Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Chapter 5. The Impermanence of the Permanent: The Death of the Gods?
1. Immortal and ageless forever? The spatial and temporal dimensions of immortality
The phrase δαίμονι ἶσος ‘equal to a god’, occurs nine times in Homeric epic, describing Diomedes (Iliad V 438, 459, 884), Patroklos (XVI 705, 786), and Achilles (XX 447, 493, XXI 18, 227) at the height of their respective aristeiai. Most remarkable about the passages describing Diomedes and Patroklos is the theme of “counting” that appears as Diomedes and Patroklos each strive in turn against a god three times, but on the fourth time they are beaten back. [15] For instance, during his aristeia Diomedes attacks Aeneas three times, even though the Trojan is protected by Apollo himself; the god repulses Diomedes three times in silence, but when the hero makes a fourth attempt, the god issues a stern warning:
ἀλλ’ ὅ γ’ ἄρ’ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ’ αἰεί
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.
τρὶς μὲν ἔπειτ’ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ’ Ἀπόλλων·
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ’ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων.
φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.
Although [Diomedes] recognized that Apollo himself was holding his hands over him,
nevertheless he at least did not shrink even from the great god, but was going ever onward
to kill Aeneas and to strip away his glorious armor.
Then three times he drove forward in a fury to cut him down,
and three times Apollo battered aside his bright shield;
but indeed when he rushed on for the fourth time equal to a divinity, {164|165}
Apollo who strikes from afar cried aloud terribly and addressed him:
“Watch out, son of Tydeus, and give way; don’t
be wanting to think like the gods, since never is the breed the same,
that of the immortal gods and that of men who walk upon the ground.”
The ‘breed’ (φῦλον, V 441) of men and that of the gods are not the same, Apollo claims; men cannot hope to compete with the gods, so they should give up any attempt to do so. Even the hero, the great figure who is something more than an ordinary man through his willingness to die in battle while still in the prime of his life, [16] can only draw near to the gods, but without ever actually succeeding in crossing that boundary. He may attempt the superhuman three times (τρίς), but no more. The fourth attempt (τὸ τέταρτον) appears to carry him to the very edge of divinity itself; on the fourth attempt, the hero becomes more like a god than a man—he becomes δαίμονι ἶσος ‘equal to a god’. [17] In his study of the “limits” of heroism, Mark Buchan perceptively analyzes the significance of counting (three-four-five) as marking the distance between mortals and immortals. He analyzes the passages in which Patroklos also rushes three times and then a fourth time against Apollo:
The punishment, as Apollo warns, is μῆνις ‘divine rage’, which, as Leonard Muellner (1996) has demonstrated, is conceived of as a response to social and/or cosmic disequilibrium in Homeric epic. For a mortal to contend with a god a fourth time poses a threat to the cosmic order which relies on the stable and defining difference between mortals and immortals.
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν, ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα
παυώμεσθα μάχης· οἳ δ’ αὐτοὶ δηριαάσθων.
Shaker of the earth, you would say I am one without prudence
if indeed I am to make war with you for the sake of wretched
mortals, who, like leaves, ever at one time
flourish and grow warm as they feed upon the fruit of plowed field,
and at another time wither, deprived of life. But rather with all speed
let us cease our battle; let them fight on their own.
Mortals flourish in one season only to wither and perish in another like the leaves of trees and the fruit of the field upon which they feed—the consumption of food which itself grows and rots guarantees man’s participation in the same temporal economy. [19] It is always the case—note the “epic” or “generalizing” τε at XXI 464 [20] —that at one time (ἄλλοτε μέν, XXI 464) he flourishes, and at another (ἄλλοτε δὲ, XXI 466), he dies (ἀκήριοι, XXI 466) [21] and withers away (φθινύθουσιν, XXI 466). [22]
νόσφιν ἄτερ τε πόνου καὶ ὀϊξύος· οὐδέ τι δειλόν
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
τέρποντ’ ἐν θαλίῃσι, κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων.
They used to live like gods, with a care-free heart,
far away and apart from toil and misery. Nor at all was wretched
old age upon them, but always the same with respect to their feet and hands
they took pleasure in feasts, outside of all evils.
Here we find a race of men who, like the gods, appear to be ἀγηρώς ‘ageless’, for Hesiod specifies that ‘not at all was cruel old age upon them’ (οὐδέ τι δειλόν | γῆρας ἐπῆν, 113–114) and that their bodies never diminished with the passing of time: their bodies remain ‘always the same’ (αἰεὶ … ὁμοῖοι, 114). Notice, in particular, the spatial dimensions of man’s privileged position ‘far away’ (νόσφιν, 113) and ‘apart’ (ἄτερ, 113) from toil and misery; old age is not ‘upon’ (οὐδέ τι … ἐπῆν, 113–114) him, but he is ‘outside’ (ἔκτοσθεν, 115) of all evils. Hesiod’s men of the “golden age” inhabit a space literally “outside” of time and “far away” from its degenerative effects. The spatial concepts of separation—away, apart, outside—define the utopian status of this early race of men. Instead of living in a world in which pain, suffering, and even death are inescapable experiences, these men live elsewhere. Hence, we may compare also the utopian vision of mankind before Promethean sacrifice in Hesiod’s Works and Days:
νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο
νούσων τ’ ἀργαλέων, αἵ τ’ ἀνδράσι κῆρας ἔδωκαν.
For before this, the races of men used to live on earth
far away and apart from evils and apart from hard toil
and painful diseases, which gave death to men.
We find the same vocabulary of distance (νόσφιν ἄτερ … καὶ ἄτερ, 91) indicating man’s prior (πρίν, 90) and ongoing status (note especially the iterative imperfective ζώεσκον at verse 90, indicating continual and repeated action). They inhabit the same mythic space occupied by the gods, for, as the tradition explains, they are ἐγγὺς θεῶν γεγονότας ‘born near to the gods’ (Dicaearchus fr. 49.3 Wehrli, apud Porphyry De abstinentia 4.2). Their ‘nearness’ to the gods (ἐγγὺς θεῶν) implies a similarity both in terms of spatial position and ontological status.
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
αἳ πότ’ ἄρισται ἔσαν[
μίτρας τ’ ἀλλύσαντο [
μισγόμεναι θεοῖσ[ιν
ξυναὶ γὰρ τότε δαῖτες ἔσαν, ξυνοὶ δὲ θόωκοι
ἀθανάτοις τε θεοῖσι καταθνητοῖς τ’ ἀνθρώποις.
And now of the race of women sing, sweet-speaking
Olympian Muses, daughters of aegis-bearing Zeus,
the women who were once the best [
and who loosened their waistbands [
as they had sexual intercourse with gods [
For at that time feasts were in common, and common were seats
for both the immortal gods and mortal men.
At some unspecified point in the past, mankind shared common meals with the gods, and the gods took mortal women as sexual consorts. [31] Commensality {170|171} implies equality, as is suggested by the ‘common seats’ (ξυνοὶ δὲ θόωκοι) for men and gods. [32] Homer uses the word θόωκος/θῶκος to mean both the physical seat upon which one sits (e.g. ἕξετο ἐν πατρὸς θώκῳ ‘he sat in his father’s chair’, Odyssey ii 14) as well as the seated assembly where men or gods speak publicly and make decisions (e.g. θεῶν δ’ ἐξίκετο θώκους ‘[Zeus] arrived at the seated assembly of the gods’, Iliad VIII 439; οὔτε ποθ’ ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ’ οὔτε θόωκος ‘not yet has our meeting nor our seated assembly been held’, Odyssey ii 26). [33] The implication, then, is that men once shared even in divine council. The image of men and gods eating together further recalls those most pious races of men in Homeric epic: the Aethiopians, with whom the gods dine and participate in sacrificial feasts, [34] and the Phaeacians, who are close relatives of the gods and called ἀγχίθεοι ‘near to the gods’. [35] Alkinoos, king of the Phaeacians, explains to Odysseus,
ἡμῖν, εὖθ’ ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, {171|172}
δαίνυνταί τε παρ’ ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς.
