Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Chapter 4. Memorials, Tombs, and the γέρας θανόντων: The (Im)Permanence of Mortuary Architecture in the Iliad
1. Burial rites, purifying fire, and the state of mortal permanence
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
where his brothers and countrymen will perform burial rites for him
with both tomb and gravestone—for this is the honorable portion due to the dead.
I isolate the phrase γέρας θανόντων ‘the honorable portion due to the dead’ because of its implication that certain activities performed for the dead fall within the nexus of obligations implied by the Homeric term γέρας.
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ’ Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.
ἀλλ’ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.
For I will be a cause of shame and reproach even for you hereafter
for all days continuously, if the Achaeans ever
strip me of my armor now that I have fallen in the gathering of the ships.
But hold on strongly, and stir up all our people.
If Glaukos abandons his friend Sarpedon and allows the Achaeans to strip him of his armor and to deny him cremation and burial rites, [9] he will suffer shame and reproach, two terms designating the inner dynamics of blame poetry, the doublet of Homeric epos. As Marcel Detienne (1996) and Gregory Nagy (1999) have demonstrated, blame poetry is the functional opposite of epic praise; it shrouds its subject in darkness and forgetfulness, casting its subject into oblivion, devouring him like the dogs that feast upon the unburied corpses of the dead. [10] The blame for failing to protect Sarpedon’s corpse will itself dog Glaukos ‘for all days, continuously’ (ἤματα πάντα διαμπερές, XVI 499), functioning as the negative equivalent of Achilles’ ‘unwithered fame’ (κλέος ἄφθιτον, IX 413). The connection between blame and the failure to protect a comrade’s corpse from disgrace is proved by the identical collocation of terms in a passage where Menelaus speaks to himself of the blame he will incur if he fails to defend the fallen fighter Patroklos:
ἔσσεται εἴ κ’ Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον
τείχει ὕπο Τρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν.
ἀλλ’ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.
For you indeed, Menelaus, this will be a cause of shame and reproach
if ever the swift dogs drag the trustworthy companion
of haughty Achilles beneath the walls of Troy.
But hold on strongly, and stir up all our people.
The formulaic repetitions (σοὶ … κατηφείη καὶ ὄνειδος | ἔσσεται, XVI 498, cf. XVII 556; ἀλλ’ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα, XVI 501 = XVII 559) in an analogous situation—namely that a hero must defend the corpse of a companion from the opposing army—indicates the necessity implicit in carrying out those activities which constitute the γέρας θανόντων, the rites and practices due to {135|136} the dead as an indication of their status. Further, the image of Patroklos torn apart by dogs is a concrete image of the blame Menelaus will suffer, as reproach will figuratively bite and devour him. That is to say, the fate of the hero’s body has repercussions on the honor of his surviving philoi: the destruction of the hero’s physical body is intimately tied with the metaphorical devouring of the social body of his philoi.
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι. {137|138}
Don’t leave me behind you unwept, unburied, as you go
after you’ve turned away, lest for you I become some source of the gods’ anger,
but rather, burn me up completely.
The scene with its collocation of ἄθαπτον ‘unburied, not yet buried’ (xi 72) and κακκῆαι ‘burn’ (xi 74) blurs the distinction between burial and cremation. We must conclude that in Homer, the verb θάπτω indicates burial as part of a tradition of a funeral ritual in which the deceased is mourned, cremated, and the remains are then interred. [17]
The myth, as preserved by fragments of The Little Iliad, Sophocles’ Ajax, and ps.-Apollodorus’ Library (5.7), explain how Ajax flew into a blind rage at being judged second to Odysseus during the funeral games held in celebration of Achilles’ death; Ajax went mad and attacked the Achaeans’ sheep and cattle, mistaking them for the Achaean leaders. When he came to his senses, he was so ashamed that he threw himself on his own sword. Ajax’ funeral, specifically noted as unusual (μηδὲ … συνήθως), seems to be due to Agamemnon’s anger at Ajax’ behavior. [18] The norm is here subverted, and Ajax’ body is treated as a special case. {138|139}
Huntington and Metcalf compare the manufacture of permanent and useful “bones of the deceased” out of his or her “perishable [and] inconveniently bulky [body]” with other manufacturing techniques that employ rotting and fermentation to create a more stable and “useful” product, such as the production of indigo dye out of rotting vegetal matter; the production of hemp for textiles by leaving the stalks to rot in water some weeks so as to allow the fibers to be separated more easily; the production of wine and other spirits through the distilling of liquids running off of decaying organic matter; and the production of certain food products, such as pickled vegetables or meats, through the partial anaerobic rotting of food items in tightly sealed containers. [22] In each of these examples, rotting appears to have a positive value insofar as it produces useful, refined products from organic matter.
