Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GarciaL.Homeric_Durability_Telling_Time_in_the_Iliad.2013.
Chapter 1. Decay, Disintegration, and Objectified Time: The Rhetoric of Time and Memory
1. Agamemnon and temporal disintegration
ηὗδον παννύχιοι, Δία δ’ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ’ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολὺς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
The rest of the gods and men, too, armed fighters from chariots,
were sleeping all through the night, but sweet sleep [1] was not holding Zeus;
he, on the contrary, was pondering in his heart how he would honor Achilles,
and how he would destroy a great number of men at the Achaeans’ ships.
In these opening verses of Iliad II, the poet subtly emphasizes the temporal complexity that encompasses the plot of the Iliad set in motion here. While all {46|47} others sleep, Zeus is awake. The formulaic ηὗδον παννύχιοι ‘they were sleeping all through the night’ (cf. X 2 = XXIV 678) [2] indicates an extended period of time during which the backdrop of the comparison takes place: everyone goes to bed and remains asleep, except for Zeus. Zeus continues to be preoccupied; the two verbal phrases οὐκ ἔχε ‘(sleep) was not holding’ and μερμήριζε ‘(Zeus) was pondering’, both in the imperfect tense like ηὗδον ‘they were sleeping’, suggest that his wakeful thinking occupies the same extent of time: παννύχιος ‘all night long’. What Zeus is pondering is the future, namely how he is to honor Achilles and destroy the lives of many men beside the ships of the Achaeans. His purpose is at once double and singular, for by destroying Achaeans, Zeus will honor Achilles, according to the terrible logic of Achilles’ request at Iliad I 407–412, 505–510. In those passages Achilles requests that Zeus allow the Trojans to be victorious until the Achaeans realize the error they made in disrespecting him, their best fighter, by taking from him Briseïs, his prize of honor. Zeus’ plan for the future is to be set in motion by a decisive action in the present: now is the critical moment, for it both links and separates extended past from what is yet to come.
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες {47|48}
ἀθάνατοι φράζονται (ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη), Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται
ἐκ Διός.
For now you could capture the wide-wayed city
of the Trojans, for no longer are they who have homes about Olympos,
the immortals, thinking about it (for she bent all of them to her purpose,
Hera did, through her supplication), and cares are in store for the Trojans
from Zeus.
These words are reported three times to emphasize their importance: first in Zeus’ command to the messenger Dream (II 12–15); again during Dream’s announcement to Agamemnon of Zeus’ promise (II 29–33); and finally during Agamemnon’s conference with the Achaean leaders (II 66–70). [5] This emphatic development is marked by the temporal adverb νῦν ‘now’ which indicates a narrative disjunction: events at Troy—referred to, though not directly narrated within the scope of the Iliad itself [6] —are about to change. The “new” future {48|49} direction, indicated by the potential optative ἕλοις (‘for now you could capture’, νῦν γάρ κεν ἕλοις, II 9) [7] is set against a now ruptured static past marked by the adverbial ‘no longer’ (οὐ γὰρ ἔτ’, II 30). No longer do the gods debate the issue, for Hera has persuaded them all with her appeals. The adverbs νῦν ‘now’ and οὐκ ἔτι ‘no longer’ both emphasize the extent of time that has elapsed before this moment and indicate that Agamemnon’s forthcoming efforts will prove different.
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ’ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι,
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν Ἀχαιῶν
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ’ οὔ πώ τι πέφανται. {49|50}
O my friends, Danaän heroes, servants of Ares,
Zeus the great son of Kronos bound me with heavy self-deception,
wretched god that he is, who before promised to me and consented with his nod
that I might sack Ilion with its good walls and sail away back home.
But now he has plotted evil deception, and orders me
to return to Argos in dishonor, since I lost a great number of people.
Thus, I suppose, it will be a dear thing to Zeus who is overly powerful,
who indeed has broken down the crowns of many cities
and will even break more later on, for his power is the greatest.
This is a shameful thing even for the men of the future to learn about,
that in vain so great and so large a host of Achaeans
waged a war not yet brought to completion and fought
against far fewer men, but an end has not yet appeared at all.