εἰ δ’ ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης,
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν,
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.
For always in the past at least the gods used to appear clearly
to us, whenever we conducted famous hecatombs,
and they would feast beside us, sitting down here in the very place where we do.
And indeed, even if some traveler while going alone meets up with them,
they do not at all conceal it, since we are near to them,
as indeed are both the Cyclopes and the wild tribes of Giants.
The Phaeacians enjoyed commensal relations with the gods in which equality between the parties is suggested by the equality of seating arrangements: the gods used to sit ‘here in the very place where we [sit]’ (ἔνθα περ ἡμεῖς, vii 203). The privilege of such close relations with the gods is an index of being ‘near’ (σφισιν ἐγγύθεν, vii 205) to them. [36]
2. Pathetic temporality: the physical pain of gods in the Iliad
ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.
Immortals are mortal, mortals immortal,
one living the others’ death, and one dying the others’ life.
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρί
ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν
ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ χάριτες κάμον αὐταί,
πρυμνὸν ὕπερ θέναρος. {174|175}
Then reaching out against [Aphrodite], the son of great-hearted Tydeus
wounded the top part of her delicate hand as he leapt after her with his sharp spear.
The spear tore straight through her flesh,
through her immortal robe, which the Graces themselves made for her,
above the hollow of her hand.
The goddess is not impervious to Diomedes’ spear; the language describing Diomedes’ attack against the goddess is entirely typical of the diction and syntax of human-vs.-human battle scenes. As Bernard Fenik has noted, “Aphrodite’s disastrous attempt to rescue her son is a battle scene, and is typical in the same way as encounters between mortals … The wounding of Aphrodite, then, as unusual as it is, turns out to be constructed according to a typical pattern with an almost entirely typical set of details” (Fenik 1968:40–41). [42] The weapon pierces (note the *τορ- root in ἀντετόρησεν, V 337) [43] straight through (εἶθαρ, V 337) Aphrodite’s hand and ambrosial clothing (ἀμβροσίου διὰ πέπλου, V 338). The goddess cries out in pain (ἰάχουσα, V 343) and withdraws from the battle, taunted by Diomedes as she retreats.
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν.
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ’, οὐ πίνουσ’ αἴθοπα οἶνον·
τούνεκ’ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.
And the immortal blood of the goddess was flowing,
ikhōr , the very sort that always flows for the blessed gods.
For they do not eat food, they do not drink gleaming wine;
for this reason they are without blood and are called “immortals.”
The goddess can be said to “bleed,” but only by analogy, for what flows from her wound is not blood, but ikhōr, a substance which functions for gods as blood does for humans. The text explains ikhōr as both blood and not blood, for the gods are ‘without blood’ (ἀναίμονες, V 342), and yet, ikhōr is the ‘immortal blood of a god, the sort that always flows for gods’ (ἄμβροτον αἷμα θεοῖο | ἰχώρ, οἷος πέρ τε ῥέει … θεοῖσιν, V 339–340). The word ikhōr appears once more in the Iliad when Dione, Aphrodite’s mother in the Iliadic tradition, cleans off the blood from her daughter’s wound:
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.
Thus she spoke, and with both hands wiped away the ikhōr from her hand;
the hand was healed, and the heavy pains were lightened.
Later in the same Book, Diomedes wounds the war god himself (V 855–859), and Ares also bleeds ἄμβροτον αἷμα ‘immortal blood’ (V 870), but it is not specifically called ikhōr in the text. {176|177}
τὴν μὲν ἄρ’ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ’ ὁμίλου
ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.
So he spoke. She took her leave and departed, and was terribly worn down.
Iris the wind-footed took her and led her out of the battle-throng
burdened with pains, and her beautiful skin was dark with blood.
The verb τείρω ‘to wear down, use up’ entails mortal temporality, for the very act of ‘wearing down’ occurs within time, and further, implies limited resources which diminish over time. The verb τείρω is used to describe how a person is ‘worn down’ by physical pain [52] (including pain from wounds), [53] emotional pain or anxiety [54] (or other strong feelings, like erōs ‘desire’), [55] or even physical exertion [56] and old age. [57] Aphrodite is here worn down such that her typical divine facility of movement is lost; instead of darting or flying off “like a shooting star” (IV 75–77), or “as swift as thought” (XV 80–83), or “as rapid as snow or hail” (XV 170–173) as Homeric goddesses typically move, [58] the goddess is ‘weighed down’ by her pains (ἀχθομένην ὀδύνῃσι, V 354). Her physical pains have literally made her body into a burden: the denominative verb ἄχθομαι is related to ἄχθος ‘burden, load’, a noun that regularly construes with the verb φέρω ‘to bear, endure’. [59] The contrast between the burdened Aphrodite is emphasized in contrast with Iris who grabs her and leads her from the fight, for Iris appears here with her epithet ποδήνεμος ‘wind-footed’: the unwounded Iris appears in her immortal glory, neither burdened nor worn out, but able to move “like the wind.” {179|180}
ὄφρ’ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι, ἵν’ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.
λίην ἄχθομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ,
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.
Dear brother, save me and grant me your horses,
so that I may return to Olympos, where the seat of the immortals is.
I am weighed down too much by my wound, which a mortal man stabbed,
Tydeus’ son, who now, at any rate, would even fight with father Zeus.
The ὄφρα clause with subjunctive verb ἵκωμαι indicates that the use of Ares’ horses is the condition upon which Aphrodite may return to Olympos. Without his horses, she could not return, for, as she explains, she is ‘weighed down too much’ (λίην ἄχθομαι, V 361) by her wound. The adverbial λίην ‘too much’ emphasizes the unexpressed statement, powerful in its absence, that without Ares’ assistance Aphrodite’s body has become “too much” of a burden to return to Olympos at all. Instead of returning to the place defined here as “where the seat of the immortals is,” Aphrodite would be trapped on the earth, the realm of “mortal” mankind. The implication of ‘weight’ expressed in Aphrodite’s ἄχθομαι ‘I am weighed down’ (V 361, cf. ἀχθομένην, V 354) maps out the distinction between gods, who dwell high above on Olympos, and men who dwell below; weight is the property of mortality; it is the experience of what it means to experience “lived in,” bodily time (Fuchs 2001b, 2003, 2005a, Wyllie 2005a, 2005b). Aphrodite’s wound (ἕλκος, V 361), then, makes her mortal; she lives in mortal time, the time experienced by a body in pain.
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ’ ἄλγε’ ἐπ’ ἀλλήλοισι τιθέντες.
Endure, my child, and bear it, although you are troubled.
For many [of us gods] who have Olympian homes have endured
terrible pains at the hands of men, when gods set them against one another.
Dione’s stories begin with an admonition that Aphrodite endure (τέτλαθι) and hold up (ἀνάσχεο) under her suffering (κηδομένη περ, V 382). The verb *τλάω ‘endure, suffer’ plus an object—implied or otherwise—denoting suffering (here κηδομένη, V 382; cf. the cognate κῆδος ‘care, distress’) marks the connection between Aphrodite’s current pain and the various stories Dione relates. As she explains, many gods have endured pains (τλῆμεν … ἄλγε’, V 383–384) at the hands of mortals. First, she tells of how Ares endured pains (τλῆ μὲν Ἄρης, V 385) when Otus and Ephialtes locked him in a bronze jar for thirteen months (V 385–391)—we will return to this scene below. Then, Dione tells how Hera and Hades suffered when Herakles shot them with arrows:
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀιστῷ τριγλώχινι
βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.
