Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Frame.The_Myth_of_Return_in_Early_Greek_Epic.1978.
The Return of Odysseus
1. Introduction
ὂς τε καὶ ἐξ Ἀΐδεω πολυϊδρείῃσιν ἀνῆλθεν
πείσας Περσεφόνην αἱμυλίοισι λόγοις,
ἥ τε βροτοῖς παρέχει λήθην βλάπτουσα νόοιο—
ἄλλος δ’ οὔπω τις τοῦτό γ’ ἐπεφράσατο,
ὅντινα δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφικαλύψῃ
ἔλθῃ δ’ ἐς σκιερὸν χῶρον ἀποφθιμένων
κυανέας τε πύλας παραμείψεται, αἵ τε θανόντων
ψύχας εἴργουσιν καίπερ ἀναινομένας·
ἀλλ’ ἄρα καὶ κεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος ἥρως
ἐς φάος ἠελίου σφῇσι πολυφρούναις.
2. Circe, the Nekyia, and Helios
δισθανέες, ὅτε τ’ ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ’ ἄνθρωποι.
In the Helios episode the hero again seems to pass through death unharmed, although in a less literal fashion: so I would interpret the “sleep” which the gods cast over Odysseus while {38|39} his companions slaughter the Sun’s cattle. [5] It is unconsciousness such as this, from which nóos is the “return.”
is consistent with little but a prophetic context, and it has been shown that this verse is very old. Whether the prophecy always contained a description of the way home cannot be known for sure, but this seems doubtful. The emphasis in the first instance would have been on the “way back to life” [7] The acquiring of prophetic knowledge such as this would at the same time have been the acquiring of nóos. [8] This explains, at least in terms of tradition, the motivation for the Nekyia. Originally, the return from death was tightly bound up with nóos, and nóos was tightly bound up with a prophecy from the dead. In the Odyssey as it stands, the connecting link (nóos) has dropped out, and only a vague sense remains that the “return home” is dependent upon a prophecy from the dead. In fact, the main prophetic duties are taken over by Circe, who belongs to the upper world. There is, however, an indication of the importance of nóos, the connecting link, in the role Teiresias plays. In x 494-95, Homer reveals that what distinguishes Teiresias from the rest of the dead is precisely his retention of nóos:
οἴῳ πεπνῦσθαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.
δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.
What is presented in these lines as a threat was perhaps once, when the sun’s negative aspect was still a powerful force on the imagination, more the means by which Helios put the companions to death. [9]
νύμφαι ἐüπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε,
ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα.
Phaéthousa and Lampetíē are plainly “significant names” having to do with the brightness of Helios, their father. Hence it is natural to assume that the name Néaira also has to do with some characteristic of the sun. This assumption has been made by others, who explain the name as a derivative of néos, “new,” and as referring to the “new” light of day. [10] I suggest, however, that the name may be related to the verb néomai, just as the hieratic epithet iokhéaira, “pouring arrows,” is related to the verb khéō, “to pour.” [11] Thus explained, the name Néaira would still refer to the returning light of day, but more pointedly so. It would refer to this light in the context of “salvation.” This would suit Neaira’s role as the provider of guardians for the cattle of Helios. [12]
βόσκοντ’ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα,
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ’ οἰῶν πώεα καλά,
πεντήκοντα δ’ ἕκαστα.
Outside the Odyssey as well, Helios has both sacred cattle and sacred sheep, and these appear in contexts that serve to broaden our perspective on the Homeric episode. Perhaps the most important source for our purposes is Herodotus 9.92.2-95. This passage tells the story of Euenius, a prophet from the Corinthian colony of Apollonia who lived in the generation before the Persian wars. According to this story, Euenius acquired the gift of prophecy as a direct consequence of his role as the guardian of sheep that were sacred to Helios. Euenius’s story has the qualities of a legend about it, and would seem to contain traditional elements of sun mythology as preserved in an actual cult to Helios. The account in Herodotus is as follows (de Sélincourt translation):
The gift Euenius received from the gods was that of prophecy, and this gift, as the oracles had foretold, made him famous. [13]
Ταίναρον, ἔνθα τε μῆλα βαθύτριχα βόσκεται αἰεὶ
Ἠελίοιο ἄνακτος.
Taenarum was not only the location of these sacred sheep but was also supposed to contain a cave that led to the underworld. [26] Whether this cave was associated with the sheep of Helios is unknown, but it is an attractive hypothesis.
οὐδ’ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ’ ὑπὸ γαῖαν
οὐδ’ ὅπῃ ἀννεῖται.
νηῦς, ἀπὸ δ’ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νῆσόν τ’ Αἰαίην, ὅθι τ’ Ἠοῦς ἠριγενείης
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο …
This discrepancy is easily explained. Circe’s role in the Odyssey is both to usher the hero into the underworld and to receive him back again from it. When Odysseus and his men “return to life and light,” she is naturally equated with the dawn. The complement to this would be that she is equated with sunset when Odysseus and his companions venture into “death and darkness.”
ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε,
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ’ αὐτοὺς
Ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν,
οὔθ’ ὁπότ’ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
οὔθ’ ὅτ’ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ’ οὐρανόθεν προτράπηται,
ἀλλ’ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι.
The Cimmerians were a historical people who moved from the north into Asia Minor in the eighth and seventh centuries and who therefore must be a late feature in Greek epic. It is also worth noting that the reading Kimmeríōn in line 14 was much disputed in antiquity. [28] On the basis of these observations, it is plausible to think that the Cimmerians in Homer have replaced something older and more clearly symbolic of sunset.
Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί· οὐδέ ποτ’ αὐτοὺς
Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν
οὐρανὸν εἰσανιὼν οὐδ’ οὐρανόθεν καταβαίνων.
The similarity of the emphasized phrase to xi 15-16 is unmistakable; at the same time, the variation epidérketai, “looks upon,” for katadérketai, “looks down upon,” and difference in the line that follows do not make it seem that Hesiod has imitated Homer. On the contrary, Hesiod has preserved the original context of the underlined phrase (sleep, death, the region beyond sunset), whereas Homer has sacrificed part of this context (the extreme west) for the sake of realism.
there would seem to be a connection with the imprisoned beasts of the Sun. If this is so, the symbolism of the imprisoned beasts {50|51} has become very literal in the land of magic potions and incantations. [31]
More telling is the fact that Circe uses her drugs to make the companions “forget” their fatherland (x 236):
The collocation lathoíato patrídos aíēs, “that they might forget their fatherland,” is balanced by the collocation mimnḗskeo patrídos aíēs, “remember your fatherland,” in x 472, where the companions bid their leader to leave Circe’s island; the significance of these collocations was discussed at the beginning of this chapter.
αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ’ ἔνθα περ ἄλλοι.
Hermes enables Odysseus to “return” by explaining beforehand Circe’s wiles and the antidote to them. In both cases he “tells” the hero what he must know (x 289, 291-92):
ἀλλ’ οὐδ’ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει
φάρμακον ἐσθλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δέ ἕκαστα.
In lines 302-03, the hero says that Hermes gave him a phármakon and “explained its nature” (kaí moi phúsin autoũ édeixe). Its nature is very interesting. The phármakon is a plant with a black root and a white blossom, a color-contrast entirely appropriate to the underlying meaning of the Circe episode; [34] one also notes {52|53} that the use of the magic plant seems to be restricted to the chosen few (304 ff.):
μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τ’ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι· θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται.
It seems clear that Hermes gives Odysseus exclusive knowledge with which to pass through darkness to light, or through death to life. In an underlying sense, therefore, nóos is the nóstos in the Circe episode. [35]
3. The Ciconians, the Cyclops, and the Laestrygonians
ἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα
and Odysseus sacks their city in the conventional way (ix 40 ff.):
ἐκ πόλιος δ’ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες
δασσάμεθ’, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.
The scene of this sack could be any of the towns near Troy.
ὤλονθ’· οἱ δ’ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε.
The form ṓlonth’, “were lost,” corresponds to the form olésantes, “having lost,” in the refrain, while the phrase phúgomen thánaton, “we escaped death,” corresponds to and reinterprets the meaning of the phrase ásmenoi ek thanátoio, “having returned from death.” The significance of the verb pheúgein, “to escape,” in this context was commented upon earlier: to “escape death” is clearly not the same as to “return from death.” [37]
ἔνθα δὲ πολλὸν μὲν μέθυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα
ἔσφαζον παρὰ θῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.
{55|56} The cause of destruction here, just as in the slaughter of the Sun’s cattle, is the mindlessness of the companions. The word nḗpioi, “fools,” in line 44 echoes i 8-9:
ἤσθιον
The suggestion of drunkenness in line 45 provides another indication of “mindlessness.”
τόφρα δ’ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας·
ἦμος δ’ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε,
καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς.
It is peculiar that the poet says “dawn” in line 56, since much has happened on this day before the battle begins; it appears that a formulaic passage has been used somewhat inappropriately. Perhaps this can be explained as a license which a deeper appropriateness, based on tradition, would have justified. [38] {56|57}
ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν,
ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν
ἐν στόματι προὔχουσιν, ἀραιὴ δ’ εἴσοδός ἐστιν
It is in this harbor that Odysseus loses all the ships except his own.
This detail makes his ultimate “escape” still less a “return from death.”
εὗρον ὅσην τ’ ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ’ ἔστυγον αὐτήν.
The verb stugéō, “shrink in fear,” has unmistakable connotations; [40] the reaction of the companions strongly suggests that they have come face to face with the queen of the underworld. {58|59}
Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅθι ποιμένα ποιμὴν
ἠπύει εὶσελάων, ὁ δέ τ’ ἐξελάων ὑπακούει.
