Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_EdmundsS.Homeric_Nepios.1990.
3. Children
Nēpia Tekna
ἥατ’ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα.
and far away our own wives and our nēpia children
are sitting within our halls and wait for us, while our work here,
for the sake of which we came hither, stays forever unfinished as it is,.
ὄζῳ ἐπ᾽ άκροτάτῳ, πετάλοις ὑποπεπτηῶτες,
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα.
Thereupon were nēpia children, the young of the sparrow,
cowering underneath the leaves at the uttermost branch tip,
eight of them, and the mother was the ninth, who bore these children
ἡμεῖς αὖτ᾽ ἀλόχους, τε φίλας καὶ νήπια τέκνα
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν,
vultures shall feed upon the delicate skin of their bodies,
while we lead away their beloved wives and nēpia {25|26}
children, in our ships, after we have stormed the citadel.
κὰδ᾽ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κ᾽ ἐπιδευής.
there I left behind my own wife and my nēpios son, there
I left my many possessions which the needy man eyes longingly.
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἔγωγε
νοστήσας οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
… otherwise in your city
my own life must come to an end, since I could return no longer
back to my own house and the land of my fathers, bringing
joy to my beloved wife and my son, still nēpios …
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα
… if only she will have pity
on the town of Troy, and the Trojan wives, and their nēpia children.
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν
For I am going first to my own house, so I can visit
my own people, my beloved wife and my son, who is nēpios …
ῥηϊδίως συνέαξε, λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν,
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἦτορ ἀπηύρα·
ἡ δ᾽ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι
χραισμεῖν·
And as a lion seizes the nēpia young of the running
deer, and easily crunches and breaks them caught in the strong teeth
when he has invaded their lair, and rips out the soft heart from them,
and even if the doe be very near, still she has no strength
to help…
προφρονέως ῥύοισθε φιλοπτολέμων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
but so that you might have good will to defend the nēpia {26|27}
children of the Trojans, and their wives, from the fighting Achaians.
ῥύατ᾽ ἐφεσταότες, μετὰ δ᾽ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας
Their beloved wives and their nēpia children stood on the rampart
to hold it, and with them the men with age upon them …
καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα
βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
ἑλκομένας τε νυοὺς ὁλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν.
… my sons destroyed and my daughters dragged away captive
and the chambers of marriage wrecked and the nēpia children taken
and dashed to the ground in the hatefulness of war, and the wives
of my sons dragged off by the accursed hands of the Achaians.
πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τé μιν αὐτὴν
ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα.
… this city
will be sacked, for you, its defender, are gone, you who guarded
the city and the diligent wives, and the nēpia children …
Σειρήνων, τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται
whoever unsuspecting approaches them, and listens to the Sirens
singing, has no prospect of coming home and delighting
his wife and nēpia children as they stand about him in greeting
πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα
αὐτούς τ᾽ ἔκτεινον·
they suddenly began plundering the Egyptians’ beautiful
fields, and carried off the women and nēpia children,
and killed the men …
ἐνθάδ᾽ ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν
… and take his vengeance here upon any
who deprives his wife and his glorious son of their due honor.
In this passage the father is absent and the mother present; the epithet nēpios does not appear where we might expect it. Of course, Telemachos is older than Astyanax, but it is only a matter of days since he has been told:
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί.
… You should not go on clinging
to your nēpios ways. You are no longer of an age to do that.
But more important, his father was returning (in fact, already had returned), and Telemachos would share in his victorious homecoming. If Hektor’s doom is implicit in the Iliad from beginning to end, so Odysseus’s survival is implicit throughout the Odyssey. In each case, the hero’s fate is reflected in the fate of his son. While nēpios is a singularly appropriate epithet for Astyanax, it is particularly inappropriate for Telemachos. [1] {29|30}
Astyanax
Ἑκτορίδην ἀγαπητόν, ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽‧ οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
… a child, tender-minded, entirely nēpios
Hektor’s son, the admired, beautiful as a star shining,
whom Hektor called Skamandrios, but all of the others
Astyanax—lord of the city; since Hektor alone saved Ilion.
