Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Chapter 3. Permanence and Non-Organic Structures: Walls in the Iliad
Taplin finds the contrast between the Achaean and Trojan structures so great that he denies the Greek camp is “a proper place.” It is made of wood instead of stone; it is temporary and not permanent; it lacks landmarks, familiar topographical features, or any sort of formalized space for cultural exchange; and its population consists only of soldiers and slaves temporarily located there. In short, according to Taplin, it is a camp and not a city.
1. The Achaean wall: the temporality of mortal artifact
πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον
ἐσκέδασ’ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ’ Ἄϊδόσδε κατῆλθον·
τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ’ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,
αὐτοὶ δ’ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκρούς
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτούς
τυτθὸν ἄποπρο νεῶν, ὥς κ’ ὀστέα παισὶν ἕκαστος
οἴκαδ’ ἄγῃ, ὅτ’ ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν.
τύμβόν τ’ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ’ αὐτὸν δείμομεν ὦκα
πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ’ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι’ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη.
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,
ἥ χ’ ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,
μή ποτ’ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.
Both you sons of Atreus and you other chiefs of all the Achaeans:
[Heed my words:] for many long-haired Achaeans have died,
whose dark blood now around fair-flowing Scamander
keen Ares spilt, and their souls went down to the house of Hades.
Accordingly you must put a stop to the battle of the Achaeans at dawn,
and we ourselves will gather up the corpses and wheel them here
with oxen and mules. But let us burn them
a short distance away from the ships, so each man may take the bones
back home to the children, whenever we return to our native land again.
And about the pyre let’s heap up a single burial mound, having drawn it
from the plain, without separation [between mounds]; and quickly let’s build against it
lofty towers, a defense for both the ships and for ourselves.
And in them we will make well-fitted gates,
so that there may be road for chariots through them. {98|99}
And outside, let’s dig a deep ditch nearby,
which, since it is about [the wall], would hold off both horses and people,
lest battle of the brave Trojans ever fall heavily upon us.
Agamemnon accepts Nestor’s advice; he tells the Trojan herald Idaeus that he grants a cease-fire to bury the dead, but withholds Nestor’s wall-building wisdom (VII 408–411). [4] The entire scene is meant to be surprising; even the gods are in the dark about Nestor’s plans, as Poseidon notes as he complains to Zeus about the unexpected construction:
ὅς τις ἔτ’ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;
οὐχ ὁράᾳς, ὅτι δ’ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;
Father Zeus, truly, who is there among mortals upon the limitless earth
who will still tell his mind and cunning intelligence to the immortals?
Do you not see how now the long-haired Achaeans
have built a wall in defense of the ships, and have driven
a trench around it, but did not give famed hecatombs to the gods?
The Achaean wall is specifically represented as a mortal artifact; the gods were given no prior indication of its construction nor offered any sacrifices (κλειτὰς ἑκατόμβας, VII 450).
τῆμος ἄρ’ ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἤγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,
τύμβον δ’ ἀμφ’ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ’ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν,
πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ’ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι’ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη,
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ’ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν,
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.
But when it was not yet dawn, but still crepuscular night,
then a chosen body of Achaeans gathered about the pyre,
and about it they made a single burial mound, having drawn it
from the plain without separation; and they built against it a wall
and lofty towers, a defense for both the ships and themselves.
And they made in them well-fitted gates,
so that there would be road for chariots through them;
and outside they dug a deep trench hard upon it,
a wide and great one, and in it they fastened palisades.