τλῆ δ’ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν,
εὖτέ μιν ωὑτὸς ἀνήρ, υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν·
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον
κῆρ ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος, αὐτὰρ ὀϊστός
ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν.
And Hera endured it, when the mighty son of Amphitryon
struck her in her right breast with a triple-barbed arrow.
Even then an incurable pain seized her.
And Hades the huge endured a flying-arrow among them,
when the same man, the son of aegis-bearing Zeus,
gave him over to pains when he shot him among the dead in Pylos.
But he went to the houses of Zeus and to tall Olympos {181|182}
grieved at heart because he had been driven through with pains. For an arrow
had been driven within his powerful shoulder, and he was suffering at heart.
Hera and Hades, among unknown others (note ἐν τοῖσι ‘among them’, V 395) suffered on one or more than one occasion when they were shot by Herakles. [60] The text does not provide any further details about the event(s), although we find various references elsewhere to a tradition in which Herakles made war against Nestor’s father, Neleus, and the Pylians because they supported Orchomenus or Elis against Herakles’ hometown of Thebes (Scholia T at Iliad XI 690, Pausanias 5.3.1), or because Neleus refused to purify Herakles of the murder of Iphitus (ps.-Apollodorus 2.6.2), or because of a dispute over cattle (Scholia bT at Iliad XI 690, Isocrates Archidamus 19, and see Hainsworth 1993:300). Elsewhere in the Iliad Nestor refers to an incident when Herakles once killed all of Neleus’ sons—save Nestor himself—at Pylos (Iliad XI 690–693; cf. Hesiod fr. 35.6–9 M-W, Pausanias 3.26.8). It is possible that this battle was where Herakles wounded Hera and Hades (Scholia bT at Iliad V 392–394, and see Fontenrose 1974:327–330). Pindar’s Olympian 9 speaks of Herakles fighting Poseidon, Apollo, and Hades—apparently on a single occasion: [61] {182|183}
δὲ καὶ σοφοὶ κατὰ δαίμον’ ἄνδρες
ἐγένοντ’· ἐπεὶ ἀντίον
πῶς ἂν τριόδοντος Ἡ-
ρακλέης σκύταλον τίναξε χερσίν,
ἁνίκ’ ἀμφὶ Πύλον σταθεὶς ἤρειδε Ποσειδάν,
ἤρειδεν δέ νιν ἀργυρ<έῳ> τόξῳ πολεμίζων
Φοῖβος, οὐδ’ Ἀΐδας ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον,
βρότεα σώμαθ’ ᾇ κατάγει κοίλαν πρὸς ἄγυιαν
θνᾳσκόντων;
Pindar’s narrative is in many ways strikingly similar to Dione’s account: we are given a list of gods wounded by Herakles; Hades is mentioned last and is given greater treatment than the preceding gods; and the stylistic repetition of ἤρειδε … ἤρειδε δ’ is reminiscent of Homer’s τλῆ μέν … τλῆ δ’ … τλῆ δ’ … at Iliad V 392–400. [62] Panyassis’ fifth-century epic about Herakles also seems to have included an account of a conflict ‘in sandy Pylos’ (ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι, fr. 24 Davies) where—according to Arnobius—Herakles wounded Hera and Hades (fr. 25 Davies). [63] The location of a conflict between Herakles and Hera (or Apollo), Hades, and Poseidon at Messenian Pylos is explained by saying that Poseidon and his allies came to assist Neleus, but Herakles was aided by Zeus and Athena. [64] {183|184}
ἠκέσατ’· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ’ ἐτέτυκτο.
But Paieon by sprinkling pain-killing drugs upon him
cured him. For he was in no way made to be mortal.
Paieon (only here at Iliad IV 401, V 899, and Odyssey iv 232) is the doctor of the gods; here, he “cures” Hades. The verb ἠκέσατε, the aorist indicative of ἀκέεσθαι ‘to cure’, is from the same root (ἄκος ‘cure’) as the adjective ἀν-ήκεσ-τος ‘without a cure’ which described Hera’s ‘not yet cured’ pains. [72] Like Hera, Hades becomes enmeshed in mortal time through suffering physical pains—note that they both ‘endure’ pains (τλῆ: Ares, V 385; Hera, V 392; Hades, V 395; cf. τέτλαθι, V 382 and τλῆμεν, V 383); yet, unlike Hera, Hades is rescued from human temporality through the removal of his pains. Note, however, that Hades’ cure comes at considerable cost—it requires two unprecedented actions: Hades must leave the underworld and ascend to Olympos, [73] and he must be plied with magical ‘pain-killing drugs’ (ὀδυνήφατα φάρμακα, V 401) of divine origin. [74] {186|187}
3. Punitive temporality: succession, repression, incarceration
3.1 Oedipal criminals: Hephaistos, Typhoeus, Apollo
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο·
πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ’ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ’ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν.
For even at another time once before when I was eager to help you,
[Zeus] grabbed hold of my foot and hurled me from the threshold of heaven;
for an entire day I was carried along, and at the same time as the sun was setting
I fell down in Lemnos, and there was not much life left in me.
Hephaistos’ fall nearly kills him—he had little life or breath (ὀλίγος … θυμός, I 593) left in him afterward. [76] As Robert Garland (1981) has demonstrated in {188|189} his study of descriptions of death in the Iliad, the loss of θυμός is the most frequently cited cause of biological death in Homeric narrative—that is to say, the most common way to express a character’s death in the Iliad is to describe the loss of his or her θυμός. [77] Although the god survives the fall, his recovery is not perfect—it leaves its permanent trace in the god’s legs. [78] After the fall he is regularly called ἀμφιγυήεις ‘with crooked limbs on both sides’ (Iliad I 607, XIV 239, XVIII 383, 393, 462, 587, 590, 614; Odyssey viii 300, 349, 357), an epithet which appears to be related to the verb γυιώσω which is used at Iliad VIII 402 and 416 to mean ‘make lame’. [79] In the eighteenth and twentieth Books of the Iliad he is given the epithet κυλλοποδίων ‘little twisted-foot’ (XVIII 371, XX 270); once in Book XXI he is addressed by the same epithet in the vocative case as Hera rouses him to action (ὄρσεο, κυλλοπόδιον, ἐμὸν τέκος ‘get up, little club-foot, my child’ XXI 331). [80] Further, at Iliad XVIII 397 the god describes himself as χωλός ‘lame’. [81] Hephaistos’ injury is his identifying mark: his twisted feet or legs are {189|190} often represented on vase paintings depicting the “Return of Hephaistos” story, beginning with the representation of the scene on the François Vase which shows a mounted Hephaistos with his right foot twisted to face the opposite direction. [82] Alex Purves has noted of Hephaistos’ injury,
The god’s feet are enduring reminders of the pain he experienced at the hands of Zeus. [83] His fall, although not fatal, has marked him for life; he is now the object of laughter among the gods because of his injury: at Iliad I 600 the gods laugh as they watch Hephaistos bustle about, pouring wine for the others, [84] and Scholia bT at Iliad I 584b1 (Erbse) interprets Hephaistos’ movement here as ridiculous because of his lame leg (γέλωτα κινεῖ τὸ ἀναΐξας ἐπὶ τοῦ χωλοῦ τιθέμενον), yet pairs the laughter with the remembrance of the fall he suffered at Zeus’ hands (καὶ μεμνημένος, πῶς ὁ Ζεὺς τοῦ ποδὸς λαβόμενος ἔρριψεν αὐτὸν οὐρανόθεν).
πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν,
νικήσαντες χερσὶν ὑπερθύμους περ ἐόντας.