The word agapētos (translated above as ‘‘the admired”), a derivative of agapaō (“to regard with affection, be pleased with”), in the Iliad and Odyssey is used exclusively as a description of only sons. LSJ define it: “that wherewith one must be content.” In addition to its occurrence in VI 401, the word appears four times in the Odyssey, {30|31} always of Telemachos. Each time it is feared by the speaker that Telemachos is about to be destroyed (ii 365, iv 727, iv 817, v 18). The sense of impending doom may reverberate in VI 401 also.
ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
that which was the loveliest in design and the largest,
and shone like a star. It lay beneath the others.
This last simile is more like the comparison of Astyanax to a star. Astyanax is a household treasure. But again, there may be reverberations of ill-omen.
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως,
ὃν τέκομεν σύ τ’ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ
ἔσσεαι, Ἕκτορ, ὄνειαρ. ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος. {31|32}
ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν,
αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσοντ᾽· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι·
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσκε,
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽, ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε.
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε,
χερσὶν πεπληγὼς καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων·
‘ἔρρ᾽ οὕτως· οὐ σóς γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.’
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην.
Now you go down to the house of Death in the secret places
of the earth and leave me here behind in the sorrow of mourning,
a widow in your house, and the boy is only nēpios
who was born to you and me, the unfortunate. You cannot help him,
Hektor, any more since you are dead. Nor can he help you.
Though he escape the attack of the Achaians with all its sorrows,
yet all his days for your sake there will be hard work for him
and sorrows, for others will take his lands away from him. The day
of bereavement leaves a child with no agemates to befriend him.
He bows his head before every man, his cheeks are bewept, he
goes, needy, a boy among his father’s companions,
and tugs at this man by the mantle, that man by the tunic,
and they pity him, and one gives him a tiny drink from a goblet,
enough to moisten his lips, not enough to moisten his palate.
But one whose parents are living beats him out of the banquet
hitting him with his fists and in words also abuses him:
“Get out, you! Your father is not dining among us.”
And the boy goes away in tears to his widowed mother …
The severity of this picture of Homeric orphanhood may be surprising from a modern perspective. [3] Surely his grandparents, his uncles, or someone, for Hektor’s sake, would see that Astyanax was well brought up. Andromache may be hysterically casting the situation in the worst possible light, but in fact, few Homeric heroes seem to have grown up as orphans (exceptions are discussed below).
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
… and let him kill his enemy
and bring home the blooded spoils, and delight the heart of his mother.
Hektor, like Andromache, seems to have a presentiment of his own death. And he seeks either to comfort Andromache or to excuse himself for abandoning her by saying that his son will take his place. Astyanax will be the warrior, and Astyanax will make Andromache glad.
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι,
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
the spirit will not let me, since I have learned to be valiant
and to fight always among the foremost ranks of the Trojans,
winning for my own self great glory, and for my father.
The idea that the kleos of a father and son are closely bound together is extremely common. Not the least example is the explanation of the name of Hektor’s son:
Ἀστυανάκτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
whom Hektor called Skamandrios, but all of the others
Astyanax—lord of the city; since Hektor alone was saving Ilion.
It was generally the custom to give the son a name that described his father. The use of patronymics is a reduplication of the intent of that custom. The naming of someone as his father’s son (e.g. “Lykaon’s glorious son” = Glaukos, V 276) is another form of the same thing. One technique of rousing warriors before a battle was to remind {33|34} them of their genealogies. Agamemnon bids Menelaos wake the Greeks:
πάντας κυδαίνων.
naming each by descent with the name of his father.
Give each man due respect.
Agamemnon himself uses less civil methods. He says to Diomedes:
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι.
Ah me, son of Tydeus, that daring breaker of horses,
why are you skulking and spying out the outworks of battle?
Such was never Tydeus’ way, to lurk in the background,
but to fight the enemy far ahead of his own companions.
The trading of genealogies on the battlefield was not uncommon (e.g. Aeneas’s speech to Achilles at XX 200–258). The words of Glaukos to Diomedes are especially revealing:
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν,
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι.
ἔν τ᾽ ‘Εφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείη.
But Hippolochos begot me, and I claim that he is my father;
he sent me to Troy, and urged upon me repeated injunctions,
to be always among the bravest, and hold my head above others,
not shaming the generation of my fathers, who were
the greatest men in Ephyre and again in wide Lykia.
