Bazzaz, Sahar, Yota Batsaki, and Dimiter Angelov, eds. 2013. Imperial Geographies in Byzantine and Ottoman Space. Hellenic Studies Series 56. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BazzazS_etal_eds.Imperial_Geographies.2013.
9. Translation as Geographical Relocation: Nineteenth-Century Greek Adaptations of Molière in the Ottoman Empire
Long before there were modern theater buildings in the geographical area currently inhabited by Greek citizens, even before the formation of a Greek state and an educated middle class that could support theater as an institution, a Greek-speaking intelligentsia was actively interested in theater. On the one hand, all those living in European cities with strong theatrical traditions, such as Paris and Vienna, were familiar with the distinct qualities of this art form, and on the other, those living in cities of the Ottoman Empire with large Greek communities were actively following the developments in countries with unquestioned cultural hegemony, like France and Italy.
The Miser
The translator of The Miser, Konstantinos Oikonomos, was born in 1780 in Tsaritsani, a small town in Thessaly. [16] His father was a priest who held the administrative position of “Oikonomos” (a dignitary dealing with finances) within the church hierarchy, hence the family surname of Oikonomos. His date of birth falls within the Greek Enlightenment (roughly 1770–1821), and his early education was based on patristic and classical texts. He was reportedly a child prodigy, and his life accomplishments confirmed his brilliant first steps. At an early age he was taught French by a doctor in Ambelakia, and from 1799–1803 he attended the classes of Konstantinos Koumas (1777–1836), one of the most {211|212} prominent and gifted teachers of his time, with a large breadth of knowledge. He married in 1801, and soon after he followed the family tradition and joined the ranks of the church. Upon the death of his father in 1805, he inherited the title and duties of “Oikonomos” and began his career as a preacher. Very soon his fame spread in Thessaly and beyond. His exposure to preaching must have given him a taste of the joys and exultations of acting, as it is known that he was an exceptional orator. [17] In 1806 he was arrested by the men of Ali Pasha and jailed in Ioannina, with the accusation that he was involved in a rebellion coordinated by Papathymios Vlachavas. After he paid the ransom required, he was liberated and returned home. Following his incarceration, after a brief stint in Macedonia, he ended up in Smyrna invited by his old teacher Koumas to teach Greek at the recently established Gymnasium of Smyrna (1809–1819). It is during his tenure at the Smyrna high school that he produced the translation of Molière’s The Miser. In 1819 the Gymnasium of Smyrna was abolished, following strong reactions by conservative quarters of the Greek community, and Oikonomos was fired. [18] After his expulsion from Smyrna, his career moved steadily upward and honors started accumulating. He was transferred to Constantinople, but during the War of Independence he took refuge in Odessa and stayed in Russia until 1832. He returned to Greece with a very high pension for life from the Russian state, and during the last twenty years of his life, from 1837–1857, he lived in Athens, completely devoted to his writings, which made him one of the most prolific and rigid advocates of Orthodoxy. [19]
He provides solid justification for some changed scenes and defends two added episodes, which do not promote the action. With regard to the language, Oikonomos had to face the limitations of the Greek language, which was still being shaped at the time:
In addition, he defends his use of dialects with two arguments. “First, [he uses dialects] because our nation is not thriving yet as far as education, so that comedies are composed in a smooth vocabulary. It is necessary to use a more {213|214} intense language, and, at times, even light obscenities, so that the text flows and the laughter ensues. Second, the contemporary Greek dialects do not differ so greatly from each other, so as to make a comedy abstruse and obscure.” (ibid., 28). His was the first use of dialects in a translation/adaptation, and he set an example that was followed by several translators throughout the nineteenth century. [22] The following comment on Smyrna in connection with the use of dialects is also very important: “in Smyrna, above all, where the action is taking place, because of the frequent interactions with citizens from all over Greece, all the Hellenic dialects are known, in a similar way as once upon a time the dialects of our old language were familiar to the Athenians.” [23] Smyrna, one of the biggest port cities of the Ottoman Empire, is compared to classical Athens at the height of its own empire. Oikonomos confesses that he baptized the main character Exintavelonis (connoting a penny-pincher, someone who counts even his needles—velóni, meaning “the needle”) after painstaking thinking, while he chose all the other names randomly, but very imaginatively, and in a manner that betrays familiarity with the comic tradition. In this lengthy introduction, the reader is impressed by Oikonomos’ rare degree of erudition, given that it is evident that he read not only the Aulularia [The Pot of Gold] by Plautus in Latin, which served as a model to Molière, [24] but was also aware of various French commentaries on The Miser, which were indicating several shortcomings of Molière. In fact, for some of his emendations of the original, he claims to have taken into account the criticism of Rousseau and Diderot, among others. [25]
His last words in that scene constitute a fierce attack against education and its side effects on societies: “the schools above all ruin places […] look at the Smyrniots, instead of acknowledging their shortcomings, they have opened a big school, so that their children lose their mind and go to France in order to return with hats” (ibid., 71–72). It should not go unnoticed that by endowing the miser with additional negative qualities, pertaining to the health and prosperity of the community, Oikonomos stresses the necessity of education, which revolutionizes individuals and societies. In the second intercalated scene (ibid., 102–103), he juxtaposes the miser to a poor woman (also created by Oikonomos), who cannot pay the rent she owes him because with the few pennies she has she must buy food for her children. In an attempt to show the ultimate debasement of the miser’s soul, Oikonomos makes him rigidly deaf to her supplications, insisting on confiscating her only possession (a bathtub). It is clear that these two scenes plant masterfully the old play in the new reality and at the same time render the already risible Molière character even more grotesque; in the first instance, the nastiness of his miserliness is shown on a Greek communal level, with hospitals and schools placed at the top of the agenda, and in the second his lack of humanity is being stressed against a personal backdrop. With two potent strokes Oikonomos makes his fellow Smyrniots gasp while grasping the detrimental effects of stinginess. Furthermore, Dimitris Spathis associates especially the miser’s suspicion towards education to current social clashes in the bosom of the Greek community in Smyrna around 1815–1816. [26]
Tartuffe
Conclusion
Works Cited
Footnotes