And they sent them [sc. the Titans] beneath the wide-wayed earth
and bound them up in grievous bonds,
after they defeated them with their hands, although [the Titans] were excessively spirited.
After defeating, binding, and imprisoning the Titans, Zeus must face one more challenger, Typhoeus (called Typhaon in the Homeric Hymn to Apollo). After a great struggle, [87] Zeus eventually defeats his foe with repeated blows and casts him down to earth:
ἤριπε γυιωθείς, στονάχιζε δὲ γαῖα πελώρη. {191|192}
But indeed when [Zeus] conquered him by lashing him with strokes,
[Typhoeus] fell down and was crippled, and huge earth groaned.
Note the similarities between Typhoeus’ defeat here and our earlier discussion of Hephaistos’ fall from heaven. In both cases the gods endure a ‘fall’ at the hands of Zeus (Hephaistos: κάππεσον; Typhoeus: ἤριπε), [88] and both are ‘crippled’ from the impact of the blow (Hephaistos: ἀμφιγυήεις; Typhoeus: γυιωθείς).
παῖς ἐμὸς Ἥφαιστος ῥικνὸς πόδας ὃν τέκον αὐτὴ
ῥίψ’ ἀνὰ χερσὶν ἑλοῦσα καὶ ἔμβαλον εὐρέϊ πόντῳ.
But he, at any rate, was born a weakling among all the gods,
my son Hephaistos, shriveled up in his feet, whom I bore by myself— {192|193}
I quickly caught him up in my hands and threw him into the wide sea.
In the multiform preserved in the Hymn to Apollo, Hephaistos’ lameness is not due to the effects of being thrown from heaven, but rather to a natural defect, perhaps because of Hera’s attempt at parthenogenetic birth. [90] The two traditions regarding Hephaistos’ birth are doublets meant to describe the god’s lameness; [91] in one version, Hephaistos is born lame, and in the other, he is made lame through conflict with Zeus, father of gods and men. It is my contention that the second possibility is latent even in the Homeric Hymn to Apollo through the close association between the births of Hephaistos and Typhoeus/Typhaon, the final challenger to Zeus’ throne. [92] As soon as Hera expresses her disappointment with Hephaistos, she delivers a second child, Typhoeus/Typhaon, to challenge Zeus’ authority: [93]
Τιτῆνές τε θεοὶ τοὶ ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
Τάρταρον ἀμφὶ μέγαν, τῶν ἐξ ἄνδρες τε θεοί τε·
αὐτοὶ νῦν μευ πάντες ἀκούσατε καὶ δότε παῖδα
νόσφι Διός, μηδέν τι βίην ἐπιδευέα κείνου·
ἀλλ’ ὅ γε φέρτερος ἔστω ὅσον Κρόνου εὐρύοπα Ζεύς.
……………………………………………………………………………….. {193|194}
ἀλλ’ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
ἡ δ’ ἔτεκ’ οὔτε θεοῖς ἐναλίγκιον οὔτε βροτοῖσι
δεινόν τ’ ἀργαλέον τε Τυφάονα πῆμα βροτοῖσιν.
Listen to me now, Earth and wide Heaven above,
and you Titans who are gods dwelling beneath the earth
around great Tartaros, from whom come both men and gods:
You yourselves now, all of you, listen to me and grant me a son
apart from Zeus, one falling short of him not at all in strength,
but let him be stronger by as much as far-seeing Zeus was stronger than Kronos.
…………………………………………………………………………………………………………..
But indeed when the months and days were completed
as the year rolled round again and the seasons were filled,
she gave birth to one similar neither to the gods nor to mortals
but one terrible and grievous, Typhaon, a pain for mortals.
Hera prays to deliver a child who will be stronger than Zeus by as much as Zeus was stronger than his father Kronos. The succession motif is overt, especially in the context of Hera’s prayer to the Titans who dwell in Tartaros, the prison-house for gods who dare to challenge Zeus’ authority. Richard Caldwell has persuasively argued,
In sum, then, Hephaistos appears to have been a rival to Zeus’ throne in one mythical tradition; he was unsuccessful and was cast down to earth like Typhoeus after him. [94] Neither can be said to perish outright from their ordeals, {194|195} but both are maimed and permanently reduced; although not dead, they are not quite what they once were.
Ps.-Apollodorus’ account suggests that Zeus perceives Asclepius as a threat to the cosmic balance for, by means of his healing arts, men can avoid death. [98] At any rate, Zeus kills him with a lightning bolt, the same weapon by which he vanquishes Typhoeus and the Titans before him. [99] Apollo’s response aims to deprive Zeus of his greatest weapon and symbol of his authority over heaven. After all, Zeus remains in control largely because of his superior strength, as he himself explains at Iliad VIII 19–27.
then Zeus the counselor would have killed Apollo.
Although the verb κατέκτανε ‘(he would have) killed’ is a reconstructed reading, the sense is likely not far off, especially when we consider that Zeus’ anger is specified in terms of his desire to cast Apollo into Tartaros (as preserved in the fragment):
Βρόν̣[την
Ζεὺς [..]οιβρο̣ντ̣[
τόν ῥα [χ]ολω[σ]άμ̣[ενος ]ν̣α
ῥίψειν ἤμελ[λεν ἀπ’ Ὀλύμ]π̣ου
Τ]ά̣ρταρον ἔς, [γῆς νέρθε καὶ ἀτρυγέτοιο θα]λ̣άσσ[ης
σκ]λ̣ηρ[ὸν] δ’ ἐβ[ρόντησε καὶ ὄβριμον ἀμφὶ δὲ γ]α̣ῖα {196|197}
κ̣[ι]νήθ̣[η
πάντες̣ δ̣[’ ἔδδεισαν
ἀ̣θάν̣α̣τ̣[οι
ἔνθά κεν̣ Ἀ̣[πόλλωνα κατέκτανε μητίετα Ζεύς
εἰ μὴ ἄρ’ [
Of his [father
Bron[tes
Zeus [
full of anger at him
was about to cast him [ away from Olym]pus
into Tartaros, [beneath the earth and the barren s]ea
hard he th[undered and mightily, and on both sides the e]arth
was moved [
and all [grew afraid
the immort[als
and then he would have [killed Apollo, Zeus the counselor,
if not indeed [
In spite of the damage to the papyrus, and even disregarding the supplementary readings provided by Edgar Lobel, Martin West, and Glenn Most, certain details do appear clearly, namely that Zeus was about to cast his opponent (τόν … ῥίψειν ἤμελ[λεν, 4–5) into Tartaros (Τ]ά̣ρταρον ἔς, 6) out of anger ([χ]ολω[σ]άμ̣[ενος, 4) over Brontes (2), one of the Cyclopes who fashions lightning for Zeus in Hesiod’s Theogony. As we have seen, Zeus casts seditious divinities into Tartaros; that he is about to do so here emphasizes his desire to be rid of Apollo once and for all, to imprison him beneath the earth where he will remain, for all intents and purposes, dead. [101] {197|198}
3.2 Coup d’état as coup de theatre: Hera, Hupnos, and Atē
εἰ δ’ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον, Ὀλύμπιε, καρτερὸν ὅρκον,
ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν,
ὅς κεν ἐπ’ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικός
τῶν ἀνδρῶν, οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης.
ὣς ἔφατο· Ζεὺς δ’ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν,
ἀλλ’ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη.
[Hera:] “You’re a liar, then, if you don’t set completion upon your claim.
Come on, now, swear to me, Olympian, a powerful oath,
that this man will be lord over all those who dwell around him,
whoever on this very day falls between the feet of a woman,
born of men who are from your blood.”
So she spoke. And Zeus did not at all notice her deceptive intention,
but he swore a great oath, and that’s when he was greatly deluded.