Bone is more stable than flesh; it is a stronger material and less susceptible to decay. Following Huntington and Metcalf’s concept of productive death and decay, we may view Homeric funerary practice as a system for creating something more permanent out of what is wholly transitory. The cremating fire, then, is an accelerated version of the processes of natural organic decay; it produces the transformation from instable to stable more quickly, if not quite immediately, thereby shielding the grisly aspect of death from the celebrants, allowing them to maintain in their memories an image of the youthful fighter with flesh still supple. As anthropologist Maurice Bloch explains,
Humphreys notes three main ways of accomplishing this transformation of the instable body into something more permanent: (1) “The deceased may become identified with some stable material object, usually a part of, receptacle for, or representation of his or her own body”; (2) “he or she may be reincorporated into society as an ancestor or by reincarnation”; and (3) “he or she may start a new life in the world of the dead” (Humphreys 1981:268). The second possibility points to the practice of preservation of the memory of the dead through cultic worship; the third, to preservation of the soul of the dead as guaranteed by a particular culture’s eschatology. I leave these topics aside because my analysis of Homer is not concerned with the historical worship of heroes or religious cults; instead, I pursue the first possibility, the identification of the mortal body with something durable within the Iliad itself. For Homer this “stable material object” is indeed the “receptacle for” and “representation of” the deceased {142|143} man’s body, to use Humphrey’s terms: it is the very tombstone and grave marker erected in honor of the dead.
2. The Homeric σῆμα and Achilles’ κλέος ἄφθιτον
μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ’ ἐμοῖσ’ ἑτάροισιν.
There, then, my lord, I bid you to remember me.
Don’t leave me behind you unwept, unburied, as you go
after you’ve turned away, lest for you I become some source of the gods’ anger,
but rather, burn me with my armor, as much as belongs to me,
and heap up a tomb for me upon the shore of the grey sea
and for men-to-come to know of me, an unhappy man.
Fulfill these things for me, and fix upon the burial mound my oar
with which I rowed while I was alive among my comrades.
The shade of Elpenor addresses Odysseus in the underworld and asks to be cremated and buried in a conspicuous location so that men of the future may learn about him. In other words, Elpenor asks for a tomb that will help preserve his memory—the tomb’s function is essentially to maintain his κλέος. [27] In fact, after Odysseus completes the goal of his mission to the underworld (his conversation with the prophet Tiresias), he sails back to Kirke’s island to see to Elpenor’s requested burial:
δὴ τότ’ ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης
οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεθνηῶτα.
φιτροὺς δ’ αἶψα ταμόντες, ὅθ’ ἀκροτάτη πρόεχ’ ἀκτή,
θάπτομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ’ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,
τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες
πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν. {144|145}
When early-born, rosy-fingered Dawn appeared,
then I sent forth my companions to Kirke’s house
to fetch the corpse of Elpenor who had died.
Straightway then we cut wood logs, and, in the place where the headland lies furthest out to sea,
we buried him, sorrowing and shedding big tears.
But when the corpse was burned, and the dead man’s armor,
we heaped up a mound and dragged a column upon it,
and on the topmost part of the mound we planted his shapely oar.
