Kretler, Katherine. 2020. One Man Show: Poetics and Presence in the Iliad and Odyssey. Hellenic Studies Series 78. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_KretlerK.One_Man_Show.2020.
Introduction
Aristotle on Homer as Dramatist
The way this is put, Homer, the maker of dramatic mimēseis, indicates some shape(s) of comedy, and then tragedy and comedy suddenly “appear” for people to pursue according to their natures. What Homer indicates, or demonstrates, is the schēma or schēmata of comedy. Most editors print the singular schēma, which they take to mean the form, “the structure, the ‘set-up’, of comedy, hardly to be distinguished from εἶδος.” [22] However, the oldest manuscript has it that Homer indicated the plural schēmata of comedy, matching the schēmata at the end of the sentence. For some editors, [23] the plural causes difficulty for the abstract meaning “form” with comedy alone, so they read the singular for comedy as opposed to the plural “forms” of tragedy and comedy at the end of the sentence.
B primitive song-and-dance (harmonia and rhythm)
[κατὰ μικρὸν … προάγοντες, 1448b22–23]
C improvisations [ἐκ τῶν αὐτοσχεδιασμάτων, 1448b23–24]
D poetry divided “according to their own characters,”
solemn vs. cheap; encomia and hymns vs. invective, 1448b24–27
E before Homer, 1448b28
F Margites, 1448b30
G lampoon, 1448b31
X HOMER MAKES MIMĒSEIS DRAMATIC, 1448b35
G ′ comedy, 1448b36
F ′ Margites, 1448b38
E ′ after Homer, 1448a2
D ′ poets divide “according to their own natures”;
tragedy and comedy replace epic and iambic, 1449a2–6
C ′ improvisation [αὐτοσχεδιαστική, 1449a9–10]
B ′ primitive song-and-dance (the leaders of dithyramb and phallika)
[κατὰ μικρὸν … προαγόντων, 1449a13]
A ′ nature as telos [ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχε τὴν αὑτῆς φύσιν, 1449a15]
The leader stands in the center of the dance and gives birth to tragedy by becoming an actor, using gestures. Or rather, the natural processes of poiēsis, divided by character, head toward Homer as their τέλος; once enlivened and given body, they recede again into their divided natures, reaching fulfillment in tragedy and comedy.
Performance
Presence/Genesis
Friedrich illustrates how such metamorphosis occurs in several genres, not all of them composed for performance. Deixis, speech-act theory, phonic density—all help us to appreciate the Iliad and the Odyssey as one-man shows. Friedrich’s emphasis on “phonic density,” however, points toward the importance of the performer’s body. One of Friedrich’s examples of “phonic density” is Penelope’s reaction to the disguised Odysseus’ Cretan tale (Odyssey 19.203–213), a lyric poem erupting in “chords of sound and meaning,” expressing “the sensitive and haunted woman of Homer’s art.” [60] The guttural stops, perhaps mimetic of sobbing, become voiced toward the end of the passage, in keeping with a move from crying (κλαιούσης 209) to lamenting (γοόωσαν 210, γόοιο 213). It would be pedantic to try to decide whether this is Penelope breaking out through the narrator or the narrator breaking out through Penelope.
Play
Herington contrasts this with the ancient situation, where “a world of heroic and divine myth” is “the common property and theme not only of poetry, not only of tragedy, but of the very audiences, the very society, within which these arts had their being.” [68]
that the sun was ever safe, nor the moon.
which de Jong analyzes, using her technical vocabulary:
But does the passage really “turn him into an eyewitness”? Is not the audience usually in a “witnessing” position, and is not that witnessing being toyed with here? Does the narrator not imply “you would have seen/said this if you were there, but you were/are not”? Or is it possible that the two positions of the audience (both there on the battlefield and not there) are held in tension?
Plato and Homeric Performance
The Iliad Opening
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν
Step by step, Socrates has led his interlocutors to conclude that they cannot admit the performer who is able to “become all sorts of things” (παντοδαπὸν γίγνεσθαι) (398a). In the immediate context, the reasons have to do with “not doing more than one thing.” In the city they are founding, everyone must do only one thing: the farmer is a farmer, and not a judge along with his farming (397e).