Zeus’ great delusion (πολλὸν ἀάσθη, XIX 113) is to swear an unbreakable oath that the child born on this day will become king over many, for Hera turns the oath against him. She manipulates the temporal process of the human birth cycle by slowing the childbirth of Alcmene, while simultaneously expediting that of another woman: [105]
ἐκ δ’ ἄγαγε πρὸ φόωσδε καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα,
Ἀλκμήνης δ’ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δ’ Εἰλειθυίας.
[The wife of Sthenelus] was pregnant with a dear son, and this was her seventh month.
She lead him forth into the light sooner, although he was premature,
but stopped Alcmene’s delivery and held back the Goddess of Birth-Pangs.
Hera speeds up the birth of one child so that he is born ahead of schedule (πρὸ, XIX 118) and untimely (ἠλιτόμηνον, XIX 118); but she slows down the birth of Herakles through preventing his delivery (ἀπέπαυσε; σχέθε, XIX 119). Zeus’ great oath has been turned against himself, for instead of bringing about the {199|200} completion of his will, the unbreakable oath binds him to accept the will of another through the loophole of generalization: that man shall rule, “whoever (ὅς κεν) on this day falls (πέσῃ) between a woman’s legs” (XIX 110).
αὐτίκα δ’ εἷλ’ Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο
χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον,
μή ποτ’ ἐς Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα
αὖτις ἐλεύσεσθαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται.
ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπ’ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
χειρὶ περιστρέψας· τάχα δ’ ἵκετο ἔργ’ ἀνθρώπων.
τὴν αἰεὶ στενάχεσχ’, ὅθ’ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο
ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ’ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
But a sharp pain struck him deep in his heart,
and straight away he seized Atē by her glossy-haired head
while raging in his heart, and he swore a powerful oath,
that “Never to Olympos nor to starry heaven
will Atē come again, she who deludes all men.”
So he spoke and hurled her from starry heaven
after he swung her around in his hand. She soon reached men’s establishments.
But he always used to bemoan her, whenever he saw his own dear son
with the unseemly work of the tasks set him by Eurystheus.
In a move reciprocal to his ingesting of Μῆτις, the Goddess of Cunning Intel-ligence, so that none can outmatch Zeus with wits, Zeus deprives his enemies of that power of delusion by which he can be made into his own greatest foe. That is to say, instead of merely punishing Hera for her trickery, he deprives her of the opportunity to do so in the future again by casting Atē away from heaven and swearing a great oath that she can never return.
ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων
ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
Ζηνὸς δ’ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην {201|202}
οὐδὲ κατευνήσαιμ’, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι.
ἤδη γάρ με καὶ †ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμή?, [108]
ἤματι τῷ, ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱός
ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας·
ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο
νήδυμος ἀμφιχυθείς, σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ,
ὄρσασ’ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
καί μιν ἔπειτα Κόωνδ’ εὖ ναιομένην ἀπένεικας
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ’ ἐπεγρόμενος χαλέπαινεν,
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δ’ ἔξοχα πάντων
ζήτει· καί κέ μ’ ἄϊστον ἀπ’ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ,
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν.
τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ’ ἐπαύσατο χωόμενός περ·
ἅζετο γὰρ, μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι.
νῦν αὖ τοῦτό μ’ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.
Hera, reverend goddess, daughter of great Kronos,
any other one of the gods who always are I for my part
could easily put to sleep, even the streams of the river
Okeanos, the very one who brought about creation for all things.
But I would not come near Zeus, son of Kronos,
nor would I put him to sleep, unless he himself should so command me.
For already your behest taught me another thing too, [109]
on the day when that excessively spirited son of Zeus [= Herakles]
was sailing from Ilion after he utterly sacked the city of the Trojans.
Then, I tell you, I put to sleep the mind of Zeus who holds the aegis
when I, sweet Sleep, was poured all around him; but you devised evil things in your heart,
when you raised up blasts of grievous winds upon the sea,
and then you carried [Herakles] away towards the well-founded city Kos
apart from all his friends. But [Zeus] was enraged when he awakened,
hurling about gods throughout his home, and he was searching
for me beyond all the rest. Now he would have cast me away from the bright sky and out of sight into the sea,
if Nux [‘Night’], the subduer of gods and men, hadn’t saved me. {202|203}
I reached her in my flight, and [Zeus], although he was angry, let me be.
For he withdrew lest he do anything displeasing to Nux.
Now again you are asking me to accomplish this thing which is impossible.
Hupnos recalls a former occasion, for already once before (ἤδη, XIV 249), Hupnos cast sleep over Zeus (ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο, XIV 252) in order to assist Hera in a plot against Zeus’ son Herakles. Zeus became enraged (ἐπεγρόμενος χαλέπαινεν, XIV 256) and began ‘hurling gods throughout his house’ (ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, XIV 257). The reference to Zeus “hurling” gods activates the thematic context of divine challenger cast into the depths whence return is not possible.
ἠέ μ’ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ’ Ὀδυσῆα
ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην,
μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα.
Would that those who possess Olympian homes render me invisible,
or that lovely-braided Artemis strike me, so that while looking out for Odysseus
I might also arrive beneath the hateful earth,
and that I might not gladden the mind of a lesser man.
Penelope prays that the gods ‘render me invisible’ (ἔμ’ ἀϊστώσειαν, xx 79). [111] The association between “rendering someone invisible” and “killing” them becomes {203|204} patent through the connection of thoughts in Penelope’s prayer: being made invisible (ἔμ’ ἀϊστώσειαν, xx 79), being shot by Artemis (μ’ … βάλοι Ἄρτεμις, xx 80), and reaching the hateful land below (γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, xx 81). In Hupnos’ case, then, when Zeus was eagerly searching for him (ἐμὲ δ’ ἔξοχα πάντων | ζήτει, Iliad XIV 57–58), Hupnos’ own life was very much at stake. Zeus would have made him “invisible”; he would have effectively brought about the god’s death. [112] In other words, even though Hupnos does not explicitly say so, the very semantics of verse XIV 248 and the connection between “throwing” and “rendering invisible/destroying” in the claim that κέ μ’ ἄϊστον ἀπ’ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ, ‘he would have cast me away from heaven and out of sight into the sea’ (XIV 258), effectively evokes the unmentioned throw and deathly fall into the murky darkness of Tartaros. Bruce Braswell (1971:21–22) and Malcolm Willcock (1977:44n16) have argued that Zeus’ threat to cast Hupnos from heaven is likely an “invented” (Braswell) “reflection” (Willcock) of Zeus casting Hephaistos from heaven. Along these lines, one may note that Hera’s conversation with Hupnos takes place in Lemnos, a location well known for its active cult of Hephaistos, and that Hera’s promise that Hupnos can marry one of the Graces finds a double in Hephaistos’ wife—a Grace—at Iliad XVIII 382–383. Nevertheless, even this “ad hoc interpretation” draws upon theogonic myth and themes of succession, rebellion, and the maintenance of cosmic order, both in Hera’s expressed purpose for borrowing Aphrodite’s sexual talisman for the purpose of reconciling the estranged primeval pair of Okeanos and Tethys (XIV 200–207), as well as in Hupnos’ claim that he only escaped Zeus’ wrath by running to Nux (Night), his mother, for help, for even Zeus is afraid to upset that primal entity (XIV 259–261). [113]
ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἕ’ αὐτήν,
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι {204|205}
ᾗ χροιῇ, τῷ δ’ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε
χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι.
And this plan appeared best to her in her heart,
to array herself prettily and go to Ida,
if perhaps [Zeus] might be seized with desire to lay down in love
beside her flesh, and she would shed upon him an innocent and balmy sleep
upon his eyelids and upon his shrewd wits.
