Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Appendix: The Semantic Field of ‘Decay’ in Homeric Epic
1. φθίω/φθίνω/φθινύθω ‘to wither, waste away, die’ [2]
1.1 Vegetal decay
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι.
Earth-shaker, you would say I am not sound-of-wit,
if indeed I should make war with you for the sake of miserable
mortals, who, just like leaves at one time always {240|241}
grow warm as they flourish while eating the fruit of the ploughed field,
and at another time wither away, lifeless.
Apollo offers a poetic image of man’s mortal nature: βροτῶν < IE root *mṛto– + δειλῶν ‘wretched’, a term structurally opposed to the gods’ “easy” and “blessed” living. [4] For the image of man compared with leaves, we may consider the comparison of the vast size of the Greek army to the number of leaves and flowers that grow ‘in season’ (ὥρῃ, Iliad II 468), [5] or Glaukos’ famous comparison of the generations of men to those of leaves that flourish ‘in season’ (ὥρῃ, VI 146–149) replicated so beautifully in Mimnermus fr. 2 (West). [6] At one time both men and leaves are full of internal warmth (ζαφλεγέες, XXI 465) and they flourish; at another time they diminish, decay, and die (ἀκήριοι, XXI 466). Life consists of consuming food (ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, XXI 465), which in turn fuels the internal ‘fire’ that characterizes living bodies (ζαφλεγής < ζα- + φλέγειν ‘to burn, blaze’); death (ἀκήριος < ἀ- + κῆρ ‘without heart, life’), then, implies a lack of eating and a corresponding reduction of growth, as well as a lack of the internal heat characteristic of living bodies. [7]
βόσκοντ’ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα.
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ’ οἰῶν πώεα καλά,
πεντήκοντα δ’ ἕκαστα. γόνος δ’ οὐ γίνεται αὐτῶν,
οὐδέ ποτε φθινύθουσι.
Then you will reach the island Thrinakia, where are pastured
the cattle and the fat sheep of the sun god, Helios, {241|242}
seven herds of oxen, and as many beautiful flocks of sheep,
and fifty to each herd. There is no giving birth among them,
nor do they ever waste away.
The sun god Helios’ cattle and sheep are magical animals who are apart from the mortal effects of time. Their number is fixed: they neither reproduce (γόνος δ’ οὐ γίνεται αὐτῶν, xii 130), nor perish (οὐδέ ποτε φθινύθουσι, xii 131). They do not decay, because they are outside of time’s influence, as if that which is not born into time does not suffer its withering effects. [8]
1.2 The diminishment of human vitality through old age and disease
σημαίνειν, μηδ’ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεύς
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.
I wish that of another unseemly army
you were the leader, and did not command us, to whom indeed Zeus
has granted from our youth even until old age to bring to completion
grievous wars, until we waste away, each one of us.
Odysseus’ speech connects the verb φθίω with the concept of passing ἐκ νεότητος ‘from youth’ ἐς γῆρας ‘to old age’. With age, the Achaeans will not only accomplish their war, but will—each one of them—waste away. {242|243}
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷσ’ ἐν μεγάροισιν·
ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο
κουριδίης τ’ ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα
ἤκαχ’ ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν.
Laertes is still alive, but he prays to Zeus always
that his heart waste away from his limbs in his home.
For terribly he grieves for his child who is gone away
and for his wedded virtuous wife, who especially
pained him when she died and set him in raw old age.
The phrase “raw old age” indicates that Laertes has aged before his time; [9] the implication, then, is that the effects of old age (γῆρας, cf. xv 357) upon the body—similar to those brought on by intense grief (ἐκπάγλως … ὀδύρεται, xv 355)—are degenerative: the body withers away (φθίσθαι, xv 354) under their influence.
ἢ μετ’ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. {243|244}
[… that he would] wither away by a grievous sickness in his own home,
or that he would be conquered among the ships of the Achaeans at the hands of the Trojans.
