Kretler, Katherine. 2020. One Man Show: Poetics and Presence in the Iliad and Odyssey. Hellenic Studies Series 78. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_KretlerK.One_Man_Show.2020.
2. Marpessa, Kleopatra, and Phoenix
The Phoenix Speech
Irony
This is to keep the two figures, “Homer” and Phoenix, separate. [16] The collapse of rhetorical levels is, however, part of an orchestrated blending together of the persons of Phoenix, his characters, and the performer. The purpose of the fusion is to provide the pleasure of uncertainty as to who at any given time is “running the show”—the performer, his character Phoenix, or Phoenix’s characters—and a sense of one being taken over by others. To explain that the tragic implications are intended by Homer rather than Phoenix is to undo the performative work.
Who Is Phoenix?
Phoenix in the Tradition
Structure of the Speech
Let us call these “panels” to distinguish them from shorter sections of the speech. The Meleager story is roughly as long as Phoenix’s autobiography, with the Litai forming a bridge between the other two panels. Sachs [21] aptly compares this structure to one in Iliad 24, where Priam is compared first with Peleus, then with Niobe, while the allegory of the pithoi forms the bridge. Both passages are antithetically composed, like the pairs of speeches in Thucydides, with a positive and negative paradigm, to free the mind of the listener so that he or she may judge.
The Autobiography of Phoenix
A. DO NOT LEAVE ME. 437–438
X. PELEUS SENT ME. 438–443
A′. DO NOT LEAVE ME. 444–445
II. 445–484
A. PHOENIX FLEES HIS FATHER. 447–448 φεύγων
X. WHY HE FLED. 449–477
A′. PHOENIX FLEES HIS FATHER. 478–480 φεῦγον
III. 485–495
A. I MADE YOU MY OWN. 485
X. ACHILLES AS A BABY. 486–494
A′. I MADE YOU MY OWN. 494–495
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ
δάκρυ’ ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν·
εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ
435 βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
πῶς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην A DO NOT LEAVE ME
οἶος; σοὶ δέ μ’ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ’ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
440 νήπιον οὔ πω εἰδόθ’ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ’ ἀγορέων, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι. X CENTER
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
ὡς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι A′ DO NOT LEAVE ME
445 λείπεσθ’, οὐδ’ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς …
After a time, though, the old horseman Phoenix spoke out at last,
bursting with tears: so much did he fear for the ships of the Achaeans:
“If it is homecoming that you, shining Achilles, are revolving in your mind,
and you are unwilling to ward off from the swift ships
annihilating fire, since anger has imbued your spirit,
how then should I be left here, apart from you, dear child, A DO NOT LEAVE ME
alone? It was for you that the old man, horseman Peleus, was sending me
on that day when he was sending you from Phthia to Agamemnon,
naïve child, not yet knowing anything of leveling war
or assemblies, where men emerge resplendent. X CENTER
That’s why he sent me, to teach you all these things,
to be a speaker of words and a doer of deeds.
So I wouldn’t be willing, apart from you, dear child, A′ DO NOT LEAVE ME
to be abandoned, not even if the god himself should promise…”
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
450 τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ’ ἄκοιτιν
μητέρ’ ἐμήν· ἣ δ’ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν’ ἐχθήρειε γέροντα.
τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δ’ ἐμὸς αὐτίκ’ ὀϊσθεὶς
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ’ ἐπεκέκλετ’ Ἐρινῦς,
455 μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν
ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δ’ ἐτέλειον ἐπαρὰς
Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
Not even if the god himself should promise
to smooth away my old age and set me back in blooming youth,
as when I first left Hellas, with its beautiful women,
fleeing the hatred of my father Amyntor, son of Ormenos,
who got angry with me for his fair-haired concubine,
whom he himself loved, and was dishonoring his own wife,
my mother; who was always taking me by the knees, begging me
to lie with the concubine, so that she would hate the old man.
I yielded to her and did it. And my father immediately suspected,
and called down many curses, and invoked the chill Erinyes,
that never shall there sit on his knees a dear son
begotten from me. And the gods fulfilled the curses,
Zeus of the underworld and dread Persephone.
ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ’ ἐνὶ θυμῷ
δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.
As for him I planned to slay him with the sharp bronze.
But one of the immortals stopped my wrath, who
set the rumor of the people in my heart, and the many reproaches of men,
so that I not be called a patricide among the Achaeans.
Phoenix’s relatives keep him under house arrest and “supplicating him there, were restraining him in the halls” (αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι, line 465), slaughtering many animals of all sorts, until on the tenth day Phoenix finally breaks out of the “closely set doors of his chamber,” leaps over the courtyard fence, “easily,” and goes to Phthia. [27]
475 καὶ τότ’ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας
ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς
ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας.
