Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Chapter 2. Men and Worms: Permanence and Organic Decay
ἤματι τῷ, ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἐσθλὸν ἔοντ᾿ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.
Consider this now, lest I become some cause of the gods’ wrath for you
on that day, whenever it is, when Paris and Phoibos Apollo
will destroy you, although you are strong, at the Skaian gates.
With the death of Hektor, Achilles’ death is a foregone conclusion. [2] His death is guaranteed by the inexorable logic that links Hektor’s death with those of Patroklos and Sarpedon. The fates of these men’s corpses are also linked by the same logic: special cares given to Sarpedon, Patroklos, and Hektor are anticipations for the ritual care that will be extended to Achilles’ body, though his death is not recorded within the narrative of the Iliad itself.
1. Sarpedon: tarkhuein, ambrosia, and the temporality of preservation
ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
χέρσ’ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι,
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,
πέμπειν μιν Θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον Ὕπνον,
εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
But if he is dear to you, and your heart mourns for him,
in truth, I tell you, let him in the strong encounter
be subdued under the hands of Patroklos, Menoitios’ son,
but whenever his soul and life-force leave him,
send both Death and sweet Sleep to carry him
until they reach the people of wide Lycia,
where both his brothers and countrymen will pay him funeral rites,
with a burial mound and gravestone. For this is the privilege of those who have died.
Sarpedon is dear (φίλος) to Zeus, and Zeus’ heart mourns for him (τεὸν δ᾿ ὀλοφύρεται ἦτορ, XVI 450). But divine care does not entail preservation from death; rather, Zeus’ care is to take the form of grief coupled with concern that {67|68} Sarpedon receive proper ritualized care in burial. In death, care for a loved one takes the form of preserving that loved one’s honor through providing all due ritual cares—what Homer calls the γέρας θανόντων. One’s γέρας is the manifestation of his or her honor; it is the indication of the degree of respect others feel for him or her made visible for all to see. [3] The γέρας of a dead man, Hera explains, consists of the proper treatment of his mortal remains: the practice of funeral rites (ταρχύειν), followed by the heaping up of a burial mound (τύμβος) and erection of a gravestone (στήλη). [4]
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἄποπρο φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσιν
χρῖσόν τ’ ἀμβροσίῃ, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον.
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,
Ὕπνῳ καὶ Θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ᾿ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ·
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι χασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
But come now, if you will, dear Phoibos, go and clean the dark blood
[caused] by the missiles from Sarpedon, [12] and then
carry him far away; bathe him in the running water of a river,
and anoint him with ambrosia, and clothe him all around in ambrosial clothing.
Then send to him the nimble messengers to carry him together,
Sleep and Death, twin brothers; they will swiftly
place him in the rich deme of wide Lycia.
There both his brothers and countrymen will pay him funeral rites,
with a burial mound and gravestone. For this is the privilege of those who have died.
Apollo is to remove the body some distance from the fighting, to separate him from the battle (πολλὸν ἄποπρο φέρων, XVI 669). [13] Then he is to wash (λοῦσον, {70|71} XVI 669) and clean (κάθηρον, XVI 667) Sarpedon’s body of blood and gore (αἷμα, XVI 667) with fresh-running water and anoint his mortal flesh with immortal ointment, ambrosia (χρῖσόν τ᾿ ἀμβροσίῃ, XVI 670). Then he is to dress him in ambrosial clothing (περὶ δ᾿ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον, XVI 670). The verb ταρχύω appears in this context: through Apollo’s application of ambrosia, the body may receive ritual care (ταρχύειν). For our argument, then, the meaning of ταρχύειν may be ascertained more securely through a study of the semantics of ambrosia.
σῆμά τε οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.
so that the long-haired Achaeans may pay him funeral rites
and heap up a tomb for him upon the broad Hellespont.
Placing a tomb on the Hellespont is a strategy for preserving the memory and fame of the dead, as the tomb is set in a highly conspicuous location and will be looked upon by travelers who are envisioned as telling the tale of the dead as they pass by. [30] The rituals given to Sarpedon, then, whether cult or epic, are associated with the temporary preservation of the body through the immortalizing substance ambrosia and its power to remove the corpse from the cycle of decomposition; the corpse becomes ἄφθιτον, at least temporarily.
