Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_EdmundsS.Homeric_Nepios.1990.
1. The Problem
nēpios, who knew nothing yet of the joining of battle [3]
and the frequently used phrase nēpia tekna (“nēpios children,” ΙI 136, etc.). Chantraine concurs, giving as a first meaning of nēpios “tout jeune.” [5] Various Homeric passage may be cited in which nēpios seems to mean simply “child,” for instance, where Telemachos contrasts his past and present states:
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
πυνθάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός…
…when I was still nēpios?
But now, when I am grown big, and by listening to others
can learn the truth, and the anger rises within me…
Metaphorically, according to LSJ, the basic meaning “child” is applied to “the understanding,” and nēpios comes to mean “childish, silly.” The following Homeric passages are cited:
You are nēpios, O stranger, or else you have come from far away…
[not to know that you are on the island of Ithake] {1|2}
So he spoke, supplicating, greatly nēpios …
[for he did not know he was asking for his own death]
… but they were greatly nēpios and would not listen …
[of Odysseus’s men who would not leave the land of the Kikones]
LSJ add “without foresight, blind,” citing XXII 445. Here Andromache is called nēpios because she ordered a bath to be prepared for Hektor, not knowing that he was already dead. Chantraine adds to his basic definition (“tout jeune”) “sot, sans raison.” [6] Frisk simply lists a variety of possible translations of nēpios, but by placing the meaning “child” at the beginning of his list, and those meaning “foolish” toward the end, he too implies that the basic meaning is “child” and that other meanings are derivative. [7]
Continue to keep your watch this way, beloved children …
Stop the fight, dear children, nor go on with this battle.
By addressing adults with the term “children,” the speaker is expressing his own “fatherly” concern for them.
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοι
ἤσθιον·
… they were destroyed by their own recklessness,
nēpioi, who devoured the oxen of Helios, the Sun God …
Thus, if nēpios means “child,” it means “child” in some other sense than pais or teknon.
I care no more than if a witless child or a woman had struck me …
And Odysseus says of the Greeks:
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι
For as if they were young children or widowed women
they cry out and complain to each other about going homeward.
In both these passages, children are grouped with women to form a class of those who are ineffectual. [9] To compare a warrior to a woman is an insult. For example, Hektor taunts Diomedes:
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι·
νῦν δέ σ᾽ ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ᾽ ἀντὶ τέτυξο.
Son of Tydeus, beyond others the fast-mounted Danaans honoured you
with pride of place, the choice meats and the filled wine cups.
But now they will disgrace you, who are no better than a woman.
The mealtime honors the Greeks bestow on Diomedes are precisely those that distinguish a warrior (cf. XII 310–321), and he is distinguished, especially from the women and children. When Hektor calls Diomedes a woman, he is calling him “not a warrior.” Similarly, in the passages cited above (XI 389 and II 289–290), men are called “like women and children” because they are behaving in an unwarriorlike fashion.
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
So he spoke supplicating, greatly nēpios: this was
his own death and evil destruction he was entreating.
But certainly he was not behaving in a way that would place him in the class of women and children as opposed to the class of warriors. {4|5} Nor is his mistake due to any apparent childish qualities such as weakness of reason or carelessness of signs.
τὸ πρίν᾽‧ ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις.
nēpios before, but now you are babbling nēpios things,
[or “speaking nēpios words”] as a child would do.
Herodotus writes that Croesus’s son, although he had been mute, spoke …
It was more commonly used, in classical Latin, as a descriptor of young children, of whom inability to speak is one distinguishing characteristic. Eventually, this characteristic epithet became a noun signifying young children, and reference to speaking ability dropped out, semantically speaking. The French word enfant implies nothing about verbal ability, and, in English, a person is infant before the law up until the age of majority. Such substantivization of adjectives, with ellipsis of a traditionally associated noun, occurs in Greek, also: hoi thnētoi (“mortals’’) < hoi thnētoi anthrōpoi (“mortal humans”), to xeinēion (“the hospitality [gift]”) < to xeinēion dōron (“the hospitality gift”), hugrē (“sea”) < hugra keleutha (“watery ways”).
nēpios all unversed in fighting and speaking
Still there is nothing to suggest that inability to speak is the essential characteristic of a person who is nēpios. Far more common, in fact, {7|8} is the suggestion that a nēpios person is unable to know or understand the plans of the gods. For example:
nēpios, who knew nothing of all the things Zeus planned
to accomplish …
of a form like <na-pu-ti-jo> is unvoiced [p], voiced [b] or aspirated [ph]. The readings of individual words, therefore, must be determined by a combination of phonetic possibilities and contextual indications. In the case of a name, contextual indications are, of course, lacking. In short, the proper reading of this spelling may or may not be Naputios. The Epicurean napia, while it appears to be what is written on the papyrus fragment, may represent a hyperdorism, and even the reading napia, is not generally accepted. [19]
Although there is no definitive reason to reject the derivation of nēpios from the root *āp– it would be easier to accept if we could find another derivative of this root in Greek with some semantic {8|9} relationship to nēpios. One candidate is haptō (“to fasten,” “join”), but there is general agreement that the spiritus asper renders this an impossibility. [20] The only other evident possibility is ēpios (“gentle,” “kind”), the derivation of which from this root is not likely to be rejected on phonological grounds. [21] Its semantic connections with apiscor and, indeed, with nēpios would have to be made clear. The following chapters suggest the possibility of a semantic connection, in Homeric diction, between ēpios and nēpios. {9|10}
Footnotes