Because Hera’s intrigue is, strictly speaking, unnecessary to account for Zeus’ failure to notice Poseidon assisting the Achaeans, [114] it is productive to look beyond the structural significance of the episode to its other implications. Hera’s βουλή ‘plan’ to seduce Zeus’ attention explicitly presents itself as a challenge to the βουλὴ Διός ‘plan of Zeus’ which functions essentially as the ‘plot of the Iliad’ as well. Hera’s βουλή counters Zeus’ βουλή; instead of continual Trojan victory up to the point when Patroklos enters the fray and dies in battle, Hera wants the Trojans to perish. She seduces Zeus to divert his attention and seduces the plot of the Iliad along with him (cf. Bergren 1980). That is to say, Hera poses a challenge to Zeus and his ‘plan’, one that has undertones of the succession motif with all its entailed violence and destruction.
δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. {205|206}
Now give to me loveliness and desire, with which you
always conquer immortals and mortal men alike—all of them.
Aphrodite’s talismans are the means by which the sex-goddess ‘conquers’ or ‘overcomes’ (δαμνᾷ, XIV 199) men and gods; [115] the epic τε indicates the general truth of Aphrodite’s power, and further the emphatic placement of the adjective πάντας ‘all of them’ at the end of verse XIV 198 is an index of the scope of Aphrodite’s power. [116] The verb δαμνάω, typically used to describe Aphrodite’s power over gods, men, and animals (compare ἐδαμάσσατο, Hymn to Aphrodite 3), typically describes three spheres of activity: ‘breaking’ or ‘taming’ an animal (e.g. Iliad XXIII 655), ‘subduing’ a woman sexually to a husband (e.g. Iliad XVIII 432), and ‘conquering’ an enemy (e.g. Odyssey ix 59). [117] When Hera borrows Aphrodite’s “loveliness and desire,” she does so with the intention of overcoming Zeus, both in what might be considered a sexual and political conquest.
“ἦ μάλα δὴ κακότεχνος, ἀμήχανε, σὸς δόλος, Ἥρη,
Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς.
οὐ μὰν οἶδ’, εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς
πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω.
ἦ οὐ μέμνη’, ὅτε τε κρέμα’ ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν
ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα
χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ’ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν
ἐκρέμα’· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
λῦσαι δ’ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι,
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ὄφρ’ ἂν ἵκηται
γῆν ὀλιγηπελέων. {206|207}
……………………………………………………………..
τῶν σ’ αὖτις μνήσω, ἵν’ ἀπολλήξῃς ἀπατάων,
ὄφρα ἴδη’ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή,
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ’ ἀπάτησας.”
While glowering terribly he spoke a word to Hera:
“Ah, yes, it was your evilly-devised trick, Hera, unmanageable one,
that stopped brilliant Hektor from battle, and put his people to flight.
I don’t know whether once again you will be first to profit from
your troublesome scheming and I may lash you with strokes. [118]
Indeed, don’t you remember when you were hanging from on high, and from your feet
I let fall two anvils, and about your hands I flung a bond
made of gold and unbreakable? And you in the bright sky and clouds
were hanging there; the gods throughout tall Olympos couldn’t stand it,
but they weren’t able to free you as they stood about. And if I caught one,
grabbing hold, I would throw him from the threshold, until he reached
the earth, barely able to move.
………………………………………………………………………………………
Am I to remind you of these things again that you may give up your deceptions,
and that you may see whether your love-making and your bed are of help to you,
how you came from the gods and had intercourse with me and deceived me.”
While ‘glowering terribly’ (ὑπόδρα ἰδών, XV 13), [119] Zeus threatens to beat Hera (σε πληγῇσιν ἱμάσσω, XV 17), and reminds her of a prior time when he also {207|208} beat her for deceiving him. He reminds her how she hung from heaven (κρέμα’ ὑψόθεν, XV 18) bound by her wrists (περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα, XV 19) with two anvils attached to her feet, pulling her ever downward (ἐκ δὲ ποδοῖιν | ἄκμονας ἧκα δύω, XV 18–19). Zeus asks, ‘Am I to remind you of these things again?’ (τῶν σ’ αὖτις μνήσω, XV 31), implying that he will repeat the same punishment. [120]
If the scholiast’s interpretation is correct that Zeus is threatening Hera with lightning, then his response itself becomes an indication of the severity of Hera’s offense; for Zeus does not strike just anyone with lightning—he reserves it, as we have seen, for his would-be-challengers who strive to overcome him and take his place as divine ruler. [122]
τόσσον γάρ τ’ ἀπὸ γῆς ἐς τάρταρον ἠερόεντα.
ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
οὐρανόθεν κατιών, δεκάτῃ κ’ ἐς γαῖαν ἵκοιτο·
[ἶσον δ’ αὖτ’ ἀπὸ γῆς ἐς τάρταρον ἠερόεντα·]
ἐννέα δ’ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
ἐκ γαίης κατιών, δεκάτῃ κ’ ἐς τάρταρον ἵκοι.
As far beneath under the earth, so far is heaven away from the earth;
that’s how far it is from the earth to misty Tartaros.
For nine nights and days a bronze anvil going down
from heaven would reach the earth on the tenth day;
[And equally, in turn, from earth to misty Tartaros.]
And in turn for nine nights and days a bronze anvil
going down from earth would reach Tartaros on the tenth day.
These lines describe rather clearly a tripartite organization of the universe arranged by a vertical hierarchy: Ouranos, Gaia, and Tartaros are conceived of as separate realms equally spaced along a vertical axis. The distance between the realms is equal, as indicated first by the correlative adverbs ὅσον and τόσσον (720–721), and secondly through the proto-scientific concept that space can be measured by the (presumably) uniform motion of falling bodies within a measured amount of time: a bronze anvil dropped from heaven (οὐρανόθεν) falls nine days and reaches the earth on the tenth; likewise, an anvil dropped from earth reaches the depths of Tartaros on the tenth day (722–725). [124] The juxtaposition of the two images of falling anvils—Hesiod’s anvil free-falling from heaven into Tartaros (ἐς τάρταρον, 725) and Homer’s anvils suspended from Hera’s dangling feet—suggests that, like Hesiod’s anvils, Hera herself may fall into Tartaros. In this context, consider Iliad VIII 477–483 where Zeus tells an angry Hera,
χωομένης, οὐδ’ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ’ ἵκηαι {209|210}
γαίης καὶ πόντοιο, ἵν’ Ἰάπετός τε Κρόνος τε
ἥμενοι οὔτ’ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
τέρποντ’ οὔτ’ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς·
οὐδ’ ἢν ἔνθ’ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἐγώ γε
σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
As for you and your anger, I don’t care;
not if you stray apart to the undermost limits
of earth and sea, where both Iapetos and Kronos
seated have no shining of the sun god Huperion
to delight them nor delight of winds, but Tartaros stands deeply about them;
not even if you reach that place in your wandering shall I care
for your sulking, since there is nothing more shameless than you are.
Zeus speaks explicitly to Hera about “Tartaros,” and it is implied that her “wandering” to Tartaros may be construed as being thrown there by Zeus, as indeed he threatened to throw any god who disobeys him (VIII 12–16). [125]
4. The possible impossibility of divine mortality: the death of Ares
4.1 Ares among the dead (Iliad V 886, XV 118, XXI 406)
ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
νείατον ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωνύσκετο μίτρην. {211|212}
τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις. ὃ δ’ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης,
ὅσσόν τ’ ἐννεάχειλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχειλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες ἄρηος·
τοὺς δ’ ἄρ’ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
δείσαντας· τόσον ἔβραχ’ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
Second in turn Diomedes of the great war-cry drove forward
with his bronze spear; and Pallas Athena put her weight upon it,
right into his lower flank, where he was girded with his war belt.