2. Patroklos: empedos, nektar, and the temporality of duration
οὔ σε πρὶν κτεριῶ, πρίν γ᾿ Ἕκτορος ἐνθάδ᾿ ἐνεῖκαι
τεύχεα καὶ κεφαλήν, μεγαθύμου σοῖο φονῆος.
But now since I will go under the earth later than you, Patroklos,
I will not bury you with honors until I have brought here Hektor’s
armor and head, since he was your great-hearted killer.
The dramatic situation, in which Achilles seeks death as the blood-price for his fallen companion, entails another long delay before Patroklos can be buried. [35] The sheer delay itself becomes thematized within the narrative, such that Achilles stops himself from continuing his assault against the Trojans after Hektor’s death and recalls Patroklos still unburied body (XXII 378–394); [36] even {75|76} more emphatically, the ghost of Patroklos visits Achilles to request that his burial not be delayed any further (XXIII 65–76). [37] It is within this context that we must consider the special treatment given to Patroklos’ corpse, which includes anointing with ambrosia and nektar so as to preserve his body from decay.
ἔργ’ ἔμεν ἀθανάτων, μηδὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι.
νῦν δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ θωρήξομαι· ἀλλὰ μάλ’ αἰνῶς
δείδω, μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν
μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλάς
εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν—
ἐκ δ’ αἰὼν πέφαται—κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
τέκνον, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκεῖν ἄγρια φῦλα
μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν,
αἰεὶ τῷ γ’ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.
……………………………………………………………………..
ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε·
Πατρόκλῳ δ᾿ αὖτ᾿ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρόν
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.
“Mother of mine, a god has bestowed these weapons—they are the sort
of work that is befitting of the immortals—not for a mortal man to complete.
And now, in truth, I tell you, I will arm myself. But very terribly
am I afraid lest in the meantime the flies enter {76|77}
Menoitios’ strong son, down through the wounds beaten into him by bronze,
and breed maggots, and do unbefitting things to the corpse—
now that his life has been slain out of him—and that all his flesh may completely rot.”
And then she answered him, the goddess Thetis of the silver feet:
“My child, may these things not be a cause of care to you in your mind.
I will attempt to ward off from him the swarming race
of flies, which always devour men slain in war.
For even if he lies until a year has brought its completion,
his flesh will always be empedos , or even better.”
…………………………………………………………………………
After she spoke to him thus, she sent very courageous might into him,
and in turn for Patroklos ambrosia and red nektar
she instilled through his nose, so that his flesh might be empedos .
Achilles praises the armor his mother has brought him from Hephaistos, master craftsman of the gods. It is work ‘befitting’ (ἐπιεικές, XIX 21) the gods themselves. And yet, at the same time that he praises the handiwork that will protect his body in battle, he is worried that flies and worms ‘may do unbefitting things’ (ἀεικίσσωσι, XIX 26) to Patroklos’ body. Unlike Achilles’ body, still supple and intact and soon to be covered with metallic armor, Patroklos’ body is open and vulnerable, stripped of his armor by Hektor and punctured by ‘bronze-beaten wounds’ (χαλκοτύπους ὠτειλάς, XIX 25), into which corruption may enter the corpse and cause it to rot away entirely (κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ, XIX 27). Achilles has failed to defend his friend in life and fears he will be unable to do so again in death; [38] he expresses the poignant awareness that his promise not to bury Patroklos until he has killed Hektor entails certain consequences. Time truly is of the essence. [39]
[sc. The Achaean wall] was not to be in place for a very long time at all {78|79}
[B]ἤ μοι ἔτ᾿ ἔμπεδόν ἐστι … λέχος (Odyssey xxiii 203)
or is my bed still in place?