Pairing defeat at war (δαμῆναι, XIII 668) with the withering effects of disease (νούσῳ … φθίσθαι, XIII 667) marks the inner dynamics of heroic action in the Iliad—since mortals are destined to die anyway, they should seek to gain fame through their deeds in war (cf. XII 310–328). The description of a warrior being given a choice of an ignoble death at home versus a glorious death in battle reminds us of Achilles’ own choice to stay and fight in Troy and die but win κλέος ἄφθιτον or to return home and live a long life in his homeland of Φθίη, but lose any chance at fame (Iliad IX 410–416). It is significant to note that Achilles’ homeland Phthia where he would wither away in ignoble death is itself related to the *φθι- verbal stem. [10]
1.3 The diminishment of human life or vitality through excessive eating or the failure to eat sufficiently
οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως, {244|245}
οὐδ’ ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε
ἧσται ὀδυρόμενος, φθινύθει δ’ ἀμφ’ ὀστεόφι χρώς.
But now, since the time when you [sc. Telemachus] went away by ship to Pylos,
they say [Laertes] has not yet eaten nor drunk as before,
nor looked to his farm, but in both lamentation and mourning
sits grieving, and the flesh on his bones is wasting away.
Laertes’ χρώς ‘flesh’ is wasting away (φθινύθει, xvi 145) because he has neither eaten (φαγέμεν, xvi 143) nor drunk (πιέμεν, xvi 143) anything out of his lamentation and grief. His loss of his wife, son, and even grandson while Telemachus leaves town, drives him to self-destruction through not eating. [11] Note that the upkeep of the body through food and drink is connected with agriculture, for in addition to not taking care of himself, Laertes has not looked after his farm (οὐδ’ ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, xvi 144). The cultus of body and plants are likened: both require upkeep, without which both tend towards decay.
ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν
ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες
οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν.
So many men are wooing my mother, and they wear out my house.
And she does not refuse the hateful marriage, nor is she able
to make an end of it; and these men waste away my home
with their eating. In truth, they will quickly break even me myself to pieces.
Note in particular the association between the οἶκος ‘household’ and Telemachus’ own body: the suitors ‘wear out’ (τρύχουσι, i 248) [13] and ‘waste away’ (φθινύθουσιν, i 250) the property by eating and drinking, and will soon break Telemachus himself apart (διαρραίσουσι, i 251). In other words, the diminution of the household by means of depleting its supplies is likened to the diminution of the human body, here figured as being broken into pieces.
1.4 The diminishment of human life or vitality through longing and inactivity
αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ’ ὀδυρομένη κατὰ θυμόν
αἰῶνα φθινύθω, πόσιος ποθέουσα φίλοιο
παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν.
How I wish chaste Artemis would give me a gentle death,
now at once, so that I may no longer grieving throughout my heart
waste away my life, longing for my dear husband
excellent in every virtue, since he was outstanding among the Achaeans.
Penelope wastes away her αἰών ‘life, life-force, vitality’ (xviii 204) through the constant lamentation (ὀδυρομένη, xviii 203) that effects her in her heart (κατὰ θυμόν, xviii 203). Her sorrow comes from her ‘longing’ (ποθέουσα, xviii 204) for her absent husband, and this very loss constitutes a diminishment of personal vitality (αἰῶνα φθινύθω, xviii 204) that results in a wish for death (αἴθε μοι … θάνατον πόροι Ἄρτεμις, xviii 202).
διογενὴς Πηλῆος υἱός, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οὔτέ ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.
But he was raging as he sat beside the swift-moving ships,
the Zeus-born son of Peleus, swift-footed Achilles.
Never to the public assembly where men win glory did he continue to go,
never to war, but rather he continually wasted away his own heart
while waiting there, and he continually longed for both battle-cry and war.
