Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Frame.The_Myth_of_Return_in_Early_Greek_Epic.1978.
The Root *nes– in Prehistoric Greek
1. Evidence for the Primitive Meaning
ásmenoi from death, having lost dear companions.
Wackernagel thought that the collocation ásmenoi ek thanátoio meant “having been saved from death.” I propose, however, that the original meaning was simply “having returned from death,” which keeps ásmenoi in line with Homeric néomai. This may be disappointing from the point of view of ásmenoi alone, but from the point of view of the whole collocation the result is startling. The words ásmenoi ek thanátoio, interpreted as “having returned from death,” reveal the primitive context in which the verb néomai appeared, and this context is of the greatest importance. To “return from death” is clearly not the same as to “return home.”
First, does the word ásmenoi in this line in fact derive form the root nes-? Second, does the first half of this line in fact mean “having returned from death”? Third, is the whole line an inheritance from an earlier period in the epic tradition? {9|10}
You will return late and in evil condition, having lost all your companions.
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
The first line in this refrain contains a further link with the line beginning opsè kakō̂s neĩai; the word kakō̂s, “in evil condition,” and the phrase akakhḗmenoi ē̂tor, “grieving at heart,” both suggest a negative aspect to “returning.”
ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ
οἴκαδ’ ἐλεύσεσθαι.
In modifying his basic pattern, Homer has changed neĩai, “you will return,” into oíkad’ eleúsesthai, “he would come home”; kakō̂s, “in evil condition,” into kakà pollà pathónt’, “having suffered many evils”; and opsé, “late,” into eeikostō̂i eniautō̂i, “in the twentieth year.” The secondary nature of the above passage is evident, just as it is evident that in it there is no conscious suggestion of “returning from death.” Only the prophetic context is traditional.
οἶκον ἐüκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.
Here Homer has substituted élthoi, “may he come,” for the traditional neĩai. The fact that élthoi depends for its sense on the previous mention of “home” and “fatherland” shows the secondary nature of this passage. {14|15}
ᾔδε’, ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.
Here Homer omits any suggestion of the traditional words opsè kakō̂s, “late, in evil condition” (which would be tactless in this context), and he substitutes the derivative form nostḗseis for the older neĩai. It is also worth noticing that the word ḗide’, “I knew,” goes syntactically with what precedes, and that Homer has thus used less than a full hexameter in modifying his inherited model. What was expanded in the first two passages has here been contracted, and the latter process, as much as the former, indicates a secondary status. As for context, this is traditional only insofar as Athena’s statement has a future reference (cf. nostḗseis). The element of prophecy has again been weakened, if not eliminated.
ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.
Even if a weakened notion such as “relieved” might still be present, the form asménōi functions as an adjective, just as in classical Greek. The meaning is probably no more than “happy.”
ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο.
The fact that Homer has added the verb phúgen, “escaped,” indicates strongly that he felt no verbal force in ásmenos. Equally important, the verb phúgen reveals how Homer has re-interpreted the very context of the collocation ásmenoi ek thanátoio. What was originally a “return from death” has become simply an “escape from death.” {16|17}
νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθ’ ὄλοντο.
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
The correspondence between the last line and the first two lines is apparent. But while the forms olésantes, “having lost,” and ólonto, “perished,” balance one another completely, the form {17|18} ásmenoi has been reinterpreted by the words aspasíōs . . . phúge, both of which are significant. Phúge shows that the context is now simply one of “escape”; aspasíōs indicates that Homer did in fact understand ásmenoi to mean “happy.” [17]
and
What must now be taken into account are the contents of these two lines in their entirety. Both lines contain two distinct ideas: on the one hand a “return” and on the other hand a “loss of companions.” The opposition between these two ideas, furthermore, is one that has a profound relevance to the basic plot of the first half of the Odyssey. The essential result of the adventures of Odysseus is the gradual “loss of {19|20} companions,” until all have perished and the hero alone is left to “return.”
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
The poet here has singled out the god Helios as the agent who prevented the companions from returning. The importance of this for the tradition behind the Odyssey and for the original meaning of the root nes– can be suggested here by anticipating one conclusion of chapter 6—namely, that the Indo-European root nes– meant not only “return from death” but also, implicitly, {20|21} “return from darkness.” The same composite meaning was also present in the Greek root, [20] on the evidence of the nóstos of Odysseus. One purpose of chapter 3 will be to show that this nóstos is a “return from darkness” as well as a “return from death”; for now, however, attention can at least be drawn to the name Kalupsṓ. The name of Odysseus’s captor for seven years, related as it is to the verb kalúptō, suggests both “darkness” and “death.” [21]
2. The Semantic Development of ásmenos
The fact that Socrates uses ásmenos as his gloss indicates that this word was the vox propria in the context of “light.” A passage in Herodotus (8.14.1) exemplifies the implied association in the phrase: hṓs sphi asménoisi hēméra epélampse, “as day broke to their happiness (relief).”
ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε.
The next two passages are more striking still, in that they involve not only “light” but also a “return from death.” The first is Ion 1437 ff., in which Creusa and Ion, discovering that they are mother and son, have the following dialogue:
πρὸς ἀσμένας πέπτωκα σὰς παρηίδας.
C. ὦ τέκνον, ὦ φῶς μητρὶ κρεῖσσον ἡλίου –
συγγνώσεται γὰρ ὁ θεός – ἐν χεροῖν σ’ ἔχω,
ἄελπτον εὕρημ’, ὃν κατὰ γᾶς ἐνέρων
χθόνιον μετὰ Περσεφόνας τ’ ἐδόκουν ναίειν. {25|26}
The second passage is Hercules 523–524, in which the hero, emerging from the underworld, addresses his palace as follows:
ὡς ἄσμενός σ’ ἐσεῖδον ἐς φάος μολών.
The expression es pháos molṓn, literally “having come into the light,” could serve as an etymological definition of ásmenos.
It is interesting, however, that the collocation twice appears in erotic contexts, where death imagery is otherwise common in Greek literature. The first instance is Theognis 1337–1338:
μόχθους τ’ ἀργαλέους ἄσμενος ἐξέφυγον .
The second passage is Plato Republic 1.329c4, an anecdote according to which Sophocles, when asked if he missed love-making in his old age, replied in the negative: ἀσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, “most happily have I escaped from it.” {27|28}
3. The Relation Between the Greek Root *nes– and nóos
To be sure, there is no mention of nóos here, but the idea may not be far away. One thinks of Xenophanes’ description of God (frag. 20 [Diehl]), which greatly resembles the Homeric line but which contains a new element:
This line shows how closely allied noéō is with verbs of perception. [29] Xenophanes, moreover, has placed this verb iconically; it occurs “internally,” between verbs of sense perception, because it designates what Snell calls “ein ‘geistiges’ Sehen,” or what we might simply call “consciousness.” To mention the sun in this discussion is not amiss. There is already good reason to believe that sun symbolism is important {31|32} in understanding the root nes-. If nóos contains this root, then sun symbolism must also be taken into account in explaining the origin and development of this word.
ἤσθιον.
The significance of this in terms of tradition is that the companions lost their nóstos for their lack of nóos.
Footnotes