[C] ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν (Iliad V 254)
my might is still in place
[D]εἴθ᾿ ὣς ἠβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη (Iliad VII 157)
if only I were as I was in my youth and my strength were in place …
Example [A] is the Iliadic narrator’s comment on the Achaean defensive wall erected in Book VII of the Iliad. Although it is ‘in place’ for the moment, it will not long remain so; its present quality of stability, indicated by the adjective empedos, is not permanent. Likewise, in example [B] we find Odysseus questioning Penelope whether the wedding bed he constructed out of a live tree, around which he built his entire household, is still ‘in place’ and attached to the roots of the tree, or has been undercut and moved elsewhere. [44] Odysseus’ very question indicates the temporal status of his bed’s proper placement: its displacement is always possible, such that its status as empedos is temporally conditioned. In example [C] Diomedes rejects Sthenelus’ advice to give way before Pandarus and Aeneas, for, he claims, his might is still ‘in place’. A warrior’s menos is not a permanent and stable quality, as indicated by the adverbial ἔτι ‘still’: Diomedes can stand against Aeneas and Pandarus now, but at another time, when his resources have dwindled, he will have to retire. And finally, in example [D] Nestor expresses the impossible wish that he still had his youthful vigor—for then his strength would be ‘in place’. Unlike Diomedes, Nestor is no longer in possession of a menos that is empedos: old age has sapped his strength. Examples [C] and [D] both concern the warrior’s menos ‘might’ as a property of the “organic continuity” of the young warrior which must continually be replenished through rest and the consumption of food. [45]
αἰεὶ τῷ γ’ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων. {79|80}
For even if he lies until a year has brought its completion,
his flesh will continually be empedos , or even better.
Thetis promises that Patroklos’ flesh will be held in a state of uprightness: it will remain stable, more alive than dead, more like a young man full of menos ‘might’ than an old man whose prime has passed. And yet, the very temporal terms that Thetis introduces into her promise, that Patroklos’ flesh will ‘always/continually’ (αἰεί, XIX 33) remain ‘in place’ even as long as a year (τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν, XIX 32), indicate that the period of being and remaining empedos is always bounded by temporal limits for mortals and their bodies. As Alex Purves has noted, “To be empedos is thus briefly to achieve an ideal of the human body that cannot be upheld in practice—to be secure on the feet and lasting throughout time” (Purves 2006a:191). In other words, the adverb aiei ‘always’ in Thetis’ promise must not be understood as an offer to keep Patroklos empedos for an unbounded ‘forever’, but rather as referring to a continuous state within the bounds of a specified period of time. That is to say, Thetis’ promise is not one of permanence, but only of long duration—the body will rot eventually; she merely buys Achilles some time to complete his promise of slaying Hektor before he buries his companion.
μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν,
αἰεὶ τῷ γ’ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.
……………………………………………………………………
ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε·
Πατρόκλῳ δ᾿ αὖτ᾿ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρόν
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη. {81|82}
I will attempt to ward off from him the swarming race
of flies, which always devour men slain in war.
For even if he lies until a year has brought its completion,
his flesh will always be empedos , or even better.”
…………………………………………………………………………
And so after she spoke to him thus, she sent very courageous might into him,
and in turn for Patroklos ambrosia and red nektar
she instilled through his nose, so that his flesh might be empedos .
Thetis makes Patroklos’ flesh empedos—temporarily ‘in place’—by applying ambrosia and nektar, two substances that temporarily ‘immortalize’ his body by removing it from the passage of time. Thetis preserves Patroklos continuously (αἰεί, XIX 33), but not eternally: the reference to the passing of a year in a conditional temporal expression (“even if it takes a full year”: cf. XIX 32) indicates a limit to Thetis’ protection. Sooner or later the body will return to mortal time, and only funeral rites can prevent the body’s disintegration by decay and predation.
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε
ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.
If only I were thus able to hide him far away
from terrible sounding death, whenever awful fate catches up with him,
as surely as beautiful armor will be provided for him, the sort that now one,
now another out of many men will wonder at, whoever catches sight of it.
Hephaistos expresses the impossible wish that he could save Achilles, hide him away from his fate; but he cannot. [54] The best he can do is provide beautiful, glorious, god-made armor. [55] Can we not say that Achilles’ ἄμβροτα τεύχεα {83|84} functions like the nektar and ambrosia, acting to preserve the hero, to keep him empedos “in place” for a short time only, but then no more?
3. Hektor: the temporality of delay
αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται,
γυμνόν.
But now beside the curving ships, far away from your parents,
wriggling maggots will eat you, whenever the dogs have had their fill,
[as you lie] naked.
The image of Hektor being eaten by dogs, birds, and worms weighs heavily on the minds of the Trojans (cf. XXIV 210–211). They express the same fear of the forces of decay that Achilles feels regarding Patroklos’ remains, as indicated by Andromache’s mention of αἰόλαι εὐλαί, a phrase whose play between vowels and liquid consonants matches the very ‘wriggling’ these ‘maggots’ will do in their host’s flesh (Richardson 1993:162). But worse than the fear of decay is that of dogs who will devour Hektor’s body, as they eat the nameless, unburied dead on the battlefield. [58] The possibility is explicitly noted by Achilles, as he speaks to the shade of Patroklos now in Hades, once again emphasizing the difference between proper and improper treatment of the hero’s body:
πάντα γὰρ ἤδη τοι τετελεσμένα, ὥς περ ὑπέστην, {85|86}
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλούς
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δ’ οὔ τι
δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.