Along with fame, the protection and gifts of the gods are passed from father to son. Diomedes prays to Athene:
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.
Come with me now as you went with my father, brilliant Tydeus,
into Thebes, when he went with a message before the Achaians …
Telemachos and Diomedes
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί. {35|36}
… You should not go on
clinging to your nēpios ways. You are no longer of an age to do that.
And Telemachos seems to take this advice. Four times in the Odyssey he says that he used to be nēpios and now he is not:
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
πυνθάνομαι …
… when I was still nēpios?
But now, when I am grown big, and by listening to others
can learn the truth …
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
I myself notice all these things in my heart and know of them, better
and worse alike, but before now I was only nēpios.
καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει
πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
νῦν δ᾽ ἐθέλω καταθέσθαι, ἵν᾽ οὐ πυρὸς ἵξετ᾽ ἀϋτμή.
… while I put away my father’s beautiful armor
in the inner room; it is carelessly laid in the house and darkened
with smoke, in my father’s absence, and I was nēpios all that time.
Now I would put it away, where smoke from the fire will not reach it.
φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
Let none display any rudeness
here in my house. I now notice all and know of it, better
and worse alike, but before now I was only nēpios.
Penelope is slow to recognize the change in Telemachos. When she discovers that he has gone off to Pylos, she is worried and speaks of him as:
nēpios, all unversed in fighting and speaking
But even she eventually recognizes the difference:
γήμασθ᾽ οὔ μ᾽ εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει,
καὶ δὴ μ᾽ ἀρᾶται πάλιν ἐλθέμεν ἐκ μεγάροιο,
κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί.
My son, while he was still nēpios and thoughtless, would not
let me marry and leave the house of my husband; but now
that he is grown a tall man and come to maturity’s measure,
he even prays me to go home out of the palace, fretting
over the property, which the Achaian men are devouring.
A contrast is made in these passages between someone who is nēpios and someone who has adult characteristics. For example, in ii 313–315 there is a contrast between nēpios and punthanomai (“I learn the truth”). In xviii 228–229, the contrast is between nēpios and knowing better and worse. In xix 17–20 nēpios is contrasted with being able to take care of personal property. But there is also a contrast between being nēpios and being, simply, full grown (as in xix 530–534). Telemachos used to be nēpios, but now he is grown up and has adult characteristics, or rather, virtues. All this seems to have been achieved merely by the passage of time; he is no longer tēlikos (“of such an age,” i 297), he has reached hēbēs metron (“maturity’s measure,” xix 532). And he has had no father to guide him.
ὀφθαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν.
my wife never even let me feed my eyes with the sight of
my own son, but before that I myself was killed by her.
Yet Orestes does grow up to avenge his father. Diomedes, obviously has achieved warrior status, yet he says:
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.
Tydeus, though, I cannot remember, since I was little
when he left me, that time the people of the Achaians perished at Thebes.
τί πτώσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι
Ah me, son of Tydeus, that daring breaker of horses,
why are you skulking and spying out the outworks of battle?
Such was never Tydeus’ way, to lurk in the background,
but to fight the enemy far ahead of his own companions…
He gives a brief history of Tydeus’s exploits and ends thus:
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνω.
This was Tydeus, the Aitolian; yet he was father
to a son worse than himself at fighting, better in conclave.
Diomedes himself gives his genealogy as credentials for his role as advice-giver to the Greek army:
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
…
τῶ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμéνον, ὅν κ᾽ ἐῢ εἴπω.
I also can boast that my generation is of an excellent father,
Tydeus, whom now the heaped earth covers over in Thebe.
…
Therefore you could not, saying that I was base and unwarlike
by birth, dishonor any word that I speak, if I speak well.
Again, he replies to Sthenelos’s suggestion that they retire from battle:
οὐδὲ καταπτώσσειν·
It is not my inheritance to avoid battle {39|40}
or to shrink back.
Twice Diomedes asks Athene’s aid by reminding her of her aid to his father (V 115–117, X 284–294).
οὐκ οἶδ᾽· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
My mother says indeed that I am his. I for my part
do not know. Nobody really knows his own father.
During the course of the Telemachy, he and his ancestry become progressively more firmly attached. Nestor makes this remark:
… πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε
κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα.