ἔνθα κ’ ἄüπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς,
τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ’ ἄργυφα μῆλα νομεύων·
ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι.
Particularly obscure is the poet’s precise meaning in line 86, when he says that “the paths of day and night are close together.” W.B. Stanford takes this to be a “muddled reference” to the short nights of northern latitudes. [41] This interpretation would seem to be right in view of the preceding lines, which state that “in this place a sleepless man might earn a double wage.” By working all the daylight hours of summer in the extreme north, one would in fact earn a “double wage.”
This line is the same as x 86, with only a case variation in the final word and with éntha púlai for engùs gàr at the beginning. Parmenides, I suggest, has preserved the older form of a traditional line; more than this, he has preserved this line’s original context, a “return to light,” which has become “muddled” in Homer.
ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν.
τῶν πρόσθ’ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν
ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν
ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι
ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν
χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε
ἔρχεται, οὐδέ ποτ’ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει,
ἀλλ’ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα
γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δ’ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα
μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔς τ’ ἂν ἵκηται,
ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα,
ἣ δ’ Ὓπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο
Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ.
When “Night and Day address each other as they pass, crossing over the great bronze threshold,” we cannot help but be reminded of Tēlépulos, “where shepherd, driving in his flocks, cries out to shepherd, and the other, driving his flocks out, hears the call.” The Homeric and Hesiodic passages cannot be separated.
οἳ φύγομεν θάνατον· τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες.
Again there is the contrast between those who survived and those who perished, and again the words ásmenoi ek thanátoio, “having returned from death,” have been recast as (aspásioi) . . . phúgomen thánaton “(a welcome sight)…we escaped death.” [47]
υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί’ ἔχοντα
This regaining of his name is a kind of rebirth for Odysseus; one might recall the words of King Alcinoos on another occasion (viii 552-53):
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
εἴ τιν’ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδ’ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον,
ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν.
ἐξάγαγ’ ἐξ ἄντροιο ὀïόμενον θανέεσθαι.
The word mē̂tis is again used, and Homer could not have done more to connect “mind” with “return” than he does by using the words se mē̂tis exágag’, “intelligence led you out.” Again, when Odysseus approaches Scylla and Charybdis, he encourages his companions with the thought that nothing could be worse than the Cyclops; he then adds (xii 211–12):
ἐκφύγομεν.
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι.
With the words pukinà phronéonti, “having close counsels,” which refer to no definite “thought” or “plan,” Homer comes closest to realizing the originally neutral sense of nóos.
4. The Return to Ithaca
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ’ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει.
In this case, of course, Hermes does not use his staff to “awaken” Odysseus in a literal fashion. But by mentioning the staff, Homer still suggests that the return of Odysseus is a return to consciousness and to life. [69]
εὕδῃσθα γλυκὺν ὕπνον ἰὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ
The Phaeacians, moreover, carefully prepare a bed for Odysseus before the voyage begins. These details show that “sleep” was to be a basic part of the “return.” {74|75}
νήγρετος ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.
The sleep of Odysseus also contains a suggestion of lḗthē, the “forgetfulness of death,” in the following description of the sleeping hero (xiii 90 ff.):
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων,
δὴ τότε γ’ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ’ ἐπεπόνθει.
ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε’ ἔχοντα.
One is strongly reminded of the return from the Cyclops’s cave (ix 444–445):
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι.
αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν.
When Athena reveals herself and puts the lie to this tale, she continues (xiii 296 ff.):
κέρδε’, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχ’ ἄριστος ἁπάντων
βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δ’ ἐν πᾶσι θεοῖσι
μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν.
And when Odysseus demands assurance that he himself has not been deceived about his finally being home in Ithaca, Athena gently rebukes him as follows (xiii 330 ff.):
τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα,
οὕνεκ’ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων.
ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης,
τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς.
The arrival of Odysseus thus coincides with the rising of the sun. [71]
The simile “as quick as thought” is unique in Homer. [72] That it should be used to describe the ships in which Odysseus “returns” is significant. It seems equally significant that the same ships are said to “know the thoughts and minds of men.” Possessing minds of their own and knowing the minds of others, the Phaeacian ships could not be a more apt symbol of the relation between nóos and néomai.
The Phaeacians are thus a sea-faring people, and most of their names (Nausíthoos, Pontónoos, etc.) reflect this fact. The one major exception to the rule seemed to be King Alkínoos himself, until his name was correctly explained by Hugo Mühlestein. [73] The second part of his name is to be connected with the verb néomai in a transitive sense, which gives to the first element its proper instrumental force. Like the name Iphínoos, the name Alkínoos must have meant “he who brings back by his might.” [74]
Footnotes