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι·
20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
25 ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω …
Sing wrath, goddess, the wrath of Achilles, son of Peleus,
baneful, which laid myriad pains on the Achaeans,
and pitched into Hades many strong souls
of heroes, and was preparing them themselves as prey for dogs
and a feast for birds, and the plan of Zeus was being fulfilled,
from the time when, you see, first they stood apart, having quarreled,
the son of Atreus, lord of men, and godlike Achilles.
Who was it, after all, of the gods, that brought them together to fight?
The son of Leto and Zeus: for he, angered at the king
sent a plague through the army, and the soldiers were dying,
because he dishonored Chryses, the priest—
the son of Atreus, that is. For he came to the swift ships of the Achaeans
trying to ransom his daughter, bringing countless ransom,
holding in his hands fillets of far-shooter Apollo
on a golden staff, and he beseeched all the Achaeans,
the Atreidai most of all, marshals of the people:
“Atreidai and the rest of you well-greaved Achaeans,
may the gods who live in Olympian halls grant to you
to sack the city of Priam, and go home safe.
But let my dear child go, and accept this ransom,
revering the son of Zeus, far-shooter Apollo.”
Then all the rest of the Achaeans shouted approval—
to revere the priest and accept the splendid ransom:
but not to the son of Atreus, Agamemnon, was it pleasing,
but he sent him off roughly, and dispatched a harsh word:
“I don’t want to come across you, old man, by the hollow ships…”
may the gods who live in Olympian halls grant to you
to sack the city of Priam, and go home safe.
But let my dear child go, and accept this ransom,
revering the son of Zeus, far-shooter Apollo.
The performer is speaking to us. We, addressed by the performer-as-Chryses, become the Achaeans in the camp. We are no longer being told a story; we are cast as characters within the poem, faced with a choice in the here and now. This choice will determine whether we will die a horrific death. It is a profoundly bad idea to refuse the man before us. We do not intervene, however, because this is only a show. [94]
17 Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
And especially the two sons of Atreus, commanders of the people:
Sons of Atreus and other well-greaved Achaeans
What happens in the echo Atreida/Atreidai in lines 16–17? Striking as they are, the two instances are already the third and fourth times this word has appeared in line-initial position. [98]
τόξ’ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·
ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δ’ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ’ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ’· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
And he strode down the peaks of Olympus, seething in his heart,
bow on his shoulders, and a lidded quiver:
they clanged—the arrows—on his shoulders as he raged,
his body stirred: and he came like the night.
Then he sat far off from the ships, and let go an arrow.
A terrible clang came forth from the silver bow:
the mules, first of all, he laid into, and the swift dogs,
but then, releasing a piercing arrow at the men themselves
he was shooting them: and pyres thick with corpses ever burned.
Once he starts shooting, the burning thighbones invoked by the priest are replaced by the burning corpses of the Achaeans (52).
↓
[embodiment] Achilles ← Apollo ← Chryses
This broad movement from representation into action, from description into enactment, encapsulates the layered or multidimensional quality of Homeric performance.
All of these dynamics transcend mere “impersonation” and are more threatening to a carefully regulated city such as the young men are creating in speech. So why does Socrates neglect them? Has he, or Plato, simply missed those dynamics, in his description of the opening of the Iliad? Has he deliberately left out a full discussion?
Theoclymenos
Same moment, different Ion: he weeps and laughs at the same time, in different parts of himself.
ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα.
οἱ δ’ ἤδη γναθμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν,
αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δ’ ἄρα σφέων
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ’ ὠΐετο θυμός.
350 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα.
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
αἵματι δ’ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
355 εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ’ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.
Pallas Athena
stoked unquenchable laughter in them, and deranged their mind.
And they were laughing with the jaws of another,
and they were eating blood-spattered meat, and their eyes
were filling with tears, and their spirit was fixing on lamentation.
And Theoclymenos like a god addressed them:
“Mean creatures, what is this evil you are suffering? In night
are all your heads wrapped, and your faces and your knees beneath.
Lamentation blazes forth, and cheeks have tears upon them,
and with blood the walls are spattered and the beautiful columns,
and the door is full of specters, full the courtyard,
running to Erebos under pall: and the sun
is all out of heaven, and mist runs evil in.”
Footnotes