Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Pindars_Homer.1990.
6. Epic, Praise, and the Possession of Poetry
- the sophoi, that is, those who are ‘skilled’ in decoding the message encoded by the poet in his poetry [13]
- the agathoi, that is, those who are intrinsically ‘noble’ by virtue of having been raised on proper ethical standards, which are the message encoded in the poetry [14]
- the philoi, that is, those who are ‘near and dear’ and who are thereby interconnected to the poet and to each other, so that the message that is encoded in the poetry may be transmitted to them and through them: communication through community. [15]
γινώσκοι δ’ ἄν τις καὶ κακὸν ἂν σοφὸς ᾖ.
One can be aware of even [future] misfortune, if one is skilled [= sophos]. [17]
Moreover, what is being praised about the man of the present, such as the athlete, is ideologically parallel to what is being praised about the hero. In the inherited diction of praise poetry, what an athlete undergoes in his pursuit of victory is denoted by ponos ‘ordeal’, also called kamatos or aethlos, and these very words apply also to the life-and-death struggles of heroes with their enemies, man and beast alike. [25]
It seems clear from the context that the poetry in question is private property: it is literally possessed (verb kektēmai), previously by the tyrants of Athens and subsequently by the king of Sparta.
The language of the two epigrams that are quoted and attributed to Hipparkhos in “Plato” Hipparchus 229a-b matches that of an actual inscription on a herm-statue from the era of the Peisistratidai (CEG 304). [69]
εὐθύτερον χρὴ ‹ἔμεν› Κύρνε φυλασσόμενον,
ᾧτινί κεν Πυθῶνι θεοῦ χρήσασ’ ἱέρεια
ὀμφὴν σημήνῃ πίονος ἐξ ἀδύτου·
οὐτέ τι γὰρ προσθεὶς οὐδέν κ’ ἔτι φάρμακον εὕροις
οὐδ’ ἀφελὼν πρὸς θεῶν ἀμπλακίην προφύγοις
than a carpenter’s pin and rule and square
—a man to whom the priestess [i.e., the Pythia] of the god at Delphi makes a response,
as she indicates [sēmainei] the Voice [= omphē ‘sacred utterance’] [89] from the opulent shrine.
For you would not find any remedy if you add anything,
nor would you escape from veering, in the eyes of the gods, if you take anything away.
Κύρνε δίκην, ἶσόν τ’ ἀμφοτέροισι δόμεν,
μάντεσί τ’ οἰωνοῖς τε καὶ αἰθομένοις ἱεροῖσιν,
ὄφρα μὴ ἀμπλακίης αἰσχρὸν ὄνειδος ἔχω
and I must give to both sides their equitable share,
with the help of seers, portents, and burning sacrifice,
so that I may not incur shameful reproach for veering.
By implication the poet is a theōros who sēmainei ‘indicates’ to the community what the god indicates to him. To be a theōros, as he declares, you may not change for your audience one iota of what the god had imparted to you, just as the man who consults the Oracle must report to the community exactly what the priestess had told. In these examples from Theognis, there is no middle man, no prophētēs, between the Pythia and the theōros, because the theōros is the prophētēs as well. The poetry here collapses the attested differentiation between the one who formulates the inspired word as poetry and the one who takes it back to the community.