Agamemnon’s test provides a richly textured study of temporal relations connecting the durative past (up to now) to the future (after now) through a present decisive moment. For up to now, Agamemnon claims that he was “bound with heavy self-deception” (II 111); the implication is one of stasis without change. The war the Achaeans have been waging has not yet been brought to completion (ἄ-πρηκτον, II 121, from *ἀ-πραγ-το-, the negative compound adjective in *-το- of the verb πράσσω ‘to do, accomplish’), [9] and its end has not yet been made manifest (τέλος δ’ οὔ πώ τι πέφανται, II 122). The temporal implications of the alpha-privative prefix ἀ- and the adverb οὔ πω ‘not yet’ both contribute to the image of a static past, yet one oriented toward the future: up to now the army has not yet been able to accomplish its goals, but the possibility of it doing so remained. A new event, however, changes that temporal orientation as Agamemnon states ‘but now’ (νῦν δὲ, II 114) and shifts into the present tense: ‘Zeus commands me to return home to Argos in dishonor’ (με κελεύει | δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, II 114–115). The present moment, determined by Zeus’ command, produces a break from the static past; the Greeks will no longer continue their fruitless efforts to take the city, but will turn their attentions toward home: in Agamemnon’s rhetoric, the future possibility of successful war has closed and the “not yet” has become a “no longer.” Indeed, when the Achaeans hear Agamemnon’s speech they rush (ἐσσεύοντο, II 150) to their ships with a shout of joy and begin preparations for the flight home. This ‘rushing’ {50|51} marks a shift in the temporality of the episode; they no longer sit inactive at the shore, but now spring into action. The dynamic present threatens to bring an end to the static past as men and ships are about to return to motion and life.
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
But come, let us all be won over to what I say:
let us flee with our ships to the dear land of our fathers,
for no longer will we capture Troy of the wide ways.
The very definition of failure is to pass from a not yet to a no longer: an opportunity has passed, and one was not able to seize it. The combination of adverbial ‘no longer’ (οὐκ ἔτι) and future verb (αἱρήσομεν) indicates a future not to come; no longer will X be the case, but rather Y will happen. Agamemnon speaks of a different, unintended future projected from a present in which the Achaeans quit fighting. The consequences of such an action in the present—going home in dishonor after having failed to conquer a city defended by many fewer men—are twofold: it will be a dear thing to Zeus (Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, II 116) and a shameful thing even for men of the future to learn about (αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι, II 119). The future constructions of verb (μέλλει … εἶναι) and participle (ἐσσομένοισι) help reveal the thrust of Agamemnon’s temporal rhetoric: he is signaling to his men that if they go home now with the task unfinished, they will return home in shame (αἰσχρὸν {51|52} γὰρ τόδε, II 119) and dishonor (δυσκλέα, II 115), and their failure will only be dear to a wicked god (σχέτλιος, II 112). [10]
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν, καὶ σπάρτα λέλυνται,
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ’ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
εἵατ’ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον {52|53}
αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ’ ἱκόμεσθα.
ἀλλ’ ἄγεθ’, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες·
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
Now nine full years of great Zeus have gone by,
and indeed the wood of our ships has rotted, and the ropes have been destroyed;
and I suppose both our wives and helpless children
sit within our halls, waiting for us. But for us the task
for the sake of which we came here is unaccomplished as ever.
But come, let us all be won over to what I say:
let us flee with our ships to the dear land of our fathers,
for no longer will we capture Troy of the wide ways.
The Greek verb σήπω ‘to cause to rot’ (here in the perfect σέσηπε with an intransitive sense ‘[the wood] has rotted’) [11] is used three times in Homer, twice to describe the physical decay of corpses over an extended period of time, and once, here, to describe the decay of another organic material—the wood composing the Achaeans’ ships. [12] It is the most restricted of the three verbs in Homeric epic which define the semantic field of ‘decay’: σήπω, πύθω, and φθί(ν)ω/φθινύθω, each providing specific shades of meaning ranging from rot, decay, wither, waste away, to the colorless perish. Here, it denotes the specific biological process of organic decay effected through time. Note that the verb σήπω ‘to cause to rot’ is coordinated with λύω ‘to loosen, destroy’: time weakens the integrity of material structures. An ancient Homeric scholiast commented on the line, explaining that the decay of the wood and rope is a result of time: σέσηπε· διασέσηπται ἐκ τοῦ χρόνου, ‘It has rotted: it has completely rotted under the influence of time’ (Scholia D at Iliad II 135, van Thiel). [13] The Homeric scholia find verse II 135 to be an appropriate and realistic detail, noting that Theopompus of Chios (FGrHist 115 F 351) cited this line with its explicit mention of decay as the real cause behind the various shipwrecks during the Greeks’ voyages home after Troy was finally sacked (Scholia bT at Iliad II 135, Erbse). Modern scholars have also approved of the detail, such as Kirk who writes, “Nothing is said elsewhere {53|54} about the poor condition of the ships; it is a well-observed detail which might be distracting in other contexts but is a forceful illustration here of the lapse of time with nothing accomplished” (Kirk 1985:131, emphasis added).