Note the implication of wasting away through (1) longing which wears out one’s heart (κῆρ), and (2) the extended temporality implicit in the anaphoric repetition of the adverb ‘never’ (οὔτέ ποτ᾿, I 490, 491), the repeated use of the iterative infix -σκ- which emphasizes the ‘continuative’ and ‘repetitive’ nature of the actions (πωλέσκετο, I 490; φθινύσθεσκε, I 491; ποθέεσκε, I 492), and the circumstantial participial phrases νηυσὶ παρήμενος ‘sitting beside the ships’ (I 488) and αὖθι μένων ‘waiting there’ (I 492). The emphasis is that Achilles is by the ships and not in battle; instead of being engaged in action where he can be most like himself—that is, where he can exhibit the characteristic behavior for which he received the epithet πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ‘swift-footed Achilles’ (I 489)—the Greek hero is out of the action and wasting away, like the swift ships of the Achaeans dragged onto the Trojan shore. At this moment, both Achilles and Achaean ships are inactive; Homer’s use of the adverb ὠκύς ‘swift’ in the same metrical position in successive verses—once in the compound ὠκυπόροισιν ‘swift-moving’ (I 488), a participle modifying the ships, and once as the adverb in Achilles’ epithet πόδας ὠκύς ‘swift footed’ (I 489)—strikes an ironic tone, for while both sit and wait, neither is particularly ‘swift’. Consider further the description of the Achaean ships grounded and rotting from the long delay and their continued inactivity (II 134–135): both the Achaean ships and Achilles decay (σέσηπε, II 135; φθινύσθεσκε, I 491), suggesting that inactivity is a constitutive part of decay. [14] {247|248}
1.5 The diminishment of human life or vitality through grief, sorrow, and weeping
οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως,
οὐδ’ ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε
ἧσται ὀδυρόμενος, φθινύθει δ’ ἀμφ’ ὀστεόφι χρώς.
But now, since you went away in the ship to Pylos,
they say [Laertes] has not eaten in this way, nor drunk anything,
nor looked to his farm, but always in lamentation and mourning
sits grieving, and the flesh on his bones is wasting away.
Laertes’ failure to eat and the subsequent wearing away of his flesh (χρώς, xvi 145) is attributed to his grief, lamentation, and mourning.
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί.
As a woman weeps, having fallen upon the body of her dear husband,
who fell fighting in front of his city and people
as he tried to beat the pitiless day from his city and children; {248|249}
she sees him dying and gasping for breath,
and winding her body about him she wails shrilly; but the men behind her,
hitting her back and shoulders with their spears,
lead her away into slavery, to have both hard work and wretchedness,
and her cheeks are worn away with the most piteous distress.
Here, tears waste away the mourner’s cheeks. The noun ὀϊζύν ‘wretchedness’ often appears in context of *φθι- root verbs that describe a character’s emotional suffering. [15]
οἴκαδε πεμψέμεναι· θυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη
ἠδ’ ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φθινύθουσι φίλον κῆρ
ἀμφ’ ἔμ’ ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι.
O Kirke, accomplish now the promise you gave me,
that you would see me home. The spirit within me is urgent now,
as also in the rest of my friends, who are wasting away my heart,
lamenting around me, when you are away.
This passage connects θυμός and κῆρ with a *φθι- verb in the context of lamentation (ὀδυρόμενοι, x 486). Here, the lamentation wastes away not Odysseus’ physical body (as the tears wasted away the mourning woman’s cheeks in the previous example: viii 529–530), but what we might call his “emotional body”: his κῆρ is worn down, such that his θυμός urges him to seek help from Kirke.
φθινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ’ ἀποπέμψω.
Ill-fated man, no longer mourn here beside me nor let your vitality
waste away, since now I will send you on, with a good will.
Formerly, Odysseus wasted away his vitality (αἰών, v 160) with his lamenting. His continual sorrow marks him as one with bad fortune (κάμμορε, v 160), an adjective that calls to mind Andromache’s speech to Hektor in Iliad VI 407–408 where she notes that Hektor’s own μένος ‘might’ will destroy him (φθίσει σε, VI 407) and she will be left behind in her bad fortune (ἔμ᾿ ἄμμορον, VI 407).
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷσ’ ἐν μεγάροισιν·
ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο
κουριδίης τ’ ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα
ἤκαχ’ ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν.
Laertes is still alive, but he prays to Zeus always
that his spirit waste away from his limbs in his houses.
For terribly he grieves for his child who is gone away
and for his wedded virtuous wife, who especially
pained him when she died and set him in raw old age.
We have already seen this passage in connection with the theme of old age, but it is worth considering again for its mention of ‘grief’ (xv 355) for lost son and wife that causes Laertes’ θυμός to wither away (xv 354).