Ὣς φάτ’ ἀπειλήσας· τὸν δ’ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο,
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
τῷ δ’ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων
οὐρανόθεν πεδίονδε, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
σκήλει’ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.
“Hail, my friend Patroklos, even in the house of Hades—
for everything has been accomplished for you, just as I promised before:
twelve noble sons of the great-hearted Trojans
all of whom the fire will devour along with you. But Hektor,
son of Priam, I will not at all give to the fire to eat, but to the dogs.”
Thus he spoke, threatening. But the dogs did not gather about him,
but rather Aphrodite, Zeus’ daughter, warded off the dogs
throughout days and nights, and she anointed him with a rosy,
ambrosial oil, so [Achilles] might not tear his flesh by continually dragging it.
And upon him Phoibos Apollo led a dark cloud
from heaven to the ground, and covered the entire space,
however much the corpse was taking up, lest too soon the might of the sun
might wither his flesh all around on his sinews and limbs.
At the very moment when Achilles offers Patroklos funeral rites, he excludes Hektor from the possibility of such rites. [59] Instead of giving the body “to the fire to eat,” Achilles gives him “to the dogs [to eat].” And yet, the mutilation of the corpse feared by Andromache and desired by Achilles does not occur. {86|87}
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ᾿ ἐστρέφετ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα,
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδ᾿ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα,
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
ἄλλοτ᾿ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾿ αὖτε
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ᾿ ὀρθὸς ἀναστάς
δινεύεσκ᾿ ἀλύων παρὰ θῖν᾿ ἁλός. οὐδέ μιν Ἠώς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾿ ἠϊόνας τε.
ἀλλ᾿ ὅ γ᾿ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾿ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
Ἕκτορα δ᾿ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν·
τρὶς δ᾿ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ᾿ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα. τοῖο δ’ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροΐ, φῶτ’ ἐλεαίρων
καὶ τεθνηότα περ, περὶ δ’ αἰγίδι πάντα κάλυπτεν
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
But Achilles
wept as he remembered his dear companion, nor did Sleep
seize him, who subdues all, but he tossed and turned here and there,
longing for Patroklos and his manhood and goodly might
and all the things which he accomplished with him and the pains he suffered,
getting through both the wars of men and difficult waters. [64]
Continually remembering these things, he shed down swelling tears,
at one time lying down upon his side, and at another again
on his back, and still another face-down. Then standing straight up {88|89}
he continually circled about in distraction beside the sea’s shore. Nor did dawn
ever escape his notice as she appeared over the sea and the sea-banks.
But he, whenever he would yoke his swift horses beneath the chariot,
he would bind Hektor behind the carriage to drag him,
and after pulling him three times around the tomb of Menoitios’ dead son,
he would continually pause once again in his shelter, but would continually leave
him stretched out, face-down in the dust. But Apollo
took pity on the mortal and held away everything unseemly from his flesh,
even though he was only a dead man. And he covered him all around
with the golden aegis, so that [Achilles] might not tear his flesh by continually dragging it.