νῆας ἔπ’ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ’ ὑπένερθε κονίη
ἵστατ’ ἀειρομένη. τοὶ δ’ ἀλλήλοισι κέλευον
ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,
οὐρούς τ’ ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ’ οὐρανὸν ἷκεν
οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ’ ᾕρεον ἕρματα νηῶν.
And these men with a shout
rushed to the ships, and the dust from beneath their feet
stood in a raised cloud; and these men were calling to one another
to grab hold of the ships and to drag them to the brilliant salt sea,
and they cleaned out the launching channels; and a shout reached heaven
of the men hastening home; and they grabbed the props from beneath the ships.
The men begin to drag their ships to the sea, but before they can do so, they need to clean out (ἐξεκάθαιρον, from ἐξ ‘out’ + καθαίρω ‘clean, purify’) the launching channels (οὐρούς). [14] The channels, dug into the seashore, have apparently long since been filled with sand or vegetation that needs to be removed so the ships can be dragged back into the sea. The detail indicates the passage of time, a point well noted by the ancient scholiast who observed that ‘there was a great deal of wood around them [i.e. the channels] because of the extent of time’ (τῷ δὲ χρόνῳ πολλή τις ὕλη περὶ αὐτοὺς ἦν, Scholia bT at Iliad II 153b, Erbse).
ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.
I am Odysseus, son of Laertes, who for all my tricks
am an object of concern to men, and my fame reaches heaven.
The Achaeans’ resolve and emotional state register the long years they have waited on the shore; they, too, record time through their attitude toward Agamemnon and their mission to take Troy. Their desire to return the ships to the water and to sail home must be read as an attempt to recoup temporality, but a failed one at best. They hope to exchange the possibility of winning κλέος ‘fame’ for a long life at home—the reversal of Achilles’ ultimate choice. But in fleeing the decay of waiting on Trojan shores, their move threatens to decay their very existence in the poetic tradition.
2. Odysseus and mnemonic reintegration
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν
ἐνθάδ’ ἔτι στείχοντες ἀπ’ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.
ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι.
Son of Atreus, now indeed, O king, the Achaeans are willing
to make you the most contemptible among all mortal men,
and they will not bring to completion the promise, the very one they undertook
while still making their way to this place from Argos, land of horse-pastures,
namely to return home after they sacked Ilion, the well-walled city.
For always either like young children or widowed women
they cry out and complain to one another about returning home.
Odysseus reminds the men of the promise (ὑπόσχεσιν, II 285) they made (ἥν περ ὑπέσταν, II 285): the ὑπο- prefix in both noun (ὑπόσχεσις ‘a promise, undertaking’) and verb (ὑφίστημι ‘to promise, place oneself under engagement’) marks the obligation each one has placed himself under, as if the promise itself were a yoke and the promiser a beast of burden duty-bound to see the project through to the end. But the Achaeans are no longer faithful to their word and no longer willing to see the project through to its end (οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν, II 286). Instead, Odysseus accuses the Achaeans of acting like women and children, classes of people whose speech is not dependable. [19] The Achaeans are neglecting their duty towards Agamemnon and the world of men, since they are thinking only of themselves and their return home. Their failure to carry through on their promise essentially alienates them from society; they are no longer part of a corps dedicated to keeping promises and making war, but have {58|59} marginalized themselves as women and children—ineffective speakers and actors. [20]
καὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο
ἀσχαλάᾳ σὺν νηῒ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·
ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός
ἐνθάδε μιμνόντεσσι. τὼ οὐ νεμεσίζομ’ Ἀχαιούς
ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.
Truly it is also labor to return home while distressed; [21]
for someone who remains away from his wife for even a single month
in a many-benched ship grows impatient, especially one whom the storm winds
of winter and the agitated sea thwart his progress;
whereas for us it is the ninth year of [the years] which turn about
while we remain in this place. Accordingly, I don’t blame the Achaeans
for growing impatient beside the curved ships; but nevertheless,
I tell you, it is a shameful thing both to remain so long and to return home empty handed.