A selected group (κριτὸς … λαός, VII 433) of Achaeans gather at night; the time is emphasized by the hapax legomenon ἀμφιλύκη (VII 433), which seems to indicate the twilight period ‘on either side (ἀπφι-) of the light (λύκη)’. Like the night-time spy mission of the Doloneia in Iliad X, the temporal setting marks the construction as an occulted activity. There is a dissonance between the select men (κριτὸς … λαός, VII 433) men who draw together a single burial mound (τύμβον … ἕνα, VII 435) out of the multiple burials into an undifferentiated mass without separation (ἄκριτον, VII 436). The wall, therefore, is to be envisioned as formed from the extension of each individual warrior’s tomb into the other. [6] The actual construction of the wall (VII 433–439) follows Nestor’s instructions closely (cf. VII 336–343), with formulaic repetition, as is regular practice in scenes where previously narrated instructions are carried out. At Iliad VII 436, however, the Achaeans ‘build a wall up against the burial mound’ (ποτὶ δ ᾿ αὐτὸν [sc. τύμβον] {100|101} τεῖχος ἔδειμαν). [7] They build gates into the wall, dig a ditch all around it, and—another new detail—they fasten palisades inside the new deep and wide trench (VII 441). The trench and wall function together to limit access to the camp.
καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ’ αὐτῷ
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν·
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
ἴσχειν. ὄφρα δ’ ἐγὼ μετ’ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον,
οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ,
ἀλλ’ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν.
Yes, in truth, very many things have been labored over while I have been away—
indeed, he [sc. Agamemnon] even built a wall, and drove a ditch up to it,
a great and wide one, and he fixed stakes down inside it.
But not even so is he able to hold back the strength of man-slaughtering
Hektor. Yet while I was fighting among the Achaeans
Hektor was never willing to stir up battle away from the [Trojan] wall,
but would reach only as far as the Scean gates and the fig tree.
As long as (ὄφρα, IX 352) Achilles used to fight (πολέμιζον, IX 352), the Achaeans had no need for a defensive wall, for Hektor was unwilling (οὐκ ἐθέλεσκε, IX 353) to venture far from his own city’s defenses (ἀπὸ τείχεος, IX 353); the imperfect and iterative verb tenses (πολέμιζον, IX 352; οὐκ ἐθέλεσκε, IX 353) and temporal clause (ὄφρα … πολέμιζον, κτλ., IX 352–354) all point to the enduring state of affairs before Achilles separated himself from the battle (νόσφιν ἐμεῖο, IX 348). [13] The ancient scholia to these verses describe Achilles as μείζων τείχους {103|104} ‘mightier than a wall’ (Scholia bT at Iliad IX 352–353, Erbse), and at another point, describe Achilles as a ‘living wall’ (τεῖχος ἔμψυχον) for the Achaeans (Scholia T at Iliad XII 29d1, Erbse). Another scholion posits Achilles’ absence from the field of battle as the reason why the Trojans are only now daring to leave the city and fight the Achaeans: οἱ γὰρ Τρῶες Ἀχιλλέως παρόντος οὐδέποτε ἐξῄεσαν τῶν πυλῶν, ‘for the Trojans never went out of their gates when Achilles was present’ (Scholia bT at Iliad I 1b, Erbse). [14] In short, the defensive wall (τεῖχος) of the Achaeans is a mere substitute for the now absent Achilles. [15] Furthermore, like Achilles, the Achaean wall remains standing within the Iliad itself, but is fated to fall beyond the scope of the epic.
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδ’ ἄρ’ ἔμελλεν
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν
εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον,
ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δ’ ἀέκητι τέτυκτο
ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι’ Ἀχιλλεύς
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. {104|105}
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δ’ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
Ἀργεῖοι δ’ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ’ ἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι, ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες,
ὅσσοι ἀπ’ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
Ῥῆσός θ’ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ’ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἐννῆμαρ δ’ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ’ ἄρα Ζεὺς
συνεχές, ὄφρά κε θάσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δ’ Ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ’, ἐκ δ’ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπεν
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί.
λεῖα δ’ ἐποίησεν παρ’ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον,
αὖτις δ’ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψεν,
τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ’ ἔτρεψε νέεσθαι
κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
ὣς ἄρ’ ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
θησέμεναι· τότε δ’ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει
τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν’.
They were fighting,
the Argives and Trojans, in a crowd. Nor was the ditch
of the Danaäns any longer going to hold them back, nor the wide wall
above it, which they had built in defense of their ships, and around it
drove a ditch. They did not give famed hecatombs to the gods,
so that it might protect for them both the swift ships and the plentiful booty
they had inside. But it was built against the will of the immortal gods.