1.6 The diminishment or passing of time
μηνῶν φθινόντων, περὶ δ’ ἤματα πόλλ’ ἐτελέσθη … {250|251}
But when the end of a year came, and the seasons changed,
and the months wasted away, and the long days were accomplished, …
The wasting of the month is intimately connected with the visual experience of seeing the moon diminish in size. However, once the verb φθίω has been applied to describe time (e.g. a month) instead of the moon, it becomes more abstract, such that it can be paired with expressions for “the end of the year coming” or “the long days were accomplished.” It is with this sense that the poet describes Penelope’s days and nights wasting away as she weeps for Odysseus:
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ
φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.
All too much does she [i.e., Penelope] wait for you with enduring spirit
there in your own palace, and always do both her nights and days,
wretched things, waste away as she sheds a tear.
Time itself, measured day after wretched day, seems ever to waste away for Penelope as she weeps for Odysseus, as if all days become a single day for Penelope in her sorrow, or as if time is passing her by. [19]
ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας·
πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ’ ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη
εὕδειν.
But I could not tell or name them all
the many women I saw who were the wives and daughters of heroes,
for before that even the immortal night would waste away. It is now time
to sleep.
Odysseus claims that there are so many names of famous women that immortal night would waste away. Passing time is once again seen as ‘wasting’, though not in sorrow, but through the labor of relating ‘all’ the women (πάσας, xi 328), however many (ὅσσας, xi 329) wives and daughters of heroes Odysseus saw in the underworld. For a similar claim about the impossibility of delivering an extraordinarily long catalogue, compare the second invocation of the Muses in the second book of the Iliad (II 484–493), especially with its claim that without the Muses’ aid, the poet would not be able to go through the whole catalogue,
φωνὴ δ’ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη.
not even if I had ten tongues and ten mouths
and an unbreakable voice, and the heart within me were made of bronze.
In other words, the difficulty of performing a long catalogue is exaggerated as so strenuous as to wear out multiple singers, an ‘unbreakable voice’, and bronze itself. Just so does Odysseus suggest that his performance of the catalogue of women would exhaust the resources of the night, here emphasized in terms of its durability as ‘immortal’ (ἄμβροτος, xi 331).
1.7 Death in battle or by means of deceit
δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δ’ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον
νεκροί, ὁμοῦ Τρώων καὶ ὑπερμενέων ἐπικούρων
καὶ Δαναῶν· οὐδ’ οἳ γὰρ ἀναιμωτί γ’ ἐμάχοντο,
παυρότεροι δὲ πολὺ φθίνυθον, μέμνηντο γὰρ αἰεί
ἀλλήλοις καθ’ ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν.
The ground was wet
with red blood, and close together were they falling, {252|253}
the corpses of the Trojans, together with those of their very-mighty allies
and those of the Danaäns. For not without bloodletting were they fighting,
although far fewer [of the Danaäns] were dying, for they remembered always
to defend one another throughout their massed formation from sheer death.
In battle scenes, φθινύθω has basic sense of die. It is difficult to see any specific ‘vegetal’ imagery in this passage, although the reference to the ground being wet (χθὼν | δεύετο, XVII 360–361) with blood (αἵματι, XVII 360) does suggest a kind of agricultural image of watering the earth in order to nourish plant life. Here, however, the fluid points more to wasting vitality than to nurturing it.
γλαυκιόων δ’ ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ
ἀνδρῶν, ἢ αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ.
he rouses himself to fight,
and with glowering eyes he is carried straight forward with might, if he may kill
someone of the men, or is himself killed in the first onrush.
And finally, one may be driven on to death by one’s own eagerness for battle, as Andromache tells Hektor that his μένος ‘might’ will lead to his ruin (φθίσει σε, VI 407–413)—that is, it will cause him to wither away, for he cannot hold out {253|254} against so many Achaeans. It remains implicit that Hektor’s death will cause Andromache to “wither away” as well through sorrow (ἄχεα). [21]
ὥς κε δόλῳ φθίῃς, τάδε δ’ αὐτοὶ πάντα δάσωνται.