Odysseus and his companions bury Elpenor as he requested, cremating his body and heaping up a mound. On the top of that mound they drag a στήλη, which is apparently to be identified with Elpenor’s ‘shapely oar’ (Heubeck 1989:117, Sourvinou-Inwood 1995:116). The oar is a personal touch; it suggests to the observer that the person buried there was a sailor (Heubeck 1989:82). Odysseus and his companions bury Elpenor in the most conspicuous possible location—‘in the place where the headland lies furthest out to sea’ (ὅθ’ ἀκροτάτη πρόεχ’ ἀκτή, xii 11). [28] Located at the strand of the shore lying furthest out to sea, Elpenor’s tomb will attract the attention of those who pass by, and hence, his fame will survive. [29]
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο.
In that case, all the Achaeans would have made a tomb for him,
and he would have won great fame even for his son hereafter.
But now storm winds carried him off without fame.
Because Odysseus is apparently lost at sea, there was no opportunity for the Greeks to honor him with a tomb (κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν, I 239), and as a consequence, there is neither any κλέος for Odysseus himself or for Telemachus. [30]
χεῦ’ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν’ ἄσβεστον κλέος εἴη.
But when I had stayed the wrath of the gods who always are,
I heaped up a burial mound for Agamemnon, that his fame might be unquenchable.
Menelaus, while still in Egypt, heaps up a cenotaph for his dead brother Agamemnon, specifically so that Agamemnon’s κλέος may be preserved. The association between a person’s ‘fame’ and the physical marker of his death is clear. The adjective ἄσβεστος can be analyzed as the compound verbal adjective in *-το- of the verb *σβέννυμι ‘to put out, quench’, and is a formal equivalent of Achilles’ κλέος ἄφθιτον. (IX 413) In Homer the adjective ἄσβεστος is used to describe fire (φλόξ: XVI 123, XVII 89), laughter (γέλως: I 599, viii 326, xx 346), might (μένος: XXII 96), the cry of battle (βοή: XI 50, XIII 169 = XIII 540), and finally, a person’s fame (κλέος: iv 584 of Agamemnon, vii 333 of Alkinoos). Although Menelaus claims that Agamemnon’s fame will be ‘unquenchable’, a study of {146|147} the other uses of ἄσβεστος suggests otherwise, for each activity described as ‘unquenchable’, although long lasting, does in fact eventually come to an end. The fire set upon the Achaeans’ ships is extinguished (XVI 123, XVII 89); the gods eventually cease laughing at Hephaistos’ lame foot (I 599); Hektor’s μένος is eventually extinguished when he is killed by Achilles (XXII 96); and the βοή that continually punctuates the great day of battle is finally silenced with the death of Hektor and the end of battle narrative in the Iliad. So too, I submit, is the κλέος associated with the construction of tombs only temporarily ‘unquenchable’—sooner or later it is put out like a flame doused in gleaming wine: compare Iliad XXIII 250 where Achilles ‘quenches’ (σβέσαν) the fires of Patroklos’ pyre; the verb used here (σβέσαν ‘they quenched’ < σβέννυμι) is the root of ἄσβεστος.
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ,
ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
τοῖσ᾿, οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται.
Then, we piled up a great and blameless grave mound about them,
we the sacred army of Argive spearmen,
upon the headland furthest out to sea on the broad Hellespont,
so that it might be visible from far off from the sea for men,
both for those who are now living and those who will be in the hereafter.
The tomb heaped up for Achilles is specified as “great and blameless,” and its location is specified as a prominent and conspicuous location—on the headland jutting out to sea, much like Elpenor’s tomb discussed above. The location is selected so as to be seen from far away (τηλεφανής, xxiv 83). The spectators who are to look upon Achilles’ tomb are both those contemporary with the tomb—the men who live “now”—and those who will be “in the hereafter.” The orientation of the tomb is specifically toward the future, the “men in the hereafter.” I argue in the remainder of this chapter that this sense of futurity does not necessarily imply “eternity” or an unbound extent of time, but firmly locates funerary architecture within a temporally bound status. {147|148}
3. The (im)permanence of thehero’s σῆμα in the Iliad
κείμενον ἐν πεδίῳ, μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε,
τόν ῥ’ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης·
τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατ’ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.