Yes, in this place she struck and stabbed him, and ripped through his beautiful flesh,
and drew the spear out again. But bronze Ares was shrieking,
as much as nine-thousand shouting out, or ten thousand
men who in war drive together the strife of Ares.
And, indeed, trembling seized both Achaeans and Trojans from beneath,
and they were afraid; that’s how much Ares insatiate of war was shrieking.
Diomedes and Athena stab Ares deep in his κενεών, the hollow area beneath the ribs; mortal warriors stabbed in this place always die. [128] Ares survives, but is obviously in pain as he cries out—the imperfect tense of the verb ἔβραχε ‘he was shrieking’ indicates the durative quality to his crying. He does not shriek once and for all, but continually. As Egbert Bakker (2005) says of the implication of the imperfect tense in Homer, “It can be thought of as extending beyond its actual description: in other words, language was not able to ‘grasp’ the event in its entirety … [The event is] somehow larger than language, escaping in part its verbalization” (162, 173). It is an event that cannot be comprehended, but only gestured at: nine or ten thousand men in battle would shout out (ἐπίαχον, V 860) as loud as Ares does.
ἀλλά μ’ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρόν {212|213}
αὐτοῦ πήματ’ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν.
ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.
But then against me myself he rushed, equal to a god.
But my swift feet carried me out from under, otherwise for a long time
I would be suffering pains there among the dread piles of corpses, [129]
or, though still alive, I would be without strength from the blows of the bronze.
Ares explains how Diomedes came upon him “like a god” and would have killed him—or at least that appears to be the implication of the alternatives Ares would be suffering ‘for a long time’ (δηρόν, V 885) had his swift feet not been able to bear him away from beneath the blow (ἀλλά μ’ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες, V 885). Otherwise, Ares emphatically asserts (ἦ τε, V 885), [130] he would either be suffering pains (πήματ’ ἔπασχον, V 886) or be rendered without menos ‘strength, might’ (ἀ-μενηνὸς ἔα, V 887). [131] The entire passage, though presented in the form of a present contrafactual (“if my swift feet hadn’t carried me out from under Diomedes’ attack, I would now be suffering or would now be without strength”), nevertheless opens the possibility that the outcome, although it didn’t happen, could have happened. That is to say, Ares’ death—his lying among the dead or being rendered without strength—though unaccomplished, remains within the realm of the possible. [132]
τῷ δ’ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων
ἠκέσατ’· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ’ ἐτέτυκτο. [137]
ὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ’ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.
τὸν δ’ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν·
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.
So [Zeus] spoke, and ordered Paieon to heal him.
And Paieon, by sprinkling pain-killing drugs upon him,
cured him. For he was not at all made to be mortal.
And just as when fig juice rapidly causes white milk to curdle
although it is a liquid, and very swiftly it grows thick all around for one who is stirring it,
indeed, just so did he quickly heal furious Ares.
And Hebe washed him, and dressed him in graceful clothing.
And he sat down beside the son of Kronos, rejoicing in his glory.
Like Hades before him, Ares is “cured” of his pains by Paieon. He reenters the company of the gods and takes his place beside his father (πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέξετο, V 906), but only after Hebe ‘cleanses’ him (λοῦσεν, V 905) of the stain of mortal time and dresses him once again in the clothing of the gods. Homer’s simile of milk transformed from a liquid (ὑγρὸν ἐόν, V 903) into a solid (συνέπηξεν, V 902; περιτρέφεται, V 903) nicely represents the change of state Ares likewise undergoes as he is essentially transformed from one struggling under the effects of mortal temporality into a god free from the effects of mortal time, for the simile implies more than the clotting of Ares’ own ikhōr. Milk, a liquid {215|216} highly prone to decay, is transformed by fig juice (ὀπὸς, V 902) into cheese, a substance more resistant to the decaying effects of time. Just so, Paieon’s “pain-killing drug” seems to render Ares more resilient to time’s wasting effects. After being returned to his god-like status by Paieon’s magical drugs, Ares is described as doing what only a god can do in Homer—namely, ‘rejoicing in his glory’ (κύδεϊ γαίων, V 906). [138]
ἐλθόντ’ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσιν,
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε,
ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
τῆλε μάλ’, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,
ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός,
τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης·
γνώσετ’ ἔπειθ’, ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
Whomever of the gods I shall catch sight of as he willingly
goes either to bring help to the Trojans or to the Danaäns,
after he is struck, he will not return to Olympos in a good condition,
or grabbing him I’ll hurl him into murky Tartaros,
very far away, where is the deepest pit under the ground,
where the gates are iron and the doorstep bronze,
as far beneath the house of Hades as heaven is away from the earth.
Then he will come to know by how much I am the strongest of all the gods.
Zeus’ warning establishes conditions by which he will judge a god to be a challenger who is seeking to succeed him to the throne. The threats to whip the disobedient god (πληγείς, VIII 12)—that is, to strike him with lightning [139] —or {216|217} ‘hurl him into murky Tartaros’ (ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα, VIII 13) indicate that the god who disobeys Zeus will be treated like a challenger to the throne and essentially “killed.” Or, at very least, should the disobedient god happen to survive, he will bear the permanent marks of Zeus’ punishment: ‘he will not return to Olympos in a good condition’ (οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε, VIII 12). [140] Zeus’ threat informs our comprehension of the impossible possibility of Ares’ death, for in Book XV of the Iliad Ares learns of the death of his son Askalaphos and is driven to distraction in his sorrow. He explains to the other Olympians that he must avenge his son’s death, even though he is aware that he will be acting in violation of Zeus’ command and that his life will hence be forfeit:
τείσασθαι φόνον υἷος ἰόντ’ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ
κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσιν.
Now, don’t blame me, you who have your homes on Olympos,
for avenging the murder of my son by advancing against the ships of the Achaeans,
even if it is my fate to be struck by Zeus’ thunderbolt
and to lie together with the corpses among the blood and dust.
Once again, as he did at Iliad V 886, Ares envisions himself lying among the corpses of the dead (ὁμοῦ νεκύεσσι, XV 118). Here, the theme of death is unmistakable, for the noun μοῖρα ‘fate, portion, lot’ also indicates ‘death’ (cf. Iliad VI 488, XVII 672, Odyssey ii 100, xi 560), especially when paired with being struck by Zeus’ lightning (Διὸς πληγέντι κεραυνῷ, xv 117) and lying among the corpses of the dead (κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι, xv 118). [141] The two passages where Ares imagines himself lying among the corpses of dead humans (αὐτοῦ … ἐν ‘there among’, V 886; ὁμοῦ ‘together with’, XV 118) are thematically linked by an {217|218} adverb that locates the god on the battlefield. Further, the two passages are linked in terms of their representation of Ares caught up in mortal temporality, for at V 885 Ares lies suffering ‘for a long time’ (δηρόν), and at XV 118 Ares lies ‘together with’ (ὁμοῦ) the dead, an adverb that has temporal implications as well as spatial ones, as Alex Purves (2006a) has argued: “In Ares’ case, it is important to note that he lies not only (ἐν) among them, but also—if we expand our reading of ὁμοῦ to include all its definitions—at the same time as them” (203). [142] As is confirmed through the similarity between the two passages, Ares experiences mortal temporality through his physical suffering. And yet, at XV 117–118 Ares realizes the consequences of transgressing Zeus’ command and freely accepts his own death. He chooses to become irrevocably tainted by the stain of mortal temporality, to be polluted by filth ‘among the blood and the dust’ (μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσιν, XV 118). [143]
χερσὶ καταπρηνέσσ’, ὀλυφυρόμενος δ’ ἔπος ηὔδα.
But Ares struck his blossoming thighs
with down-turned hands, and while lamenting, spoke a word.