- mantis: ‘he who is in a special mental state’, that is, ‘he who is inspired [entheos = having the god within]’ (cf. Plato Timaeus 72a), he who communicates in a sacred medium
- prophētēs: either mantis (e.g., Teiresias) or more specifically one who communicates the message of the mantis in a poetic medium (e.g., the official who turns the inspired message of the Pythia into dactylic hexameters or the poet who turns the inspiring message of the Muse into a variety of meters)
- theōros: either prophētēs (e.g., Lycurgus or Theognis in the stance of a lawgiver) or, more specifically, one who is officially delegated by the {166|167} polis to communicate the message of the mantis/prophētēs [92] to the polis. [93]
This lineage of the Eratidai, descended from the royal line of Argos and extending all the way back to Herakles (20–24), had a history of dominating Ialysos, one of the three sectors of Rhodes, and in fact all of Rhodes. [120] And we have the explicit testimony of Oxyrhynchus Papyri 842 (x col. xi 1–34 and col. iii 23–26) that the family of Diagoras was eventually deposed as “tyrants.” Certainly the importance of the family within the society at large is illustrated by the very words of Pindar, quoted immediately above, with the emphasis on the nobility and generosity of the Eratidai in sharing their epinician experience with the polis. We have historical evidence that this family considered the composition of Pindar that they commissioned, Olympian 7, as their precious personal possession, which they had generously shared with the public through the medium of public choral performance, in the public spirit described in the words of Pindar: according to Gorgon FGH 515 F 18, the words of this victory ode were inscribed in gold letters and dedicated in the temple of Athena Lindia in Rhodes. [121] The public sharing through the medium of public choral performance was in this case reinforced by another stage of public sharing, that is, public display through the medium of a lavish inscription, comparable to the public displays of inscribed poetry self-attributed to Hipparkhos, tyrant of Athens. [122]
The social corrections of Solon the Reformer, as expressed in the poetry of Solon, have close parallels in the poetry of Theognis. [165] Both Lycurgus the lawgiver of Sparta and Kypselos the tyrant of Corinth take control of their respective cities after consulting the Oracle at Delphi (Herodotus 1.65.2–5 and 5.92ε.1–2, respectively). [166] We may note too the self-representation of Theognis as a theōros (805), [167] and the remark by Aristotle Politics 1310b that one of the ways to achieve tyranny in a polis was through occupying the office of theōros.
ὡς κατ’ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέος
in accordance with my song, my kleos. [176]
The double use of kleos here reenacts the notion of reciprocity built into the {187|188} word: the patron gets fame from the praise of the poet, whose own fame depends on the fame of a patron in the here and now. [177] The Indo-European heritage of this convention is evident from a comparison with Old Irish traditions of reciprocity between poet and patron: “The Irish king is certified by the poet; reciprocally, the poet is maintained by the king and tribe.” [178]
This more positive value of compensation is simultaneously materialistic and transcendent for the simple reason that it is sacred: inside the framework of Pindaric song, the notion of compensation for composition is sacred as long as it stays within the sacred context of such occasions as an epinician celebration.
In the real world, the “great” men who are being praised are the potential tyrants and quasityrants that are being generated by the aristocracy. For the ideological world of Pindar, in contrast, the aristocracy remains an ideal that must resist the degeneration that breeds tyrants. [184] And it is the real world that makes it possible for Pindaric song to set up the “mercenary Muse” as a foil for its own transcendence. {189|190}
I interpret skiās onar ‘dream of a shade’ as a recapitulation of the earlier words of the dead Amphiaraos about his living son. In Homeric usage the word skiā ‘shade’ can designate a dead person. [211] I suggest that the shade of the dead person is literally dreaming—that is, realizing through its dreams—the living person. In other words the occasion of victory in a mortal’s day-to-day lifetime is that singular moment when the dark insubstantiality of an ancestor’s shade is translated, through its dreams, into the {195|196} shining life-force of the victor in full possession of victory, radiant with the brightness of Zeus. [212] It is as if we the living were the realization of the dreams dreamt by our dead ancestors. [213] We may recall the words of Walt Whitman, in Crossing Brooklyn Ferry: [214]
Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt,
Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd,
Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d,
Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried
…
I too and many a time crossed the river of old
…
Closer yet I approach you,
What thought you have of me now, I had as much of you—I laid in my stores in advance,
I consider’d long and seriously of you before you were born.
…
Who knows, for all the distance, but I am as good as looking at you now, for all you cannot see me?
The ideal of such kharis lives on in the ainos of Pindar. {198|199}
Footnotes