And so it was not to remain in place for a long time at all.
As long as Hektor was alive and Achilles was angry
and the city of King Priam was unsacked,
for so long also the great wall of the Achaeans was in place.
But when as many as were the best men of the Trojans died,
and of the Argives, many were beaten down, but some survived, {105|106}
and the city of Priam was sacked in the tenth year,
and the Argives went in their ships to the dear land of their fathers,
then indeed Poseidon and Apollo took counsel
to overpower the wall by leading against it the force of rivers.
As many [rivers] as flow forth to the sea from the mountains of Ida—
Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius
and Grenicus and Aesepus and brilliant Scamander
and Simoeis, where many ox-hide shields and helmets
fell down in the dust along with the race of half-god men—
Phoibos Apollo turned the mouths of all of these together,
and he cast the flow against the wall for nine days. And Zeus rained
continuously, so as to set it more quickly under the sea.
And the earth-shaker himself while holding in his hands the trident
guided them, and he sent out to the waves all the foundations
of wooden blocks and stones, which the toiling Achaeans had set up,
and he made it smooth beside the great-flowing Hellespont
and once again covered the great shore with sand
after he overpowered the wall. Then he turned the rivers to return,
each one to its respective flow, in the very place where formerly the very beautiful water went.
Thus afterward Poseidon and Apollo would
set things. But for the time being, battle and shouting were blazing
about the well-built wall, and the timbers of the towers crashed
when they were struck.
The passage presents a complex image of the fate of the wall. It is in danger in the present moment and will not last long; its destruction is guaranteed, though its durability is preserved within the narrative scope of the Iliad itself. Only in the future, after Hektor has been killed and Troy has been sacked, after the surviving Achaeans have returned to their homelands, then the wall will be wiped out and completely obliterated, and the shore wiped clean of any traces of its existence. The wall—itself a stand-in for Achilles, as I argued above—here functions as an image of the tradition itself and its view of its own temporal durability.
ῥεῖ’ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον
μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν, ὅσον τ’ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή
γίγνεται, ὁππότ’ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσιν.
τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ’ Ἀπόλλων
αἰγίδ’ ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥεῖα μάλ’, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
ὅς τ’ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν,
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων·
ὥς ῥα σύ, ἤϊε Φοῖβε, πολὺν κάματον καὶ ὀϊζύν
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. {107|108}
And before them Phoibos Apollo
easily threw down the banks of the deep trench with his feet
and cast them [i.e. the banks] down into the middle, and he bridged a path
long and broad, as far as a spear is cast,
whenever a man making trial of his strength hurls it.
By means of this they [i.e. the Trojans] poured forward in ranks, and Apollo was before them
holding the highly-prized aegis. He threw down the wall of the Achaeans
very easily, as when a child near the sea,
one who when he makes playthings in his childishness,
pours the sand back together again with his feet and hands while playing.
So indeed, darter Phoibos, you pour together the great toil and misery
of the Argives, and you roused flight in them.
Apollo throws down (ἐρείπων, XV 356; ἔρειπε, XV 361) [16] the banks of the Achaeans’ defensive trench (ὄχθας καπέτοιο, XV 356) [17] and their wall (τεῖχος, XV 361). The Trojans ‘pour forward in ranks’ (προχέοντο φαλαγγηδόν, XV 360); the verb χέω ‘to pour’ implies liquid motion, especially in this context where we find Apollo ‘pouring together’ (XV 366) the Achaean works as easily as a child ‘pours together’ (συνέχευε, XV 364) sand-castles he has built on the shore. [18] In short, the passage in Iliad XII would appear to be a proleptic announcement of the destruction of the Achaean wall by Trojan forces literally ‘flooding’ over it. [19] The imagery of Trojans ‘pouring forth’ against the wall and Apollo {108|109} smashing it like a child ‘pours back together again’ (ἂψ αὖτις συνέχευε, XV 364) the sand he has temporarily made into a plaything recalls the image of the Achaean wall’s destruction under the flood of Apollo, Zeus, and Poseidon, and the sand that buries the remnants of the Achaean labors (ψαμάθοισι, XII 31; cf. ψάμαθον, XV 362).