But as soon as you go, these men will devise evils against you hereafter,
so that you may perish by guile, and they may divide all that is yours.
Athena warns Telemachus that the suitors will attempt to kill him in secret when he returns from his voyage to Pylos and Mycenae.
1.8 Reference to the dead in the underworld
εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας
τεισόμεθ’· οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο
ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα θανὼν φθιμένοισι μετείην.
For these things are a shame even for men of the future to learn about,
if indeed we don’t take revenge for the murder of our sons and brothers.
There would not be any sweetness in heart—for me, at least—
to go on living, but dying quickly, I would wish to be among the dead.
The families of the murdered suitors plan revenge on Odysseus and his family: failure to avenge the deaths of their sons and brothers would be so shameful that they would rather be ‘among the dead’ (φθιμένοισι μετείην, xxiv 346). {254|255} The text suggests a sense in which shame itself may cause a body to waste away, such that a person who experiences extreme shame is reduced to the status of the dead. [22]
1.9 Curse—let someone perish
νόσφιν βουλεύωσ’.
Let those men perish, one and two, those men of the Achaeans
who make plans apart.
In this passage, Nestor curses those one or two Achaeans, whoever they are, who foster ideas different from the group—namely, as Nestor makes clear in the following verses—those who want to return to Argos before learning whether Zeus’ promise that Troy would be captured in the tenth year is true or false. [23]
1.10 Compound cognates [24]
2. σήπω “to rot, decay” [32]
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται.
Indeed, nine years of great Zeus have gone by,
and indeed the wooden planks of our ships have rotted and the cables are destroyed.
The implication of the rotting of wood and cables—as I have argued at length in chapter 1 above—is that the ships have begun to fall apart at their joints. The cohesion between the separate elements of the compound bodies of ship and rope has weakened, and the ships are literally disintegrating before the Achaeans’ eyes.
δείδω, μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν
μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλάς
εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν—
ἐκ δ’ αἰὼν πέφαται—κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.
And now, in truth, I tell you, I will arm myself. But very terribly
am I afraid lest in the meantime the flies enter {259|260}
Menoitios’ strong son, down through the wounds beaten into him by bronze,
and breed maggots, and do unbefitting things to the corpse—
now that his life has been slain out of him—and that all his flesh may completely rot.
Here, Achilles speaks to Thetis about his fears that the body of Patroklos will rot while Achilles dons his armor and fights Hektor. There is a stark contrast between the immortal armor that Achilles is to put on and the pathetic state of Patroklos’ very mortal body which is now open to the flies to become a breeding ground for maggots. For Patroklos’ body has been penetrated by bronze weapons: flies may now enter his καλκοτύπους ὠτειλάς ‘bronze-struck wounds’ (XIX 25). It is through these openings that corruption would enter, if Thetis did not artificially—through the application of nektar and ambrosia—close the corpse’s openings (XIX 29–39). [33] We find the same situation in the case of Hektor, as Hermes describes the status of the corpse to Priam:
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαί
ἔσθουσ’, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
…………………………………………………………………………….
θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθών,
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ’ αἷμα νένιπται,
οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δ ’ ἕλκεα πάντα μέμυκεν,
ὅσσ’ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
But it is the twelfth dawn for him
lying there, but neither is his flesh rotted at all, nor do maggots
eat him, which indeed always devour mortals slain in battle.
………………………………………………………………………………………………
You yourself can look in wonder when you go there,
how he lies fresh with dew, and the blood all around has been washed from him,
nor is he defiled anywhere. All the wounds have closed up
where he was struck; for many drove bronze into him.
The εὐλαί ‘maggots’ have not yet entered the body and begun to devour it, for Hektor’s wounds—struck (ἐτύπη, XXIV 421) into him when many drove their bronze weapons (χαλκόν, XXIV 421) into him (compare Patroklos’ καλκοτύπους ‘bronze-struck’ wounds, XIX 25)—have been magically closed (σὺν … μέμυκεν, XXIV 420) by the ambrosia Aphrodite instilled into his body (XXIII 185–187). [34]
3. πύθω ‘cause to rot, rot, putrefy’ [35]
αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης,
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
Ἀργείην Ἑλένην· σέο δ’ ὀστέα πύσει ἄρουρα
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ.