But [Athena] drew back and with her stout hand seized a stone
lying in the plain, black, jagged, and huge,
which earlier men had placed to be a boundary marker of a plow-field.
With it she struck furious Ares in his neck and loosened his limbs.
Athena picks up a great stone and uses it as a weapon, as is common for Greek and Trojan warriors. [31] What is remarkable here, however, is that this stone has a history—men of old (ἄνδρες πρότεροι, XXI 405) used it to mark the physical boundary (οὖρον, XXI 405) between shares of land that would otherwise be {148|149} indistinguishable from one another. [32] The stone’s location is significant; it has been placed at an exact spot as a stable marker of property division. It is the tangible sign of the mutual agreement between men, a symbol of the cultural institution of legal negotiation that guided its placement. When Athena picks up the stone and casts it at Ares, then, she disturbs the boundary marker, and thereby destroys its referential force. As Andrew Ford (1992) notes in his analysis of the passage, “the goddess has erased the border; wherever it lands it will have lost its original significance” (147). Athena’s act demonstrates the fundamental failure of the indexical sign—once it is moved, it no longer fulfills the function for which it was established.
ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ’ ὄργυι’ ὑπὲρ αἴης,
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ·
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ
ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφὶς·
ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν τέρματ’ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς. {149|150}
But I will tell you a very clear sign [σῆμα], and it will not escape your notice.
There is a dry stump standing as much as six feet above the ground, [33]
either of oak or of pine, which is not completely rotted away by rain-water.
And two white stones leaning on either side of it,
at the joining place of the road, and there is a smooth race-course around it.
Either it is the tomb (σῆμα) of a man who died long ago,
or it was set up as a turning-post by men of former times,
but now swift-footed, brilliant Achilles has made it the goal.
Nestor begins his advice by pointing out what he calls ‘a very clear sign’ (σῆμα … μάλ’ ἀριφραδές, XXIII 326), a tree stump with two white stones leaning against it. However, as Nestor goes on to describe the σῆμα more completely, we find it to be anything but “very clear.” The stump has indeed weathered the ages; Nestor specifies that it has not completely ‘rotted’ (οὐ καταπύθεται, XXIII 328) in the rain. Nevertheless, he is not able to identify what kind of tree it is: it might be oak, or it might be pine. The coordinating conjunctions ἤ … ἤ ‘whether … or’ point to the indefiniteness inherent in the σῆμα. More important for our purposes, however, is the fact that Nestor is further unable to tell whether the stump and white stones are a ‘tomb of a man who died long ago’ (τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος, XXIII 331), or was a turning-post (νύσσα, XXIII 332) for a race-course set up by men long ago (προτέρων ἀνθρώπων, XXIII 332). [34] Once again, the two options are presented as coordinate pairs following the conjunctions ἤ … ἤ ‘either … or’. In other words, Homer is offering us an example of a sign which has lost its referent; if the stump and stones were at one point a hero’s tomb and the tangible sign of his κλέος, that sign is no longer legible—significantly, not even by Nestor himself, that great repository of ancient lore. [35] Whatever oral tradition was once connected to that σῆμα, it has faded beyond the reaches of living memory. {150|151}
A more extreme example of this outright forgetfulness of the tradition supporting the σῆμα is the description of the “tomb of Myrina,” a landmark in the Trojan plain known to the Trojans as a “hill,” but known only to the gods (and to the narrator) as a “tomb”:
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,
τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης.
There is a certain steep hill in front of the city
in the plain, far off, with passage around on one side and the other,
which, truly, I tell you, men regularly call “Bramble Hill,”
but the immortals “The Tomb of Much-Leaping Myrina.”
