Kretler, Katherine. 2020. One Man Show: Poetics and Presence in the Iliad and Odyssey. Hellenic Studies Series 78. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_KretlerK.One_Man_Show.2020.
1. The Elements of Poetics and Presence
The Elements
Space
Atopia: Problematizing the Source of the Action
Layering
Background Story
Other Elements: Structure, Imagery, Ethics
Brief Scenes of the Elements in Action
Apostrophe: Patroklos
σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ’ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ’ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε·
στῆ δ’ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ’ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.
Thrice now he sprang, a match for swift Ares,
with a horrible shout, and thrice nine mortals killed.
But when at last the fourth time he charged, equal to a daimon,
just then O for you Patroklos the end of life showed forth.
For Phoebus confronted you in the thick of battle,
terrible. He did not notice him coming through the throng.
For shrouded in thick mist he met him.
And he stood behind, and struck his back and broad shoulders
with a downturned hand, and his eyes spun.
This is not a matter of apostrophe alone. To catalogue everything that goes into the impact of these lines (characterization, diction, deixis, etc.) might be impossible. We are primed by moments such as:
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
So he spoke, begging, a great fool: yes, it was to be
evil death and doom for his very self he begged for.
In other words, part of the impact comes from authorial anticipations of Patroklos’ death. [22] Line 16.787 is a variation on moments when a character realizes, with authorial awareness, the rest of the plot, or suddenly possesses a poetlike ability to control the poem. Patroklos is hit from behind and nothing shows forth at all; he is endowed with the grandeur of φάνη βιότοιο τελευτή, only to have his eyes spun round to the inside of his head.
and/or
It is not useful to add all of these together as though they were vectors to get a result such as “vividness” or even affection for the character. But neither does the poet/narrator merge entirely with Achilles, although such merging is clearly responsible for the moment’s emotional impact. The effect is rather a sense of vertigo as to the whereabouts of the bard, that very person before us, his intentionality and his control of the poem in the here and now. Is this man we see performing before us “inside” or “outside” the poem?
Aristeiai
Diomedes, Iliad 4 and 5
ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ’ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας
κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην·
ὣς τότ’ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμόνδε.
The bronze roared terribly on the chest of the lord
as he sprang. Under this, fear would have seized the stout-hearted.
As when, on the echoing beach, a wave from the sea
springs up, rushing under Zephyr who moves it:
on the sea, first it crests [κορύσσεται], but then
on dry land, breaking, it groans aloud, and on the edges
arching along it comes to a head [κορυφοῦται], and spits out foam from the sea:
so then in pursuit the phalanxes of the Danaans were moved
inexorably to war.
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει·
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ
ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν.
Little at first, she crests [πρῶτα κορύσσεται = the wave, 424] but then
sticks her head [κάρη] in the sky and treads upon the earth.
At that time too she cast leveling neikos into their midst
coming through the throng, supporting the groan of men.
δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν’ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν
Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο·
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ
ἀστέρ’ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο·
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.
Then in turn Pallas Athena gave to Diomedes son of Tydeus
menos and daring, that he might be conspicuous among all
the Argives and might win noble kleos.
For him she kindled unwearying fire out of his helmet (κόρυθος) and shield,
like the autumn star, which most of all
glean-glances bright, from his bath in Ocean.
Such was the fire she kindled on him from his head and shoulders,
and rushed him into the midst [cf. 4.444, Eris] where the masses were in panic.
Diomedes, Iliad 6: Peirata of Performance
Agamemnon … and Eris
δεινὸν δερκομένη
On it bristle-eyed Gorgo was crowned
staring her uncanny stare …
τρεῖς ἑκάτερθ’ ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
And black-blue serpents had stretched out toward the throat
three from each side, like rainbows, which Kronian Zeus
stuck in the cloud, a portent for mortal men.
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ’ ἄρουραν
πυρῶν ἢ κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει·
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ’ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν, οὐδ’ ἕτεροι μνώοντ’ ὀλοοῖο φόβοιο.
ἴσας δ’ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς
θῦνον· Ἔρις δ’ ἄρ’ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα·
οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν …
And they, as reapers, facing one another
drive down the line in a rich man’s field
of wheat, or barley. And these cut handfuls fall thick and fast.
So Trojans and Achaeans springing at each other
got to cutting. Neither remembered deadly panic.
The battle held their heads even, and they, like wolves,
raged. And lo, Eris took pleasure groaning at the sight:
for she alone of the gods put in an appearance among the fighters …
παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες
ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δ’ ἐν τοῖσι σιωπῇ
σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ’ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.
But behind,
children grabbing handfuls, carrying them in their arms
were eagerly presenting them. And the king among them, in silence
holding his scepter, stood by the row with joy in his heart.