And I would return most blameworthy to very thirsty Argos.
For at once the Achaeans will remember the land of their fathers,
and we would leave behind Argive Helen for Priam and the Trojans
to be their triumph. But the ploughland will rot your bones
as you lie dead in Troy with your task unaccomplished. [36]
The collocation of πύθω with the term for plowed fields (ἄρουρα, IV 174) may suggest a cognitive link between physical decay and the natural pattern of vegetal life, especially that cultivated through agriculture: crops grow, diminish, and eventually decay. But most significant for our study here is the implication that if the Achaeans leave, there will be none left to care for the dead; the Argives will remember (μνήσονται, IV 172) their own homelands, not Menelaus and his unaccomplished labors (ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ).
αὐτῶν, ὀστέα δέ σφι περὶ ῥινοῖο σαπείσης
Σειρίου ἀζαλέοιο κελαινῇ πύθεται αἴῃ.
The souls of these men [sc. men who wage war against Zeus] go down beneath the earth into the house of Hades
and when the flesh has rotted all around, their bones
putrefy in the dark earth with parching Sirius above.
The souls (ψυχαι, 151) of the dead enter Hades, but their bodies are left behind to rot: their skin rots away (ῥινοῖο σαπείσης, 152) and their bones putrefy (ὀστέα … πύθεται, 152–153) within the ‘dark earth’ (μαλαίνῃ … αἴῃ, 153). I interpret the reference to ‘parching Sirius’ (Σειρίου ἀζαλέοιο, 153) to mean that we are to imagine that the earth itself is warm from the Dog Star’s heat. Note that that the underworld (Tartaros, Hades) is regularly represented as ‘moldy’ and ‘damp’ in Greek epic; it is a place dark, damp, and full of mold and decay, as noted by the epithets εὐρώεις ‘moldy, full of decay’ [37] and ἠερόεις ‘misty’. [38] The combination {262|263} of heat and damp provided in Shield of Herakles 152–153 provides the perfect condition for decay. [39] In sum, πύθομαι appears to be associated particularly with damp or wet aspects of decay: hence, ‘to induce putrefaction’.
ῥεῖ’, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν,
ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ’ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ
κείμεν’ ἐπ’ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει.
For these things are an easy care to them, the lyre and epic poetry,
since they are eating up the livelihood of another with impunity,
of a man whose white bones, I suppose, are putrefying in the rain
as they lie on the shore, or a wave rolls them about in the salt sea.
Telemachus imagines his father’s white bones rotting in the rain, or being rolled about in the sea—both images involve his father’s mortal remains exposed and lacking proper burial, and hence subject to the elements. Note especially the association with water, both rain (ὄμβρῳ, i 161) and sea (ἁλί, i 162), once again indicating that the verb πύθω ‘rot’ is intimately connected with liquid and liquefaction. [40]
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅ τίς σφεας εἰσαφίκηται.
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ
Σειρήνων, τῷ δ’ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ, {263|264}
ἥμεναι ἐν λειμῶνι· πολὺς δ’ ἀμφ’ ὀστεόφιν θίς
ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσιν.
First, you will reach the Sirens, who indeed always enchant
all men, whoever comes upon them.
Whoever without knowing draws near and listens to the voice
of the Sirens, for that man not at all do his wife and his helpless children
stand about him as he returns home nor are they gladdened by him,
but the Sirens enchant him with their high-pitched epic poetry,
while they sit on their meadow. And there is a great heap all about with the bones
of rotting men, and their skins shrink around them.
The Sirens’ song enchants men to stop their voyage and listen to their song, but the wait is deadly. Men perish, and the meadow all around the Sirens is littered with piles of the bones of their rotting corpses. Once again we find rotting connected with ὄστεα ‘bones’—here, a great pile of bones (πολὺς … ὀστεόφιν θίς, xii 45). Further, Homer offers an image of human skin growing smaller in size (μινύθουσιν, xii 46); it is no longer big enough to cover the bones. The dead lack burial—they are lost to the world, forgotten and uncared for by loved ones, for their loved ones will no longer surround them and offer them care (τῷ δ’ οὔ τι … παρίσταται, xii 43); they will no longer return home (τῷ δ’ οὔ τι … οἴκαδε νοστήσαντι, xii 42–43).
ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ’ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,
παῖδες δ’ ὀρφανικοί· ὃ δέ θ’ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων
πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.
even if it touches him only a little,
the missile is sharp, and at once renders him lifeless.
And the cheeks of his wife are torn on both sides in mourning,
and his children are orphans, and he, while reddening the earth with his blood,
putrefies, and there are more birds around him than women.
Here Diomedes indicates a connection between the blood pouring from a lifeless body and the process of decay: here too we find a reference to liquid in the form of blood that reddens the earth (αἵματι γαῖαν ἐρεύθων, XI 394). As in the previous passage, rotting is connected with a lack of proper burial rites: instead of women standing around the body ready to care for the dead (περί, XI 395), there are vultures ready to devour his corpse (οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες, ΧΙ 395). [41]
4. σκέλλω ‘to dry up’ [42]
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
τῷ δ’ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων
οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα {265|266}
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
σκήλει’ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.
Thus he spoke, threatening. But the dogs did not gather about him,
but rather Aphrodite, Zeus’ daughter, warded off the dogs
throughout days and nights, and she anointed him with a rosy,
ambrosial oil, so [Achilles] might not tear his flesh by continually dragging it.
And upon him Phoibos Apollo led a dark cloud
from heaven to the ground, and covered the entire space,
however much the corpse was taking up, lest too soon the might of the sun
might wither his flesh all around on his sinews and limbs.
The verb takes as object Hektor’s χρόα ‘flesh’, and indicates how the force of the sun (μένος ἠελίοιο, XXIII 190), if not filtered by Apollo’s dark cloud (κυάνεον νέφος, XXIII 188), would dry out the body. Scholia A at Iliad XXIII 191b (Erbse) glosses Homer’s σκήλει(ε) as σκληροποιήσειεν ‘make hard, harden’. [43]
5. κάρφω ‘cause to shrivel up, dry out, parch’ [45]
κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δ’ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος
ἕσσω, ὅ κεν στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπος ἔχοντα,
κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ’ ἐόντε,
ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς
σῇ τ’ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες.
But come, let me make you unrecognizable to all mortals.
I will shrivel up the beautiful flesh upon your flexible limbs;
I’ll destroy the sandy hair on your head; and about you a tattered garment
I will dress, one which a man will loathe you when he sees you with it.
And I will dim your two eyes which were formerly very lovely,
so you will appear unprepossessing to all the suitors
and to your wife and child, whom you left behind in your palace.
and,
κάρψε μέν οἱ χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι.
So speaking, with her wand Athena tapped him.
She shriveled up his beautiful flesh upon his flexible limbs.
In both passages, Athena brings about, step by step, the physical degeneration of Odysseus’ body as if by old age. She causes Odysseus’ χρόα καλόν ‘beautiful flesh’ (xiii 398, 430) to shrivel up (κάρψω, xiii 398; κάρψε, xiii 430), she destroys (ὀλέσω, xiii 399) his ‘sandy hair’ (ξανθὰς… τρίχας, xiii 399), and she dims (κνυζώσω, xiii 401) his ‘eyes which were formerly very lovely’ (ὄσσε πάρος περικαλλέ’ ἐόντε, xiii 401). In each instance, Odysseus’ body, formerly beautiful and youthful, undergoes a magical process of instantaneous aging, so that he appears old and decrepit, “unrecognizable” to all mortals—even his own wife and child.
What is particularly interesting in Eustathius’ discussion is his emphasis on the association between “drying out” with old age itself in the passage from the Odyssey. Old age is essentially a “drying up” of youthful vitality, as though youthful vigor is itself a fluid that is evaporated by the withering effects of time and the continual exposure to drying agents, like the sun and the wind.
ὥρῃ ἐν ἀμήτου, ὅτε τ’ ἠέλιος χρόα κάρφει·
τημοῦτος σπεύδειν καὶ οἴκαδε καρπὸν ἀγινεῖν
ὄρθρου ἀνιστάμενος, ἵνα τοι βίος ἄρκιος εἴη.