An ancient scholiast identifies this Myrina as one of the Amazons who invaded Phrygia in prehistoric times. [38] The Iliad offers us a brief glimpse of a misread sign; the large τύμβος ‘grave mound’ piled over the Amazonian fighter has been mistaken for a natural feature of the landscape.
Epic poetry “goes a step further” than funerary ritual and its material constructions; it establishes for the select few “the permanence of their name, their fame, their exploits” and “crowns” the process of preservation set in motion by the funeral ritual with its substitution of increasingly more durable material representations for the human body. That is to say, epic poetry is thought to provide a “permanent” status to a dead person’s name and deeds. Note that Vernant’s terms function as near translation for the terms we have been engaged with so far, ἄφθιτον ‘unwithered’ and ἔμπεδος ‘in place’. Epic aims to create a state of non-decay for the dead, to elevate the dead to the status of {152|153} immortality, as Gregory Nagy has argued, through the fixation of the dead in the cultural medium of poetry and art. [39]
τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγῃ,
δεῦρ᾿ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ.
ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ᾿ ἄμμ᾿ ἐπὶ μάρτυρος ἔστω·
εἰ μέν κεν ἐμε κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλχῷ,
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾿ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα·
εἰ δέ κ᾿ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων,
τεύχεα συλήσας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν
καὶ κρεμόω ποτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο,
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,
ὄφρα ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί
σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπησι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων,
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
“ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ᾿ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.”
ὥς ποτέ τις ἐρέει, τὸ δ ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾿ ὀλεῖται. {153|154}
Since among you are the best of all the Achaeans,
let one of you, whomever his passion drives him on to fight with me,
come here now from all the others to be in the front against brilliant Hektor.
I make the following claim, and may Zeus be witness upon it:
if, on the one hand, that man should take my life with thin-edged bronze,
let him strip my armor and carry it to the hollow ships,
but give my body back home, so that the Trojans
and the wives of the Trojans may give me my share of fire, when I am dead.
But if, on the other hand, I shall kill him—may Apollo grant me the prayer!—
I shall strip his armor and carry it toward holy Ilion
and I will hang it up in the shrine of Apollo the far-shooter,
but I will give back the corpse to the well-benched ships,
so that the long-haired Achaeans may offer him proper funeral rites
and heap up a tomb (σῆμα) for him upon the broad Hellespont.
And someday someone will say, even among late-born men,
as he is sailing with his ship with many oar-locks upon the wine-dark sea,
“This here is the tomb (σῆμα) of a man who died long ago,
who was once one of the best—glorious Hektor killed him.”
So someday someone will speak, and my fame (κλέος) will never perish.
Hektor’s challenge points to an ethics underlying heroic combat, for even though one may kill the other, the victor will not defile the corpse of his victim, but return it to friends and family so it may be fittingly cremated and buried. Here, the burial is envisioned as taking place in a conspicuous location, upon the shore overlooking the Hellespont. What is remarkable here, however, is that Hektor imagines a long-lasting tomb that is not forgotten; in Hektor’s vision, the tomb remains connected to an active oral tradition that preserves memory of past events. Note especially Hektor’s claim that ‘someday someone will say, even among late-born men’ (ποτέ τις εἴπησι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων, VII 87). The implications of the indefinite temporal adverbs καί ποτέ ‘even someday’ (VII 87, 91), the future orientation of the verbs εἴπησι (VII 87) [40] and ἐρέει (VII {154|155} 91), and the temporal adverb ὀψέ ‘late’ (in the compound ὀψιγόνων ‘of late-born men’, VII 87), all point to the idea that the σῆμα and its supplementary oral tradition may survive far into the future. [41] However, what we must notice is that the σῆμα is here imagined to preserve the κλέος not of the victim, but of the victor—Hektor’s hypothetical observer from the future will say, “This here is the tomb (σῆμα) of a man who died long ago, who was once one of the best—glorious Hektor killed him.” There is no mention of the fallen man’s name nor any of the circumstances of his life; of course Hektor is speaking generally, since no Greek fighter has risen to fight him yet, but the generic identification—‘whomever the spirit moves to fight me’ (ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγῃ, VII 74)—sits uneasily with the emphasis on remembering the hero’s name in the epic tradition. The single fact remembered, so far as Hektor is concerned, about the fallen is that Hektor killed him. Only the victor’s fame will survive: “So someday someone will speak, and my fame (τὸ δ’ ἐμὸν κλέος) will never perish (οὔ ποτ᾿ ὀλεῖται)” (VII 91). Like the sēma that Nestor identifies during the chariot race at Patroklos’ funeral games, the sēma in Hektor’s speech will have lost its referent: instead of marking the tomb and kleos of the dead who lies there, it commemorates that of his killer. [42] This passage gives us a model for what happens when a supplementary oral tradition fails to function: the monument loses its mnemonic force, and comes to mean something else altogether.