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν
χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντας τ’ ὀλλυμένους τε.
For these the father cared not a whit. But turning aside
apart from the others he was sitting, exulting in his glory
looking at the city of the Trojans and ships of Achaeans
and the flash of bronze, and the killers and the killed.
Figure 1
μοῦσ’ ἄρ’ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης τῆς τότ’ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅτ’ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ’ ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν
χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
But when they had sent off the desire for food and drink,
the muse inspired the bard to sing the glorious deeds of men,
from the lay whose fame was then reaching wide heaven,
the strife of Odysseus and Achilles son of Peleus,
how once upon a time they came to argue at the rich feast of the gods,
with vehement words, and the lord of men Agamemnon
rejoiced in his mind, when the best of the Achaeans were arguing.
For so Phoebus Apollo had foretold to him, prophesying
in sacred Pytho, when he crossed the stone threshold
to consult him: for at that time the beginning of evil was rolling
upon the Trojans and the Danaans through the counsels of great Zeus.
Musical Chairs: The Judgment of Paris and Persuasion of Helen
Figure 2
Helen: Authorial Reenactment
Menelaos and the Empty Helmet
Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.
ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·
τὸν δὲ κατ’ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
Ἀτρεΐδην δ’ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
βῆ δ’ ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι
ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνειλκε.
τὼ δ’ ἄρ’ ὁμαρτήτην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι
ἵετ’ ἀκοντίσσαι, ὃ δ’ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ
θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ’ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
And Helenos struck Deipyros with his sword near the temple
—with a great, Thracian sword—and broke off the four-phalossed [helmet].
And it, thrust away, fell to the ground, and somebody among the Achaeans
fighting picked it up as it rolled at his feet.
As for him, black night covered over his eyes.
And grief seized the son of Atreus, brave Menelaos:
and he went threatening Helenos, hero, lord,
shaking his sharp spear: and he pulled back the arm of the bow.
And there they joined, one with a sharpened spear
aiming to strike, and the other with an arrow from the bowstring.
And the son of Priam struck him in the chest with an arrow
in the hollow of the corselet, but the bitter arrow flew back.
He cast it whirling about, and his trusty companions recovered it.
This entire line in Book 3 is already a nightmarish replay, including verse-structure echoes, of what he was doing to the helmet while Paris was still in it (3.370). And the rescue of Paris results in the reenactment of the initial “seduction/persuasion” scene, with Aphrodite pulling the strings.
Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.
ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·
τὸν δὲ κατ’ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
Ἀτρεΐδην δ’ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον …
And Helenos struck Deipyros with his sword in the temple
—with a great, Thracian sword—and broke off the four-phalossed [helmet].
And it [ἣ μὲν], thrust away, fell to the ground, and one of the Achaeans
fighting picked it up as it rolled at his feet.
As for him [τὸν δὲ] black night covered over his eyes.
And grief took the son of Atreus, brave Menelaos …
Idomeneus and Meriones Backstage
ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει
οἰσόμενος· τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος·
Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ’ ἑταίρων
τίπτ’ ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα;
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,
ἦέ τευ ἀγγελίης μετ’ ἔμ’ ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς
ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.
Meriones—aha—strong companion, encountered him
still near the tent: for he was going after a bronze spear
to bring it back. And the strength of Idomeneus addressed him:
“Meriones, son of Molos, swift of foot, dearest of companions:
Why have you come, leaving the war and the fight?
Have you been hit, and the point of a missile is wearing you down,
or have you come to me with a message from someone? You know—I myself
have no desire to sit by the tents, but to fight!”
Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,
ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται
οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον
ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.
And in turn shrewd Meriones addressed him in response:
“Idomeneus, Counsellor of the bronze-clad Cretans!
I have come in case—you know—some spear is still left in the huts,
to bring it back. Well this one we broke—that I was carrying before,
when I hit the shield of haughty Deiphobos.”
δούρατα δ’ αἴ κ’ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις
ἑσταότ’ ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα
Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι· οὐ γὰρ ὀΐω
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.
τώ μοι δούρατά τ’ ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες.
And him in turn Idomeneus leader of Cretans addressed to his face:
“If it’s spears you want, one and twenty you shall find
standing in my hut against the shining wall—
Trojan ones, which I lift off the men I have killed! For I don’t think
I stand there fighting apart from enemy men!
That’s why I have spears, and bossed shields
and helmets and corsets, gleaming bright.”
καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
πόλλ’ ἔναρα Τρώων· ἀλλ’ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.
οὐδὲ γὰρ οὐδ’ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.
ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.
And him in turn shrewd Meriones addressed in response:
“For me, too, you know, in my hut and and black ship
are many spoils of the Trojans: but they aren’t nearby for the getting.
