Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Pindars_Homer.1990.
12. Authority and Authorship in the Lyric Tradition
Moreover, according to “Plutarch” On Music 1140f, Pindar himself attributed the “invention” of the skolion to Terpander, [103] and we have already seen that the word skolion, as used in the time of Aristophanes, is an appropriate general designation for the specifically monodic performance, self-accompanied on the lyre, of compositions by the great lyric masters (as in Aristophanes F 223 Kock = 325 KA, with reference to the performing of compositions by Alcaeus and Anacreon). [104]
οὔτε γὰρ εὖ ἔρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς·
μωμεῦνται δέ με πολλοί, ὁμῶς κακοὶ ἠδὲ καὶ ἐσθλοί·
μιμεῖσθαι δ’ οὐδεὶς τῶν ἀσόφων δύναται.
For I do not please [= verb handanō] them, either when I do for them things that are advantageous or when I do things that are disadvantageous. [192]
There are many who find blame with me, base and noble men alike.
But no one who is not skilled [sophos] can reenact [mīmeisthai] me. [193]
In the second and related passage, we see that the notion of mīmēsis is an implicit promise that no change shall occur to accommodate the interests of any local audience in the here and now, that is, of the astoi ‘townspeople’. The reperformance of a composition, if it is a true reenactment or mīmēsis, can guarantee the authenticity of the “original” composition. In the second passage, where the persona of Theognis actually identifies himself by name, thereby authorizing himself, there is an explicit self-description of the author as someone who practices sophiā, the ‘skill’ of decoding or encoding poetry, {374|375} and as one who therefore possesses the authority of timeless and unchanging value, resisting the necessity of having to please merely the audience of the here and now:
τοῖσδ’ ἔπεσιν, λήσει δ’ οὔποτε κλεπτόμενα,
οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος,
ὧδε δὲ πᾶς τις ἐρεῖ· Θεύγνιδός ἐστιν ἔπη
τοῦ Μεγαρέως· πάντας δὲ κατ’ ἀνθρώπους ὀνομαστός·
ἀστοῖσιν δ’ οὔπω πᾶσιν ἁδεῖν δύναμαι.
upon these my words. This way, it will never be undetected if they are stolen,
and no one can substitute something inferior for the genuine thing that is there.
And this is what everyone will say: “These are the words of Theognis of Megara, whose name is known among all mortals.”
But I am not yet able to please [= verb handanō] all the townspeople [astoi].
The composer must risk alienation in his own here and now in order to attain the supposedly universal acceptance of the ultimate audience, which is the cumulative response of Panhellenic fame, [194] achieved through the authority and authenticity of mīmēsis. Implicitly, only the pleasure of exact reperformance, the ongoing achievement of mīmēsis, is truly lasting. [195] The pleasure elicited through changes in response to an immediate audience is ephemeral.
Footnotes