φεῦγον ἔπειτ’ ἀπάνευθε δι’ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο,
Φθίην δ’ ἐξικόμην …
But when the tenth black night came for me,
just then I, bursting the close-fitted doors of the chamber,
went out, and leapt over the fence of the courtyard,
easily, slipping past the guards and the serving-women.
I fled far away, through Hellas with broad dancing-floors,
and came to Phthia …
This house arrest has baffled many scholars. Why should his relatives keep the angry Phoenix in his house? We return to this question when we reach the story of Marpessa.
The Litai
καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ’ ὀφθαλμώ,
αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθ’ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.
505 ἣ δ’ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας
πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ’ αἶαν
βλάπτουσ’ ἀνθρώπους· αἳ δ’ ἐξακέονται ὀπίσσω.
ὃς μέν τ’ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας,
τὸν δὲ μέγ’ ὤνησαν καί τ’ ἔκλυον εὐχομένοιο·
510 ὃς δέ κ’ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ,
λίσσονται δ’ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι
τῷ ἄτην ἅμ’ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.
… supplicating, whenever someone oversteps or goes astray.
For there are Prayers (Litai), daughters of great Zeus
lame, wrinkled, eyes looking askance,
who, you see, are heedful of Atē, coming up behind her.
But she, Atē, is strong and solid on her feet, so she runs
out ahead of them all by far, beats them into every land
damaging human beings: and they go healing behind.
Whoever reveres the daughters of Zeus as they come near
him they help, and listen when he prays.
But whoever refuses and stiffly says no,
pray they do, yes they, coming to Kronian Zeus,
for Atē to chase that one, so that, damaged, he may pay the price.
The Marpessa Story/ Meleager and Kleopatra in the Thalamos
Position in Ring Structure
II. Meleager Retires from the Battle. 550–574
A The Battle Rages. 550–552
B Meleager’s Wrath. 553–555 χόλος
C He Retires with Kleopatra. 556 κεῖτο
X Kleopatra’s Mother Marpessa. 557 – 564
C′ He Retires with Kleopatra. 565 παρκατέλεκτο
B′ Meleager’s Wrath. 565–572 χόλον
A′ The Battle Rages. 573–574
III. Meleager Is Persuaded. 574–599 (Catalogue of suppliants, ending with Kleopatra.)
B οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
C κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ’, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ’ ἀνδρῶν
τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
560 X Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
τὴν δὲ τότ’ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ’ ἄρ’ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖ’ ὅτε μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
C′ τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι
πόλλ’ ἀχέουσ’ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
B′ κικλήσκουσ’ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δ’ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
But when cholos entered Meleager, which swells up too
B in the chests of others, even those thinking with close mind,
yes, he, angered in his heart with his dear mother Althaia,
C lay down next to his wedded wife, lovely Kleopatra,
daughter of Marpessa of lovely ankles daughter of Euenos
and of Idas, who was mightiest of men upon the earth—
those of that time. And he took up his bow against the lord
X Phoebus Apollo, for the sake of a lovely-ankled bride,
and her, then, in the halls her father and queenly mother
called Alkyone as an eponym, seeing that her
mother, with the lot of the mournful alkyōn, used to cry—
that Phoebus Apollo who works from afar raped her:
C′ by her he lay down, digesting his heart-rending cholos,
filled with cholos from the curses of his mother, who to the gods
many times prayed, in grief at the murder of her brother,
many times thrashed the much-nurturing earth with her hands,
B′ invoking Hades and dread Persephone
sitting and kneeling, and her breasts were wet with tears,
to give her child death: and Erinys who treads the air
heard her out of Erebos with her unyielding heart.
Merging: Three Women
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ’, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ’ ἀνδρῶν
τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
X Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
τὴν δὲ τότ’ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ’ ἄρ’ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖ’ ὅτε μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
C′ τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων
C He lay down next to his wedded wife, lovely Kleopatra,
daughter of Marpessa of lovely ankles daughter of Euenos
and of Idas, who was mightiest of men upon the earth—
those of that time. And he took up his bow against the lord
X Phoebus Apollo, for the sake of a lovely-ankled bride,
and her, then, in the halls her father and queenly mother
called Alkyone as an eponym, seeing that her
mother, with the lot of the mournful alkyōn, used to cry-
that Phoebus Apollo who works from afar raped her:
C′ by her he lay down, digesting his heart-rending cholos.
Survey of the Marpessa Story
Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης.
From the rape, her parents used to call Kleopatra ‘Alkyone’. [45] Thus, apart from the insane father who keeps her to himself, Marpessa’s other basic feature is that she is raped by Apollo. Scholars do not agree on the etymology of her name: some claim it is non-Greek, others derive it from μάρπτειν, to seize. [46] Her iconography corresponds with an ample series of depictions of Helen, whose name can also recall “seizure”: both women appear flanked by two men who grab each arm to pull in opposite directions. [47]
Merging and Layering
Marpessa and Phoenix
Alkyone
In this version, [78] she and Keux compare themselves to Zeus and Hera, explicitly because they are so in the thrall of eros; they are changed into birds as a punishment. The punishment fits the crime of over-happy, arrogating love: Ζεὺς δὲ ἀγανακτήσας μετέβαλεν αὐτοὺς εἰς ὄρνεα χωρὶς ἀλλήλων βιοῦντα (Σ Iliad 9.562), “Zeus, becoming angry, changed them into birds living apart from one another.”