No—no I say, I am not oblivious to valor,
but among the foremost through the man-glorying battle
do I take my stand, whenever the struggle of war arises.
Somebody else, I suppose, of the bronze-clad Achaeans
may be oblivious to my fighting, but you yourself have seen me, I wager.”
275 οἶδ’ ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι;
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι
ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ’ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,
ἔνθ’ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ’ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη·
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,
280 οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ’ ἐν φρεσὶ θυμός,
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει
κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίνετ’ ὀδόντων·
τοῦ δ’ ἀγαθοῦ οὔτ’ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε τι λίην
285 ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν,
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ…
And him in turn Idomeneus leader of Cretans addressed to his face:
“I know what you’re like for valor: why do you have to retail it?
I wish right now we best men were all gathered by the ships,
for ambush, where most of all the aretē of men comes to be distinguished,
where he that’s a coward man and he that’s brave manifest themselves:
for of one—the coward—his skin turns one way and another,
and for him, his spirit can’t be constrained, calm, in his phrenes,
but he squats around and he sits on one foot then the other,
and in him, his heart in his chest pounds
as he thinks of the kēres, and a chatter comes from his teeth:
but, of the brave one, neither does his skin turn nor is he very
panicked, when first he sits in the ambush of men,
and he prays to mix quick in baneful battle…”
The scene we are privy to is not the most remote backstage. Idomeneus points to his tent, lines 260–262, where the twenty-one spears are “standing in the hut against the shining walls,” and Meriones counters with his own stash (267–268), further off. But it is clear that the space occupied by the performer in this scene is already one level “behind” the stage of action (the battlefield).
Shepherd Similes
ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν·
ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
As when rivers in winter flood, flowing down the mountains
force together their weighty water into the churning curve
out of the great springs in the hollow ravine,
and their roar is heard far off in the mountains by the shepherd:
so from the men thus churned, a rising roar and struggle.
Here and at 4.277 (cf. 8.557–559) the shepherd is “far away” (τηλόσε, 455): far away from the scene of the vehicle. In 4.455 he could actually be witnessing the noise of the battle—from the tenor (the action of the narrative)—rather than a river, as if he is just a little bit too far away from the actual noise of the battle, and mistakes it for something else. The shepherd’s ambiguous nearness to the action gives him a very odd relation to that action, and to the performer. [88]
Noemon, Son of Phronios, and the Plotting of the Poem
ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ’ ἔσαν ἔξοχ’ ἄριστοι.
630 τοῖς δ’ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν
Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν·
Ἀντίνο’, ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί,
ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ’ ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος;
νῆά μοι οἴχετ’ ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίνεται αὐτῆς
635 Ἤλιδ’ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνθα μοι ἵπποι
δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δ’ ἡμίονοι ταλαεργοὶ
ἀδμῆτες· τῶν κέν τιν’ ἐλασσάμενος δαμασαίμην.
Antimind was seated there, and godlike Eurymachos,
leaders of the suitors, and far the best in virtue.
And to them Mindful, the son of Understanding coming near
addressed Antimind with words, questioning him:
“Antimind, do we know at all in our thoughts, or on the other hand, not,
when Telemachus will return from sandy Pylos?
He went off with my ship. And a need for it has arisen for me
to cross over to Elis with the wide dancing-floor, where I have horses,
twelve females, and under them work-sturdy half-asses,
unbroken: driving out one of these I’d tame it.”
ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν,
ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ.
And tell me this straight, so that I know it well,
whether he robbed you of the black ship by force, with you unwilling,
or did you give it to him willingly, when he plied you with a speech?
As Adkins notes, [97] although Antinoos may seem to be threatening Noemon here, there are no reprisals taken when Noemon responds that, in fact, he did give the ship to Telemachus ἑκών.
αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος,
650 ὁππότ’ ἀνὴρ τοιοῦτος ἔχων μελεδήματα θυμῷ
αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασθαι δόσιν εἴη.
And the son of Phronios, Noemon, answered him face to face:
“I myself gave to him willingly! What would someone else do,
when such a man with worries in his heart
is asking? It would be harsh to refuse the gift.”
All of this flaunts the episode’s “mentality” to the point of provoking puzzlement.
οἵ οἱ ἕποντ’· ἐν δ’ ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ’ ἐνόησα
Μέντορα, ἠὲ θεόν, τῷ δ’ αὐτῷ πάντα ἐῴκει.
655 ἀλλὰ τὸ θαυμάζω· ἴδον ἐνθάδε Μέντορα δῖον
χθιζὸν ὑπηοῖον, τότε δ’ ἔμβη νηὶ Πύλονδε.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός,
τοῖσιν δ’ ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο θυμὸς ἀγήνωρ.