2. The Trojan wall: the temporalityof divine artifact
τοῦ δ᾿ ἐπιλήσονται, ὅ τ᾿ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
In truth, I tell you, there will be kleos of it, as far as the dawn spreads,
and they will forget about the one, which I and Phoibos Apollo
built for the hero Laomedon through our toil.
It is unseemly that mortal architecture should outlast immortal architecture; the craftwork of the immortals is itself immortal, after all. And yet, since the Achaeans are bound to sack Troy and overthrow its wall, their own wall will outlive Poseidon’s wall—a wall meant to last forever. The point is made explicit in the second passage. In Book XXI, Poseidon chides Apollo for siding with the Trojans despite the rough treatment they received in recompense for their labor:
μέμνηαι, ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφί
μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτ’ ἀγήνορι Λαομέδοντι
πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτόν
μισθῷ ἔπι ῥητῷ, ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν.
ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα
εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν’ ἄρρηκτος πόλις εἴη·
Φοῖβε, σὺ δ’ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες
Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
ἀλλ’ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι
ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα
Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δ’ ἀπέπεμπεν· {112|113}
σὺν μὲν ὅ γ’ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων,
στεῦτο δ’ ὅ γ’ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ.
νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ,
μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσεν.
Foolish boy, do you have a thoughtless heart? Don’t you remember the things,
the very many evil ones we suffered around Ilion,
we two alone of the gods, when to haughty Laomedon
from Zeus we came to be servants for a year
for an arranged wage, and he commanded us, acting like a master.
Yes, I tell you, I built a wall around the city for the Trojans,
a wide and exceedingly beautiful one, so the city would be unbreakable.
And you, Phoibos, tended the curved-horned cattle
in the mountain valleys of many-furrowed, wooded Ida.
But when the much-rejoiced season brought about the end of our hire,
then he forcefully withheld all our wages from us,
outrageous Laomedon did, and he sent us away with a threat.
This man threatened to bind our feet together and our hands above,
and sell us off to far-lying islands,
and he gestured as if he would cut off both of our ears with bronze.
And we two went back, wroth at heart
and angry over the wage which he promised but did not fulfill.
Poseidon’s wall, like all divine works, is emphasized as being both ‘exceedingly beautiful’ (μάλα καλόν, XXI 447) and ‘unbreakable’ (ἄρρηκτος, XXI 447), a term formally equivalent with the adjective ‘imperishable’ (ἄφθιτον) said of Hephaistos’ craft. [33] The verbal adjective ἄρ(ρ)ηκτος is formed from the alpha-privative plus adjectival stem in *-το- from the root *fρηγ- (cf. ῥήγνυμι) ‘break’, and hence indicates the wall’s ‘unbroken’ status. [34] The privative force of the prefix denotes a temporal element to the concept: Poseidon’s wall is ‘unbreakable’ only because it has not yet been broken (cf. Benveniste 1975:166). Homer is silent about the reason why the two gods served the Trojan king. Later sources supplement the myth, explaining that Poseidon and Apollo were forced to {113|114} work for Laomedon either as punishment for their rebellion against Zeus, [35] or perhaps in order to “test” Laomedon to determine whether he is righteous or not. [36] Our concern here is merely the fact that the Trojan wall is identified as the work of the gods (Poseidon and Apollo), and is characterized as beautiful and unbroken. [37] {114|115}
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι.
For indeed, the wall has gone down which we trusted would be an
unbreakable protection for both our ships and us.
The Achaeans trusted in the wall (τεῖχος … ᾧ ἐπέπιθμεν, XIV 54), believing that it would be an unbreakable protection (ἄρρηκτον … εἶλαρ, XIV 55), but in vain: the wall has fallen (τεῖχος … κατερήριπεν, XIV 55). Agamemnon’s response to Nestor touches on the same themes of hope frustrated by the ultimate inability of the wall to hold off the Trojans:
ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι.
