Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Frame.The_Myth_of_Return_in_Early_Greek_Epic.1978.
Evidence for the meaning of the Indo-European Root *nes-
1. Introduction
2. Germanic
Leoht eástan com, | Light came from the east, | |||
beorht beácen Godes, | God’s bright beacon, | |||
brimu sweþrodon, | the seas grew calm, | |||
þæt ic sǽ-næssas | so that the sea-nesses I | |||
geseón mihte, | might see, | |||
windige weallas. | windy walls.{129|130} | |||
Wyrd oft neređ | Fate often saves | |||
unfǽgne eorl, | an undoomed man, | |||
þonne his ellen deáh. | when his valor avails. |
“Salvation” in these lines, with their emphasis on the sun and the hero’s ability to see about him, seems intimately related to a “return to light.” [7]
3. Albanian
4. Indic
Footnotes
For a parallel syntagma in Celtic, cf. Old Irish 3rd plural relative bertae “they who bear” < *bheronti- i̪o: likewise Gaulish dugiiontiio “they who serve,” discussed by C. Watkins, “Preliminaries to a Historical and Comparative Analysis of the Syntax of the Old Irish Verb,” Celtica 6 (1962) 24. Such a syntactical order is well-attested in Indo-Iranian: cf. Rig-Veda 1.70.5: dā́śad yó asmāi “he who awaits him,” as discussed again by Watkins, op. cit. 29 … . I add here some possible parallels suggested to me by C. Watkins:
Lūcetius, the name of one of the followers of Turnus: Vergil, Aeneid IX 590. Servius ad loc.: … lingua Osca Lucetius est Iuppiter dictus a luce. Cf. also Gaulish Leucetios, epithet of the god of war. For references and further instances (including a possible occurrence in the Carmen Saliare), cf. J. Whatmough, The Prae-Italic Dialects of Italy II, 197.
Δουκέτιος, the name of a king of the Sicels: Diodorus Siculus 11.78.7. For references and further instances, cf. again Whatmough, PID II 452.
Hence *leuketi-i̪o “he who shines” and *deuketi-i̪o “he who leads,” both nominalized. There is a parallel syntagma in Hittite: e.g. in Laws I 25, paprizzi kuiš “he who defiles” (a well, in this case); also, in an Akkadian-Hittite vocabulary (Keilschrifttexte aus Boghazköi I 42 31), the Akkadian participle ḫābilu “gewalttätig” is glossed as dammešḫiškizzi kuiš, literally “welcher schädigt.”
What is an opposition in the case of the twins, however, cannot be so in the case of Uṣas, a solitary figure. As the “Dawn goddess,” furthermore, Uṣas has more to do with cattle than with horses. Besides her well-known “ruddy cows,” we also have the formal evidence of the adjective gómat, which twice modifies “dawns” in the plural, without any accompanying form of áśvāvat (RV 1.113.8 and 2.28.2); the adjective áśvāvat, on the other hand, is never used of Uṣas without an accompanying form of gómat. Uṣas is, in fact, characterized by her cattle; one wonders whether Rā́trī, “Night,” in the old pair Uṣás-Rā́trī (see G. Dumézil, Déesses latines et mythes védiques [Brussels, 1956]), was once somehow associated with horses. This would correlate well with Yāska’s statement (see text at n. 47 above) that Rātrī and Uṣas were the simultaneous mothers of the twins.