Odysseus’ speech focuses on three terms, each repeated within the passage: waiting (μένων, II 292; μιμνόντεσσι, II 296), feeling impatient (ἀσχαλάᾳ, II 293; ἀσχαλάαν, II 297), and returning home (νέεσθαι, II 291, 298; cf. II 290). These are the terms which frame the Achaeans’ state of mind: after so long a time (δηρόν, II 298)—a period of no less than nine years (εἴνατός … ἐνιαυτὸς, II 295)—the men are impatient and eager to return home. This impatience is the force that threatens to tear the Greek army asunder against the cohesive social bond of oaths to fight to the end—it is the psychological measure of the extent of empty time felt only as a separation from what one wants: waiting here (ἐνθάδε μιμνόντεσσι, II 296), waiting far away from one’s wife (μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο, II 292). Such a reaction, Odysseus notes, is perfectly natural—this is the experience of temporality as duration: as Martin Wyllie, a researcher in phenomenology and psychiatry notes, “inactivity makes one aware of the ‘passage of time’ and this can manifest itself as ‘boredom.’ When bored, one begins to sense the stagnation of one’s personal lived time against the dynamic background of intersubjective time” (Wyllie 2005a:178). The Achaeans have come to feel the drag of time through their own inactivity: time has grown stagnant, and they feel impatient (ἀσχαλάᾳ, II 293; ἀσχαλάαν, II 297), wanting to go forward, to get on with their lives, but unable to do so. [22] Odysseus cannot blame the Achaeans for feeling impatient and disheartened beside their curved ships (τὼ οὐ νεμεσίζομ’ Ἀχαιοὺς | ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, II 296–297) that sit ever ready to carry them home again.
ἠ᾿ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες
μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·
χθιζά τε καὶ πρωΐζ’ ὅτ’ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν
ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι …
ἔνθ᾿ ἐφάνη μέγα σῆμα.
Be patient, my friends, and stay a little while yet until we know
whether Calchas prophesied truly or not.
For in truth, I know this thing well in my heart, and you all are
witnesses, whomever the spirits of death have not come to carry away.
It was either yesterday or the day before when at Aulis the ships of the Achaeans
were gathered to bring evils to Priam and to the Trojans …
Then a great sign was made manifest.
Odysseus, the hero who most embodies patience, asks the men to wait just a little longer: τλῆτε ‘be patient, endure’, μείνατ’ ἐπὶ χρόνον ‘stay a little while yet’ (II 299). His use of χρόνος ‘time’ (II 299) makes explicit the temporal element in his speech. He recalls to their attention an event long past (ten years previous at Aulis), yet full of such importance that the elapsed time seems like ‘yesterday or the day before’ (χθιζά τε καὶ πρωΐζ’, II 303). Through lively memory, the past almost becomes present once again as implied by the visual terms Odysseus uses τόδε ἴδμεν ‘I have seen/know this thing here’ (II 301) and ἐστὲ δὲ πάντες | μάρτυροι ‘you all are witnesses’ (II 301–302). [25] Consider further the deictic {62|63} force of the demonstrative τόδε ‘this thing here’ (II 301) which implies the immediacy and proximity of the memory itself. [26]
Odysseus seeks to undo the disintegration of the Achaeans’ emotional resolve, deteriorated by the long years of waiting, by eliding that very temporal expanse. He reduces the nine-years to a day or two in the context of the vividness of memory (εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, II 301), and thereby reconstitutes the men’s resolve. My interpretation here is in agreement with the work of Egbert Bakker (1993, 1997, 1999) who has argued how the “performance” of a past event in epic functions to bring that memory to the present. In this case, Odysseus literally re-presents the past—the prophetic sign observed so many years before at Aulis—through his narrative description; he recreates the event for his audience and essentially makes the past present once again. In his study of Odysseus’ speech, Bakker notes in particular how the use of the particle ἄρα (cf. II 310) in his recollection of the portent “marks Odysseus’s speech as the description of what he sees and of his involvement therewith. But as a narrator … his narrative is directed at recreating a shared experience from the past as a shared reality in the here and now of the present” (Bakker 1993:18). Odysseus’ mnemonics bridge the distance between past and present, spatializing time and drawing it near.
Footnotes