In his remarkable study of the gesture of slapping one’s thighs in Homeric epic, Steven Lowenstam (1981) has demonstrated that the gesture of thigh-slapping points to an ancient inherited Anatolian sacrificial practice in which the sacrificial animal is first stunned by a blow, followed by the fatal stroke delivered from an unseen position. When a character in Homer’s epic strikes his thighs, then, he essentially becomes marked for death, and in fact soon dies by an unseen blow. Therefore, Lowenstam argues, when Ares slaps his own thighs here, he does so “in acknowledgment of his readiness to suffer what amounts to a divine death … He embraces his own death” (44, 121). If Lowenstam’s analysis is correct, then not only do we see Ares verbally acknowledge and accept death at Zeus’ hands in response to his violation of divine command not to interfere in the human battle, but we see him acknowledge and accept death by gesture as well. {218|219}
οὔατ’ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ’ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς.
Madman, crazed in your wits, you are ruined. Yes, now as ever
it’s possible for your ears to hear, but your noos has perished along with your sense of shame.
For Ares to even think what he has just said is an indication that he is already marked for death (διέφθορας = an intransitive perfect indicative < δια-φθείρω). [144] His νόος ‘mind, intelligence’ has perished, and along with it any chance for his νόστος ‘return to light and life’. [145]
ἑπτὰ δ’ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας,
τεύχεά τ’ ἀμφαράβησε·
With it she struck furious Ares on the neck, and she loosened his limbs.
And he stretched out over seven pelethra when he fell, and got dust in his hair,
and his armor clattered about him.
The poetic diction in the passage points to the god’s death, for nearly the entire passage is made up of formulae traditionally used to describe the death of mortal warriors in battle. For instance, one fighter striking another with a large stone plucked from the ground is a repeated battle motif, [147] as is one fighter striking another in his neck. [148] Further, the formula λῦσε δὲ γυῖα always indicates the death of a mortal in battle, [149] and the verb πίπτειν ‘to fall’ is regularly used in descriptions of the death of warriors. [150] Even those elements of the description which are, strictly speaking, non-formulaic—ἐκόνισε δὲ χαίτας ‘he got dust in his hair’ (XXI 407) and τεύχεά τ’ ἀμφαράβησε ‘his armor clattered about him’ (XXI 408; cf. Purves 2006a:203n70)—still operate within a system of traditional expressions, for the defilement of a hero’s hair with blood and dust is a common motif in death scenes (Fenik 1968:163, Lowenstam 1981:85), even if it {220|221} is usually worded differently in Homeric epic. [151] Similarly, although the phrase τεύχεά τ’ ἀμφαράβησε ‘and his armor clattered about him’ is unique, it is a modification of a common formula which always describes the death of a mortal in battle: ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ ‘and it clattered, his armor did, upon him’. [152] In short, then, when Athena strikes Ares in the neck with a stone and unstrings his limbs so that he falls to the ground and his armor clatters about him, Ares undergoes what for any mortal chracter would be certain death. The thunderous crash of Ares’ huge body as it hits the ground joins the percussive tempo of death in the Iliad—he falls in time with the epic’s mortal characters, for through his suffering, he has come to participate in mortal time. His screams and crashing armor occur within the epic’s regular rhythm of death.
4.2 Binding a god: Ares’ bronze jar (Iliad V 385–391)
παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ·
χαλκέῳ δ’ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας.
καί νύ κεν ἔνθ’ ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,
εἰ μὴ μητρυιή, περικαλλὴς Ἠερίβοια,
Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ’ ἐξέκλεψεν Ἄρηα
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.
Ares endured when Otos and powerful Ephialtes,
the children of Aloeus, bound him in a powerful bond.
And he was within a bronze jar for thirteen months.
And now he might have died, Ares insatiate of war,
if their stepmother, the very beautiful Eëriboia
had not announced it to Hermes. But he stole Ares away
who was already worn out, and the hard bondage conquered him.
Once again, Ares endures a virtual death: he is overcome and bound by Otos and Ephialtes. The passage achieves emphasis through verbal repetition, first of the adjective ‘powerful’ (κρατερός … κρατερῷ, V 385–386) in the same metrical position, once describing Ephialtes and the second describing the bonds in which Ares is subdued, and second with the figura etymologica as Ares’ attackers ‘bind’ him ‘in a bond’ (δῆσαν … ἐνὶ δεσμῷ, V 386). [155] According to Dione’s story, Ares ‘might have perished’ (κεν … ἀπόλοιτο, V 388) had Hermes not stolen him from the jar. By the time Hermes comes, Ares is already worn out (ἤδη τειρόμενον, V 391), overcome by his thirteen month-long incarceration (χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα, ‘the hard bondage conquered him’ V 391). Although Ares’ death is presented in a contrary-to-fact conditional sentence, we cannot dismiss that Homer posits the god’s death as a radical possibility. [156] {222|223} Hermes rescues Ares from the jar, but the contrafactual narrative points out, once again, the concept of a “dying god.”
τριστοιχὶ κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθε {225|226}
γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι
κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο,
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.
τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι, θύρας δ’ ἐπέθηκε Ποσειδέων
χαλκείας, τεῖχος δ’ ἐπελήλαται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα Γύγης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος
ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
A bronze wall has been drawn around it. And on both sides night
has been poured three-fold around its neck. But above
the roots of earth and the fruitless sea grow.
There below in the misty darkness the Titan gods
have been hidden by the councils of cloud-gathering Zeus,
in a dank place, at the extremities of huge earth.
There is no way out for them; Poseidon set in doors,
bronze ones, and the wall has been drawn around on both sides.
There Guges, Kottos, and also great-hearted Obriareos
dwell, guards trusted by aegis-bearing Zeus.
In this lower realm (consisting of Tartaros, Erebos, and Hades) “under the earth,” there is a bronze retaining wall (726), circled by three layers of “night.” Here the Titans are kept “at the furthest outposts of the huge earth.” [160] The location is a perfect container, for its walls circle around in both directions (τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται, 726; τεῖχος δ’ ἐπελήλαται ἀμφοτέρωθεν, 733). Outside of the {226|227} door Guges, Kottos, and Briareos, [161] the hundred-handers, appear to stand guard to prevent any would-be escape (cf. ps.-Apollodorus 1.7, Tzetes’ commentary at Theogony 277). [162] In this way, then, Tartaros and Hades are mutually reinforcing images of containers with monstrous guards, designed to keep the dead within confines and out of the world above.
The ritual language speaks of Telepinu’s anger being locked within ‘bronze vats’ (ZABAR pal-ḫi, ‘bronze palhi-vessels’): in a note on his translation, Harry Hoffner Jr. (1998) explains, “Hittite palhi-vessels were large vessels with wide mouths and metal lids” (38n4); these jars were used for storage or incarceration, not for cooking (cf. Gurney 1977:53n4). [168] The text, then, locates storage jars in the underworld, “down in the Dark Earth,” from which there is no escape. János Harmatta (1968) specifically compared the bronze jar of the Hittite underworld with the bronze jar (κέραμος) in which the Aloadae lock Ares in Iliad V 385–387. [169] Michael Astour (1980) and F. Poljakov (1982) have adduced the further parallel of the entrance of the nether world in Ugaritic mythological and cosmological texts. In Ugaratic mythology, the entrance to the world of the dead is located at Knkny, a word related to the Ugaritic knkn and Akkadian kankannu, which, according to Astour, “denotes a large clay jar (for wine or oil) fixed in the ground of the cellar. Such jars could be used as coffins, as is indeed stated in a Ugaritic epic {228|229} … The name of the mountain … has thus a funerary connotation” (Astour 1980:229). [170]
Footnotes