ἔς τ’ ἂν ὕδωρ τε νάῃ καὶ δένδρεα μακρὰ τεθήλῃ
ἠέλιος δ’ ἀνιὼν φαίνῃ λαμπρά τε σελήνη,
καὶ ποταμοί γε ῥέωσιν, ἀνακλύζῃ δὲ θάλασσα,
αὐτοῦ τῇδε μένουσα πολυκλαύτῳ ἐπὶ τύμβῳ
σημανέω παριοῦσι Μίδης ὅτι τῇδε τέθαπται. [43]
I am a bronze maiden, and am set upon the tomb of Midas.
As long as both water flows and tall trees flourish,
and the sun shines when it rises as does the shining moon,
and the rivers run and the sea breaks upon the shore,
I, all the while remaining here upon this much-lamented tomb,
will announce to those who pass by that Midas has been buried here.
The epigram claims to be an inscription upon a funerary monument which here takes the form of a bronze maiden (χαλκῆ παρθένος εἰμί, 1). The text claims to represent the voice of the maiden herself, set upon Midas’ tomb to proclaim to all who pass by that Midas is buried here. Most striking, however, is the text’s claim to extreme durability—it will last ‘as long as’ (ἔς τ’ ἂν, literally rendered ‘up to whenever’, 2) the natural world continues. As long as rivers flow, trees flourish, and the sun rises, so too will the monument ‘remain’ (μένουσα, 5) in place and will ‘speak’ (σημανέω, 6) to passers by. The tomb’s durability is emphasized by pairing the future tense σημανέω with a string of subjunctive verbs (νάῃ … τεθήλῃ, 2; φαίνῃ, 3; ῥέωσιν … ἀνακλύζῃ, 4) in a future-more-vivid temporal construction. Simonides’ response attacks this claim:
ἀεναοῖς ποταμοῖσ’ ἄνθεσι τ’ εἰαρινοῖς
ἀελίου τε φλογὶ χρυσέας τε σελάνας
καὶ θαλασσαίαισι δίναισ’ ἀντία θέντα μένος στάλας;
ἅπαντα γάρ ἐστι θεῶν ἥσσω· λίθον δὲ
καὶ βρότεοι παλάμαι θραύοντι· μωροῦ
φωτὸς ἅδε βούλα. {156|157}
Who is there who is sound in mind who could approve of Cleobulus, who lives in Lindos,
who against ever-flowing rivers and springtime flowers,
and against the blaze of the sun and of the golden moon,
and against the eddying of the seas, sets the might of a tomb?
For all these things are lesser than gods; but stone
even mortal hands can shatter. This is the opinion
of a stupid man.
Only a fool, Simonides argues, would set a stone up in competition against the sun, the moon, rivers, and trees, for all these things are gods and therefore (presumably) immortal, whereas a tomb is truly mortal architecture: anyone can destroy it with his or her own hands.
Footnotes