The wall we built didn’t keep us safe, nor at all did the trench,
over which the Danaäns suffered many things, but they were hopeful at heart
that it would be an unbreakable protection to their ships and to them.
In both passages, the Greeks express hope that the protection provided by the defensive wall would last. The use of verbs of ‘trusting’ (πείθω, XIV 55) and ‘hoping’ (ἐλπίζω, XIV 67) with the future infinitive ἔσεσθαι (XIV 56, 68) note the future projection of the wall’s “unbroken” status. They hoped it would be “unbreakable,” but the wall has failed to keep the Achaeans safe (κατερήριπεν, XIV 55; οὐκ ἔχραισμε, XIV 66). It is instructive to note the Greek wall is called “unbreakable” only in contrary-to-fact scenarios; the Achaeans trusted and hoped it would remain unbreakable (ἄρρηκτον … ἔσεσθαι, XIV 55, 68), but events have proven otherwise. The implication is that man-made craft cannot match {115|116} divine craft. Only the Trojan wall can be truly ἄρρηκτον ‘unbreakable’ in a durable way, as if the divine origin of the Trojan wall guarantees its impregnability. While inside their wall, the Trojans cannot be taken by force. [39] And yet, the epic tradition relates that this unbreakable wall does in fact fall—although not within the scope of the Iliad.
The fact that the wall does break is blamed on structural weakness at the point where the mortal architect worked, for this would not have been possible had the wall been entirely the work of the gods (εἰ τὸ πᾶν ἔργον ἦν θεῶν).
Virgil also incorporates this detail in his description of the sack of Troy, for his Sinon explains how Calchas ordered the wooden horse to be constructed too large to be taken in through the city gates (Aeneid 2.185–187), [43] so that the Trojans tore down their own wall. Aeneas narrates at Aeneid 2.234, ‘We breached the outer-walls and layed open the inner-walls of the city’ (diuidimus muros et moenia pandimus urbis). [44] According to this version of the tradition, the Greeks are unable to breach the wall; it can only be broken by the Trojans themselves. Hence, the deception of the wooden horse (narrated at Odyssey viii 492–495, 511–515, cf. Odyssey iv 271–289, xi 523–537, xv 71) is designed to induce the Trojans to take the horse inside the city. [45]
3. The fall of Troy and the future-perfect in Homeric epic
πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
ἤματι τῷ, ὅτ’ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται
στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος·
ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι.
For not sooner will stout Hektor be stayed from war
until he stirs up beside the ships the swift-footed son of Peleus
on that day—whenever it is—when they will fight by the beached ships
in the most dreadful, narrow place around the fallen Patroklos.
For so it is fated to be.
Zeus speaks this early prophecy to Hera, accompanied by a threat lest she interfere with his plans any further. The details are not yet clearly delineated. We are told that Hektor will be unstoppable until he stirs up Achilles, and that the two will fight over Patroklos’ corpse; Zeus remains silent on how all of this is to come about, however. He is merely insistent on the fact that it is a ‘fated’—literally ‘god-spoken’—outcome (ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι, VIII 477). In Book XV, Zeus supplies a more detailed outline for the rest of the Iliad including the eventual fall of Troy:
αὖτις δ’ ἐμπνεύσησι μένος, λελάθῃ δ’ ὀδυνάων
αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιούς
αὖτις ἀποστρέψησιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας,
φεύγοντες δ’ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσιν
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος. ὃ δ’ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον
Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ
Ἰλίου προπάροιθε, πολεῖς ὀλέσαντ’ αἰζηούς
τοὺς ἄλλους, μετὰ δ’ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον·
τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς.
ἐκ τοῦ δ’ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν {120|121}
αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερές, εἰς ὅ κ’ Ἀχαιοί
Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς.
Let Phoibos Apollo rouse Hektor to battle,
and let him breathe might into him once again, that he may forget the pains
which now wear him down in his heart, but the Achaeans—
let him stir up strengthless panic into them and turn them back once more;
let them in their flight fall among the well-benched ships
of Peleus’ son Achilles. He will stand up his companion,
Patroklos, and glorious Hektor will kill that man with his spear
before Ilion, after he has destroyed many other young men
among them my own son, brilliant Sarpedon.