Achilles abuses Hektor’s corpse out of longing (ποθέων, XXIV 6) for Patroklos. As we noted in the Introduction above while discussing the temporality of “no longer” that attends the experience of extreme loss, here signaled by Achilles’ pothos for Patroklos, phenomenological psychology describes how the melancholic patient experiences time slowing down as the horizons of the future itself seem to close off: “The loss of goal-oriented capacities of the body, of drive, appetite and desire are equivalent to a slowing-down and finally standstill of lived time. Thus the past, the guilt, the losses and failures gain dominance over the future and its possibilities” (Fuchs 2005a:119). Time indeed seems to slow for Achilles in the repetitive nature of his dragging Hektor’s body: the use of imperfect verbs (ᾕρει, XXIV 5; ἐστρέφετο, XXIV 5; εἶβεν, XXIV 9), iterative verbs and participles (μιμνησκόμενος, XXIV 9; δινεύεσκε, XXIV 12; λήθεσκεν, XXIV 13; δησάσκετο, XXIV 15; παυέσκετο, XXIV 17; ἔασκεν, XXIV 17), generalizing optatives (ζεύξειεν, XXIV 14), and spatial-temporal adverbs (ἔνθα καὶ ἔνθα, XXIV 5; ἄλλοτε, XXIV 20–22 [three times] ; αὖτε, XXIV 10; αὖτις, XXIV 17) all indicate that the forward progress of time has collapsed for Achilles. Colin Macleod has well described the effect created by the multiple frequentative verbs in the passage: “the description of one night merges into a series of nights” (Macleod 1982:86). [65] The single event becomes serialized, and each action takes on the {89|90} weight of its repeated predecessor. The effect is vertiginous; time is lost in the transition from the single night following the funeral games to the present. It is not until verse XXIV 31 that the elapsed time is measured out: ‘but truly when it was the twelfth dawn from that day [sc. when Hektor died]’ (ἀλλ’ ὅτε δή ῥ᾿ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾿ ἠώς, XXIV 31). [66] Yet, in the midst of Achilles’ serial abuse of Hektor’s body in which time expands continually outward from singular instance to serial repetition, we find Apollo working against that time, seeking to diminish its ravages through the application of yet another magical substance, the golden aegis wrapped around Hektor’s body. Note that XXIV 21 is a formulaic repetition of XXIII 187 with analogical substitution of χρυσείῃ for the metrically equivalent ἀμβροσίῳ in the same position (allowing spondaic substitution, i.e. – – – for – u u –). [67] That is to say, the aegis functions within the metrical, semantic, and mythological registers as an equivalent substitution for the ambrosial oil Aphrodite applies to the corpse as a means of preserving it from the rending of the flesh by dogs and Achilles. [68]
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ.
Indeed, for nine days a quarrel has arisen among the immortals
about Hektor’s corpse and Achilles, sacker of cities.
Time is out of joint; both the human and divine worlds are at an impasse. Achilles’ repetition of abuse is countered by Apollo and Aphrodite applying divine preservatives. Time has become a vicious circle as Achilles seeks psychological closure through the image of the rotting body of Hektor: the decay of flesh mimics the healing of self-inflicted wounds to one’s face and body in {90|91} traditional Greek funeral rites; [69] time’s effects on a body measure the limits of one’s own mourning. [70] But since Hektor’s body will not decay, Achilles is himself caught up in the non-human temporality of delay: time has slowed for him as his repetitive action can produce no resolution. Achilles is himself like the corpses of Sarpedon, Patroklos, and Hektor—he is in a kind of suspended animation between life and death, vitality and decay. [71]
ἀλλ’ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηΐ
αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἤδη
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαί
ἔσθουσ’, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει ἀκηδέστως, ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,
οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθών,
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ’ αἷμα νένιπται,
οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκεν,
ὅσσ’ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι. {91|92}
Old man, not yet have the dogs eaten him, nor the birds,
but that man still lies beside Achilles’ ship
among the encampments as before. But it is already the twelfth day for him
lying there, but neither is his flesh rotten at all, nor do maggots
eat him, which indeed always devour mortals slain in battle.
True, around the tomb of his dear companion
he drags him without offering funeral rites, whenever brilliant dawn appears
but he does not mutilate him. You yourself can look in wonder when you go there
how he lies fresh with dew, and the blood all around has been washed from him,
nor is he defiled anywhere. All the wounds have closed up,
all the ones that were struck; for many drove bronze into him.
So, I tell you, the blessed gods care for your son,
even though he is but a corpse, since he was dear to them at heart.
Hermes’ description of Hektor’s body is at once both graphic and tender, for, as Hermes explains, though he is but a corpse, the gods hold him dear to their hearts. The care they render (κήδονται, XXIV 422) is represented as a delaying of natural processes, as the stark ‘not yet’ (οὔ πω, XXIV 411) at the beginning of the speech emphasizes. [72] These natural processes include decay (σήπεται, XXIV 414) and the onset of maggots (εὐλαί, XXIV 414), whose inevitable invasion has been forestalled by the magical closing of Hektor’s wounds (σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκεν, XXIV 420), [73] virtually creating a hermetic seal against decay. [74] Achilles {92|93} himself has not mutilated (αἰσχύνει, XXIV 418) the corpse, but only drags it around Patroklos’ grave in the morning. After twelve days, Hektor lies clean and dewy fresh (ἐερσήεις, XXIV 419)—the sight is indeed a wonder for Priam to behold (θηοῖό, XXIV 418). [75]
Footnotes