πόντου δειράδας ἀλκυὼν
ἔλεγον οἶτον ἀείδεις,
εὐξύνετον ξυνετοῖς βοάν,
ὅτι πόσιν κελαδεῖς ἀεὶ μολπαῖς,
ἐγώ σοι παραβάλλομαι
θρήνους, ἄπτερος ὄρνις …
Bird, you who along the rocky
ridges of the sea, halcyon,
sing your doom as a lament,
a cry easily intelligible to the intelligent,
that you croon to your husband in song for all time,
I set beside you
laments, I a wingless bird…
Note that here she is continually mourning her husband (rather than her eggs). Evidently both versions were circulating by the time of the Odyssey. [81]
Figure 3
Eros and Mortality
Images of Containment and Bursting Out
Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον
τὸ πρὶν ἐπ’ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
οὐδ’ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει
405 Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.
ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα,
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
οὔθ’ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
It does not compensate my life—as much as they say
Ilion possessed, well-seated citadel,
before, in peacetime—before the sons of Achaeans came,
not even as much as the stone threshold of the archer
Phoebus Apollo contains within, in rocky Pytho.
For the rustling are cattle and fat flocks,
for the getting are tripods and tawny heads of horses,
but as for a man, his life cannot be rustled back again
nor captured, once, look you, it’s passed through the fence of teeth.
Thus Achilles transforms the gates of Thebes into the fence of the teeth via the threshold of prophecy. No matter how many hordes of men stream out with horses they cannot balance the one soul pent up behind one’s own teeth, he says, explaining to Odysseus that the world is not made up exclusively of loot. [96] This is one of several instances in Book 9 where a physical, external restraint and rupture is transformed into the confinement and eruption of speech and emotion (or, here, the soul itself).
πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι
ἦ μὲν πολλά ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες
465 αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι
There my thumos in my phrenes could no longer be completely constrained
to reel about the halls of my angry father.
But my kinsmen and cousins surrounding me
pleaded and tried to restrain me in the halls
With his thumos as the subject of ἐρητύετ’, and ἐν φρεσὶ θυμὸς in between, the additional sense that it is no longer restrained in his phrenes is possible. In line 462, ἐν φρεσὶ θυμὸς appears to complete the sense of ἐρητύετ’ such that line 463 only adds an additional sense. The thumos appears to be constrained both in the phrenes and in the halls. The above translation takes ἐρητύετ’ with the infinitive as “was constrained to,” a sense it has elsewhere in Homer: it would be the thumos that is no longer constrained to twist itself in the confines of the halls. But later epic authors use this verb with an infinitive in the sense “restrained from,” which sits well with ἐν φρεσὶ θυμὸς: the thumos is no longer restrained, in the phrenes, from roaming the halls at large, where Phoenix is restrained in turn. Only in line 465 does the picture simplify into constraint within the halls: notice -ερήτυ- occupying the same metrical slot as in 462, and the replacement of the phrenes with the halls. Finally, he breaks out of the tightly set doors and leaps over the fence to freedom and a loving family.
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες·
ἀλλ’ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
555 ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ …
As long as Ares-loving Meleager was in the fight,
so long it went badly for the Kouretes, and they could not
stay outside the wall, many though they were.
But when cholos entered Meleager, which swells up too
in the chests of others, even those thinking with close mind,
yes, he, angered in his heart with his dear mother Althaia,
lay down next to his wedded wife, lovely Kleopatra …
(Note especially ἔκτοσθεν … ἔδυ …) The fact that his actual entrance into the city is assumed but elided helps draw the body and the city together.
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες …
As long as Ares-loving Meleager was in the fight,
so long it went badly for the Kouretes, and they could not
stay outside the wall, many though they were.
This makes no sense. [98] The Kouretes are attacking the Aetolians’ city wall (Calydon), not the reverse. Remaining outside their wall is what is difficult for the Trojans (e.g., 21.608–609). The description of the Kouretes outside the walls of Calydon, together with all of the other slips and ambiguities, works toward a breaking-point of disorientation, atopia. Are the Kouretes attackers or defenders? What about the Achaeans? [99] Does the performer-as-Phoenix aim to restrain Achilles’ thumos, or to unleash it? Where exactly are we, the audience, in this scenario, and whose side are we on?