In anger over him brilliant Achilles will kill Hektor.
And from that point then, I tell you, I will bring to pass ever continuously
that the Achaeans turn around from their flight, until they
should capture lofty Ilion through the plan of Athena.
Zeus’ speech here fills in the details left unspecified in his earlier pronouncement; he projects the plot of the remainder of the Iliad and beyond. Hektor will return and shift the tide of the battle; Achilles will send Patroklos into battle, where Patroklos will fight, kill Sarpedon, and be killed in turn; Achilles will kill Hektor out of anger for his fallen companion; Troy will eventually fall. The means by which the Achaeans will sack Troy—the Trojan Horse, ambiguously called the ‘plan of Athena’ (Ἀθηναίης διὰ βουλάς, XV 71) here—is to be spelled out only in the Cycle tradition. Its occurrence, however, is guaranteed as part of the Dios boulē, the ‘plan of Zeus’, which governs the events of the epic itself. [48] {121|122}
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται.
It is known, even for one who is a great simpleton,
how already the ends of destruction are hanging over the Trojans.
From Diomedes’ perspective, Troy is as good as sacked already. On the Trojan side, Hektor mentions the broken oath in his challenge to single-combat with the best fighter of the Achaeans:
ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν, {122|123}
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεις Τροίην ἐύπυργον ἕλητε,
ἠ᾿ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.
The son of Kronos on-high did not fulfill the oaths,
but by design he fashioned evil things for both sides,
until the time when either you should capture well-towered Troy
or are yourselves beaten down beside your ships before the sea. [51]
He does not accept blame for the Trojan violation of the oath, but attributes it to Zeus’ plan to bring evils upon both Trojans and Achaeans. [52] Antenor, however, does acknowledge Trojan blame for the broken oath—it is an indication, he argues, that the Trojans are now fighting without hope; the best course of action, he argues, is to give back Helen and her possessions at once:
δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν. νῦν δ’ ὅρκια πιστά
ψευσάμενοι μαχόμεσθα· τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἥμιν
ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.
Come on now, let us give back Argive Helen and her possessions along with her
to the sons of Atreus to lead away. Now we are fighting
after being false to the oaths of trust; accordingly, I expect nothing profitable
will come out if it for us, unless we do this.
Nothing good can come of the Trojan’s efforts now that they have violated the sacred oath. In all four examples, the broken oath entails destruction of the Trojans. As Margo Kitts (2005) has recently shown, the narrative theme of the violated oath both prefigures and justifies violence. {123|124}
οἷος, σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν.
I suppose you say you will hold the city without men and allies,
you alone, with your brothers-in-law and your own brothers.
In the later tradition about the Trojan War Hektor will be called ‘he who holds the city’ (πολίοχος: Euripides Rhesus 166, 821). His fate and the fate of the city are inextricably linked. Hektor foresees his own death during his final meeting with Andromache and imagines it in connection with the sack of the city and the enslavement of his wife (VI 457–465). Andromache sees his death coming, too—she begs him not to return to the field, but stay near the city wall (VI 431–432), and leads her women in a threnody for Hektor while he is still alive, afraid that he will not return from battle (VI 500–502). For Andromache, Hektor’s death will bring about her own downfall as well as the certain enslavement or murder of their son Astyanax. [56] Priam foresees the destruction of the city and his own pitiful demise, cut down in his own halls and fed to his own dogs (XXII 59–76)—an image he relates to Hektor to convince him to stay within the city wall and not try to face Achilles in battle. [57] Hecuba likewise foresees Hektor’s death at the hands of Achilles, and explains that she will be unable to mourn him, for his body will be fed to the dogs and worms by the Achaean ships (XXII 85–89). When Hektor does die, the entire city wails; a simile compares the crying over {124|125} his death as if over the burning of the city: “and the people all about him were taken with wailing and lamentation throughout the city; it was most similar to this—as if all of Ilion on its hilltop were burning with fire down from its height” (XXII 408–411). [58] Now that Hektor is dead, Priam tells his other children, the city will all the more easily fall:
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἐγώ γε,
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν, βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
For you all will be much easier for the Achaeans
to slay, now that he [sc. Hektor] is dead. But
before I see with my own eyes my city both ruined
and laid to waste, I wish to go to the house of Hades.
