-writ letter,
He directed the letter to Mustajbey of the Lika: etc.
Opremi je Šali sa Mostara,
Sudi Šala s trides i dva grada.
Te sad Šalu u svatove zove: itd.
And now he prepared another letter.
He sent it to Šala of Mostar.
Šala governed thirty and two cities.
And now he invited Šala to join the wedding guests: etc.
On je gradi kladuškome Muju:
Now he set in order another letter.
He prepared it for Mujo of Kladuša
Opremi je Bojković Aljiji:
Then again he prepared another.
He directed it to Bojković Alija:
Opremi je kovaćkome Ramu:
Now he prepared another letter.
He directed it to Ramo of Kovač:
Opremi je Tanković Osmanu:
Then he prepared another letter.
He directed it to Tanković Osman:
Opremi je Talii Ljićaninu:
Again he prepared another letter.
He directed it to Tale of the Lika:
“Dones’te mi divit i hartiju!
Valja sade knjige rasturiti,
Pokupiti kićene svatove.”
Od kako je svijet postanuo,
Vazdi mlađi sluša starijega.
Donesoše divit i hartiju.
Vid’ staroga! Poče knjige pisat’.
Prvu šalje begu Mustajbegu
Na široku Liku i Ribnika,
I ovako begu besjedaše:
Then he summoned the youths:
“Bring me writing table and paper!
I must now send out letters,
To gather the well-dight wedding guests.”
Ever since the world began,
Youth has ever obeyed its elder.
They brought writing table and paper.
See the old man! He began to write letters.
He sent the first to Mustajbey
To the broad Lika and Ribnik,
And thus he spoke to the bey:
Pa je piše Hasan paši Tiru:
Then immediately he took another,
And wrote it to Hasan Pasha Tiro:
Pa je šalje Kuni Hasanagi:
He left that one, and took up another,
And sent it to Kuna Hasanagha:
Thin singlets he put on to cool himself,
The upper one was red with golden hems,
And all the hems of it were fused with pearls,
The neck was filled with southernwood and musk,
And distinct pearls it had instead of buttons,
The buttonholes were twisted with pure gold;
He wore fine leggings with griffins embellished,
His spurs were plaited round with precious stones,
And on the gold work there were carbuncles. [11]
silver fastenings to hold the greaves at the ankles.
Afterwards he girt on about his chest the corselet
of Lykaon his brother since this fitted him also.
5 Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver,
a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy.
Over his powerful head he set the well-fashioned helmet
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
He took up a strong-shafted spear that fitted his hand’s grip.
only he did not take the spear of blameless Aiakides,
huge, heavy, thick, which no one else of all the Achaians
could handle, but Achilleus alone knew how to wield it;
the Pelian ash spear which Cheiron had brought to his father
from high on Pelion to be death for fighters…
And as when from across water a light shines to mariners
from a blazing fire, when the fire is burning high in the mountains
in a desolate steading, as the mariners are carried unwilling
by storm winds over the fish-swarming sea, far away from their loved ones;
so the light from the fair elaborate shield of Achilleus
shot into the high air. And lifting the helm he set it
massive upon his head, and the helmet crested with horse-hair {90|91}
shone like a star, the golden fringes were shaken about it
which Hephaistos had driven close along the horn of the helmet.
And brilliant Achilleus tried himself in his armour, to see
if it fitted close, and how his glorious limbs ran within it,
and the armour became as wings and upheld the shepherd of the people.
Next he pulled out from its standing place the spear of his father…
For the great fame and rumour of war had carried to Kypros
how the Achaians were to sail against Troy in their vessels.
Therefore he gave the king as a gift of grace this corselet.
Now there were ten circles of deep cobalt upon it,
and twelve of gold and twenty of tin. And toward the opening
at the throat there were rearing up three serpents of cobalt
on either side, like rainbows, which the son of Kronos
has marked upon the clouds, to be a portent to mortals.
Across his shoulders he slung the sword, and the nails upon it
were golden and glittered, and closing about it the scabbard
was silver, and gold was upon the swordstraps that held it.
And he took up the man-enclosing elaborate stark shield,
a thing of splendour. There were ten circles of bronze upon it,
and set about it were twenty knobs of tin, pale-shining,
and in the very centre another knob of dark cobalt.
And circled in the midst of all was the blank-eyed face of the Gorgon
with her stare of horror, and Fear was inscribed upon it, and Terror.
The strap of the shield had silver upon it, and there also on it
was coiled a cobalt snake, and there were three heads upon him
twisted to look backward and grown from a single neck, all three.
Upon his head he set the helmet, two-horned, four-sheeted,
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
Then he caught up two strong spears edged with sharp bronze
and the brazen heads, flashed far from him deep into heaven.
And Hera and Athene caused a crash of thunder about him,
doing honour to the lord of deep-golden Mykenai.
Footnotes