Cursing/Transfert du mal
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι
πόλλ’ ἀχέουσ’ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
κικλήσκουσ’ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
παιδὶ δόμεν θάνατον …
by her, he lay down, digesting his heart-rending cholos.
filled with cholos from the curses of his mother, who (you see) to the gods
many times prayed, in grief at the murder of her brother,
many times thrashed the much-nurturing earth with her hands,
invoking Hades and dread Persephone
sitting and kneeling, and her breasts were wet with tears,
to give her child death—
Althaia’s curse, directed toward Hades and Persephone, is immediately (note the mid-verse shift in 571) heard (atopically) down in Erebos by Air-Stalking Erinys. Erinys merely “hears”:
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
573 τῶν δὲ τάχ’ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει
πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες …
and Erinys who treads the air
heard her out of Erebos with her unyielding heart. [100]
of/from these (?) at once about the gates a roar and boom arose
of the towers being struck: and him the old men were supplicating …
But something strange happens. The ὅμαδος and δοῦπος that immediately (τάχ’) arise (ὀρώρει) around the gates spring from an ambiguous plural source; the towers are being hit (574), we are not told by whom. The way the narrative unfolds, the pounding on the doors in 573 seems to emanate from Erinys in Erebos, no matter how logically it “must” be the enemy warriors’ missiles.
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο
σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν·
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
585 ἐλλίσσονθ’· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δ’ ἑταῖροι
And many times the old man, horseman Oineus, supplicated him,
mounting [102] the threshold of the high-roofed chamber
shaking the close-joined doors, imploring his son [by his knees]:
and many times his sisters and his queenly mother
supplicated him, but he refused all the more; and again his friends …
He supplicates his young son with a violent gesture, [103] and the line-initial πολλά recurs, echoing Althaia’s cursing and beating the earth. Althaia herself, as scholars have noticed with dismay, is among the suppliants. [104] And it is her pounding that becomes the missiles that become the more metaphorical beating in which she takes part. The mother’s beating uncannily becomes the enemy’s pounding becomes the father’s shaking, via the unseen (and unembodied) intervention of Erinys. Note how σείων κολλητὰς σανίδας recalls 573 ἀμφὶ πύλας, an otherwise puzzling detail.
Embodying the Curse/Lament
When the performer embodies Phoenix-as-Oineus (in whatever fashion) he sets up a doorway between himself and his audience, between himself and his foster-son/son: a barrier he desperately wishes to breach. [111]
His appeal to Achilles to “return” would also fall into place in this scheme; this is a highly traditional part of Greek lamentation. [115] An audience accustomed to hearing a lament by Phoenix for the dead Achilles would no doubt be reminded of such a scene while hearing his speech in Book 9, and the gestures of beating the earth would take on even richer significance as drawing Achilles out of the underworld.
Patroklos in the Audience
beautiful, intricate, on it a silver bar—
this he took from the spoils of Eetion he destroyed.
With it he was delighting his thumos, and was singing, ἄρα, the κλέα ἀνδρῶν.
And Patroklos, alone, opposite him, was sitting in silence,
awaiting Aiakides, when he would leave off singing.
And the two stepped forward, and Odysseus was leading,
and they stood before him; and astonished, Achilles leapt up
phorminx and all, leaving the seat where he was sitting.
In just this way Patroklos, when he saw the men, arose.
Kleopatra’s Catalogue
λίσσετ’ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα
κήδε’, ὅσ’ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τ’ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.
595 τοῦ δ’ [127] ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα,
βῆ δ’ ἰέναι, χροῒ δ’ ἔντε’ ἐδύσετο παμφανόωντα.
Then it was at last that the fair-sashed wife of Meleager
supplicated him, lamenting, and catalogued (katelexen) for him all
the sorrows that arise for people whose city is seized:
The men they slaughter. The city, fire turns to dust .
The children, strangers abduct—and the deep-waisted women.
And his spirit sprang up when he heard the evil deeds,
and he swung out to go, and on his body he put the armor, beaming.
It is an incisive comparison: Kleopatra’s speech is perhaps the least adorned in the poem. Its sole epithet, βαθυζώνους, goes straight to the heart of the matter, the threat of rape. [135]
and old men lament with black dirges.
Priests strip their churches with tears in their eyes. [141]
Alexiou also notes, in a ballad from the Pontos, “the sense of tragedy imparted by the sympathetic reaction of nature, and the tension of the dialogue, which is maintained not, as in the literary thrēnoi, by sententious appeals, but by the concentrated ellipse of every superfluous fact” [142] (my emphasis). This is precisely the quality of Kleopatra’s speech noted by the scholiast. In the Pontos ballad, as in other traditional laments, the speaker is a bird (a turtle-dove). The singer of such a ballad does not only allude to birds as lamenting, he or she reenacts the bird’s lament.
Reanimation: Image, Structure, and Performance
Figure 4
Footnotes