The association between Hektor’s death and the fall of the city is explicit; now that Hektor is dead (κείνου τεθνηῶτος, XXIV 244), the city and its inhabitants are ‘much easier’ (ῥηΐτεροι γὰρ μάλλον, XXIV 243) for the Achaeans to slay. The destruction of the city is imminent, such that Priam can speak of seeing the destruction “with his own eyes.”
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
κρήδεμνόν θ᾿, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τῷ, ὅτε μιν κορυθαιόλος ἠγάγεθ᾿ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
And far from her head she threw the shining band,
the headband and hair net and pleated hair-binder
and diadem, which golden Aphrodite gave her
on that day when Hektor of the shining-helm led her
from the house of Eëtion after he gave countless bride-gifts.
The noun κρήδεμνον has ambiguous force in early Greek hexameter poetry; although it has but a single etymological sense—a ‘head (or top) binder’ (< κάρᾱ + δέω) [59] —it has three distinct denotative meanings as a woman’s headdress, [60] a kind of wine-stopper, [61] or the battlements of a city. [62] The metaphorical association between headdress and city wall raises the possibility of reading into the image of Andromache’s falling veil a suggestion of the overthrow of the Trojan wall. [63] In fact, epic diction twice speaks of “sacking a city” in terms of “loosening” the city’s κρήδεμνον, both in reference to the breach of the Trojan wall. In Odyssey xiii, Odysseus calls upon Athena for help devising a scheme by which he can punish the suitors:
πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα,
οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. {126|127}
But come, weave a strategy how I may take vengeance on them [sc. the suitors];
and you yourself, stand beside me, casting very courageous might into me,
as when we loosed the shining battlements of Troy.
Athena and Odysseus together loosed (λύομεν, xiii 388) Troy’s battlement—its ‘diadem’. The ancient scholiast called the use of κρήδεμνα here a “metaphorical” expression for ‘wall’: μεταφορικῶς τὸ τεῖχος (Scholia H at Odyssey xiii 388, Dindorf). Likewise, in the Iliad we find Achilles expressing the impossible wish that all the Achaeans and all the Trojans might perish, save for Patroklos and Achilles alone, and that they might “loosen” Troy’s κρήδεμνον:
μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι, ὅσσοι ἔασιν,
μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ’ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
ὄφρ’ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
If only, father Zeus and Athena and Apollo,
no one then of the Trojans might escape death, as many as they are,
no one of the Argives, but we two might avoid [64] destruction,
so that we alone could loosen the holy battlements of Troy.
Achilles wishes to be left alone with Patroklos to seek glory through “loosening” its holy battlements. [65] Once again, the ancient scholiastic tradition read κρήδεμνα as a “metaphor” for the Trojan wall: νῦν τὰ τείχη, μεταφορικῶς· ἰδίως γὰρ κρήδεμνον τὸ τῆς κεφαλῆς κάλυμμα ‘Now it means ‘the walls’ metaphorically, for κρήδεμνον properly means a head-covering’ (Scholia A at Iliad XVI 100, Erbse).
The effect of the numerous proleptic images of the sack of Troy create a kind of double-vision of the city for the audience: Troy as already in ruins, still standing in the present, but with its fate hanging over it (cf. VII 402: ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται). The superimposition of the Troy still in place (ἔμπεδος) with that of the Troy in ruins creates the effect of virtual death. Both here and not here, both intact and decomposed, the city wall is part of the same temporal economy that governs the organic materials of wood and flesh we saw above. Though the product of divine craft, the wall exists within human temporality and is therefore temporally bound: its end is there from its beginning, such that it can never be “unbreakable” but only “unbroken.” {129|130}
Footnotes