But avoid shady seats and staying in bed until dawn
in the season of reaping, when the sun shrivels up the flesh.
At that time be serious and bring home the fruit
after waking up early, so that your livelihood may be sure.
Hesiod connects ‘shriveling’ with age of a different sort—namely, with the maturation of agricultural produce in the proper season. During the ‘season of reaping’ (ὥρῃ ἐν ἀμήτου, 575) when the fruit (καρπόν, 576) is ripe, the sun (ἠέλιος, 575) causes one’s flesh to shrivel up (χρόα κάρφει, 575), and so, Hesiod advises, one should begin work early. Hesiod may be suggesting an etymological connection between κάρφω and καρπός, perhaps implying that mortal flesh and {268|269} vegetal matter are similar insofar as they both undergo processes of maturation and shrivel up once past their prime. [46]
ὄγμος· κακοῦ δὲ γήραος καθαιρεῖ
. . . . . ] ἀ̣φ᾿ ἱμερτοῦ δὲ θορὼν γλυκὺς ἵμερος π[ροσώπου
. . . . . ]κ̣εν· ἦ γὰρ πολλὰ δή σ’ ἐ̣πῆι̣ξεν
πνεύμ]α̣τα χειμερίων ἀνέμων, μ̣ά̣λ̣α̣ π̣ο̣λλάκις δ̣’ ε[
No longer as before does your tender flesh blossom; for already
your furrow [47] is shriveled up. The … of evil old age
is destroying, and sweet desire rushing . . . . . from your desirable face.
Yes, for indeed many a blast of winters’ winds
has attacked you, and very often …
Archilochus speaks, presumably, to a woman whose ‘blossom’ of youth has begun to fade—the metaphorical use of θάλλεις ‘blossom, bloom’ and ὄγμος ‘furrow’, both terms properly belonging to agriculture, implies an association between “shriveling” and the natural vegetal cycle of growth followed by diminishment and decay. As Christopher Brown has argued,
Evil old age destroys youth and its attendant ‘sweet sexual desire’ (γλυκὺς ἵμερος). It shrivels the flesh (χρόα), once tender (ἁπαλόν). Old age dries up youth, like one blasted repeatedly by gusts of winter wind. In this context, I find very attractive Brown’s suggestion that the poem further suggests the passing of time through references to a cycle of seasons: “θάλλεις evokes spring, the parched furrow summer … the loss of desire may imply autumn, and then there is a clear reference to the winter in [verse] 5” (Brown 1995:33n19). Although the fragmentary condition of the poem prevents this reading from being secure, it does not seem controversial to say that Archilochus here presents the human life in terms of a vegetative cycle in which a “springtime” of youthful, flourishing growth is followed by a “summertime” and “autumn” of the diminishment and drying out of age.
6. ἄζω ‘dry out, parch’ [50]
ἀζάνεται μὲν πρῶτον ἐπὶ χθονὶ δένδρεα καλά, {271|272}
φλοιὸς δ’ ἀμφιπεριφθινύθει, πίπτουσι δ’ ἄπ’ ὄζοι,
τῶν δέ χ’ ὁμοῦ ψυχὴ λείποι φάος ἠελίοιο.
But indeed whenever their fated death stands beside them,
first the beautiful trees dry out upon the ground,
and their bark withers away all around on either side, and their branches fall,
and at the same time their soul departs the light of the sun.
The nymphs who will raise Aeneas eat the ‘immortal food’ of the gods (ἄμβροτον εἶδαρ ἔδουσιν, 260), though are not themselves immortal; rather, they live for a long time (δηρὸν μὲν ζώουσι, 260)—as long as the trees that grow when they are born (264–265). But when these trees themselves ‘dry out’ (ἀζάνεται, 270) and their bark ‘withers away all around on either side’ (ἀμφιπεριφθινύθει, 271), then the nymphs themselves perish. We may compare a description of a fallen tree drying out as it lies by the bank of a river at Iliad IV 487 (ἡ μέν τ᾿ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ᾿ ὄχθας) in a simile describing the warrior Simoeisios as he lies dead, cut down by Ajax.
Footnotes