“Yes, the youth who are the best in town, after us,
that’s who went with him: and in the lead I noticed (ἐνόησα)
Mentor boarding—or a god, but he looked in all ways like that very man.
Well, I wonder about that! I saw right here Mentor divine [δῖον]
yesterday at dawn, and at that time he got on a ship for Pylos.”
So he spoke, and off he went toward the house of his father,
and the manly heart in the two of them was aghast.
Σιδονίων βασιλεύς, ὅθ’ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ’ ἐθέλω τόδ’ ὀπάσσαι.
620 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
δαιτυμόνες δ’ ἐς δώματ’ ἴσαν θείου βασιλῆος.
οἱ δ’ ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ’ εὐήνορα οἶνον·
σῖτον δέ σφ’ ἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον.
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο.
625 μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχεσκον.
Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής,
ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ’ ἔσαν ἔξοχ’ ἄριστοι.
630 τοῖς δ’ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν
“… Phaidimos, hero, bestowed it,
King of the Sidonians, when his house covered
me there as I was returning: and I wish to give this to you.”
Thus these were addressing such words to one another,
And diners were going into the house of the divine king.
And they were driving flocks, and were bringing wine, good for man:
And their wives with beautiful headdresses were sending bread.
So these were working on the feast in the halls.
And the suitors, in front of the hall of Odysseus
Were having fun throwing their discuses and javelins
On a wrought surface, right where they were before, hybris and all. [100]
But Antinoos was seated along with Eurymachus, godlike,
Leaders of the suitors, and by far the best in virtue.
To them the son of Phronios, Noemon, came near …
The Bard as Trojan Horse: Odyssey 8
500 ἔνθεν ἑλὼν ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων [108] ἐπὶ νηῶν
βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες,
Ἀργεῖοι, τοὶ δ’ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ’ Ὀδυσῆα [cf. 521]
εἵατ’ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ·
αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο.
505 ὣς ὁ μὲν εἱστήκει, τοὶ δ’ ἄκριτα πόλλ’ ἀγόρευον
ἥμενοι ἀμφ’ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,
ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ,
ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ’ ἄκρης, [109]
ἠὲ ἐᾶν μέγ’ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι,
510 τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν·
αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ
δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθ’ εἵατο πάντες ἄριστοι
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
ἤειδεν δ’ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν [and he sang + ὡς ]
515 ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες.
ἄλλον δ’ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, [parenthetical ‘he sang’ + acc. + inf.]
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο
βήμεναι, ἠΰτ’ Ἄρηα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ.
κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα [ambiguous return to finite verb]
520 νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην.
ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [cf. 517]
τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, [cf. 511]
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
525 ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· [cf. 530, 531]
ἡ μὲν τὸν θνήσκοντα καὶ ἀσπαίροντ’ ἐσιδοῦσα
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν· [present tense]
530 τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.
So he spoke, and he, moved by the god, began, and made the song shine forth,
taking it up from when they, on the well-benched ships
boarded, were sailing away, casting fire on the huts—
the Argives; but they, round very famous Odysseus
were seated even now in the agora of the Trojans, hidden in the horse:
for they themselves, the Trojans, dragged it onto the acropolis.
So it was standing, and they discussed it confusedly
sitting round it. Three ways the plan was pleasing them,
either to slash the hollow wood with pitiless bronze,
or to cast it down the rocks from the height,
or to leave it be, a great icon to charm the gods,
—in this very way it was even then to come out in the end:
for it was their fate to die, when the city covered round
the great wooden horse, when all the best were seated,
the Argives, bearing murder and death to the Trojans.
And he sang how the sons of Achaeans were sacking the town
pouring out from the horse, leaving behind their hollow ambush.
One this way, one that, he sang, was razing the steep city,
but Odysseus toward the halls of Deiphobos
strode, like Ares, with godlike Menelaos.
Just there, at last, he said that, having endured a most terrible war,
he won, then, because of great-hearted Athena.
That, you see, is what the famed singer sang. But Odysseus
melted, and a tear under his eyelids began to wet his cheeks.
As a woman weeps, falling around her dear husband,
who falls before his city and his people,
trying to ward off the pitiless day for town and children:
she, seeing him dying, and gasping,
pouring herself over him shrieks a piercing scream: and they, behind
beating with spears her back and shoulders
lead her into bondage, to have toil and misery:
and her cheeks are melting with most pitiful grief:
so Odysseus shed a piteous tear under his brows.
Footnotes
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό δ’ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ,
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ’ ὑπεδέξατο κοῖτος,
ὣς αἵ γ’ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν.
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν.
As when thrushes or long-winged doves
slam into a snare set up in a thicket,
seeking out shelter, and a chill bed awaits,
so these were holding their heads in a row, and round all
necks were nooses, that they might die most pitifully.
And they were gasping down to their feet; a little; not too long.