ἦ τοι γὰρ μῦθοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης
ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι.
… godlike Odysseus
… your father; if truly
you are his son; and wonder seizes me when I look on you.
For surely your words are like his words, nor would anyone
ever have thought that a younger man could speak so like him.
Helen is even more sure of the resemblance:
οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα—σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωσαν—
ὡς ὅδ᾽ Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷϊ ἔοικε,
Τηλεμάχῳ τὸν λεῖπε νέον γεγαῶτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
κεῖνος ἀνήρ …
for I think I never saw such a likeness, neither
in man nor woman, and wonder takes me as I look on him,
as this man has a likeness to the son of great-hearted Odysseus,
Telemachos, who was left behind in his house, a young child
by that man …
Menelaos is certain:
κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες ταιαίδε τε χεῖρες
ὀφθαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ᾽ ἐφύπερθέ τε χαῖται.
I too recognize it, my wife, the way you compare them,
for Odysseus’s feet were like this man’s, his hands were like his,
and the glances of his eyes and his head and the hair growing.
Just as Diomedes does not want to be thought a worse man than his father, Homer does not leave the impression that Telemachos is a lesser man than Odysseus. Telemachos would have strung the bow if Odysseus had not signalled to him to stop (xxi 128–129).
ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν·
… the heart within him was ashamed
that a guest should be standing long at his doors.
Telemachos also hopes to be able to speak without disgracing himself, as these words show:
οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν·
αἰδὼς δ᾽ αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι.
Mentor, how shall I approach him, how engage him?
I have no experience in close discourse. There is
embarrassment for a young man who must question his elder.
Diomedes is a little older and wiser, [10] but he feels the same social restrictions:
πείθεσθαι καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατος εἰμι μεθ᾽ ὑμῖν·
that man is here, we shall not look far for him, if you are willing
to listen, and not be each astonished in anger against me
because by birth I am the youngest among you.
But just as Telemachos is self-consciously concerned about propriety in the treatment of guests (and in his own conduct toward his mother—e.g., ii 130–131), so Diomedes staunchly insists that the Achaian army conduct the war in an appropriate, valorous fashion. It is he, for instance, who rejects the offer of the Trojans to return Menelaos’s treasure but not Helen (VII 399 ff.). [11] He rebukes Agamemnon for wishing to give up and go home (IX 32 ff.), and when Odysseus rebukes Agamemnon in a similar fashion, Diomedes speaks up to say that the army must resume the fight (XIV 128–132). On the other hand, when Agamemnon has accused him of hanging back and being a lesser warrior than his father, he refuses to join Sthenelos in self-vindications, but replies that Agamemnon’s honor is at stake and of course he must rouse his troops in any way he can. Their duty is to fight (IV 411–418). Diomedes, too, takes guest-friendship and its obligations to heart, as is apparent in his conversation with Glaukos, where their hereditary guest-friendship is discovered, and the two potential enemies end by exchanging gifts. Like Telemachos, whose most characteristic epithet is pepnumenos (“aware, understanding, prudent”), Diomedes is praised by Nestor for his awareness of what is proper:
ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις
Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
and my youngest born of all; yet still you speak prudent words {43|44}
to the Argive kings, since all you have spoken was fairly spoken. [12]
- nocturnal disappearance of novices
- their removal to sacred ground
- guidance by an adult member of the group
- instruction in group myths
- constant mortal danger during initiation
- the wounding or scarification of novices
- the revelation of divinity
- the tyrannizing of male initiates over women
- prohibition against sleep
Initiatory motifs 1–8 in the story of Telemachos are discussed fully by Eckert. [15] I will simply list them, giving the corresponding number from the list of motifs above:
- Telemachos takes a nocturnal voyage, without telling his mother that he is going.
- He goes to the homes of Nestor and Menelaos who, even for Telemachos, are legendary and heroic figures.
- He is accompanied and guided by Athene in the guise of Mentor.
- He hears the stories of the Trojan war and its aftermath.
- He is in danger of his life from the suitors, who plot against him. Moreover, Penelope fears that he has endangered his life simply by taking a sea journey.
- He receives a wound during the slaughter of the suitors.
- Athene appears to him twice as a bird, and during the slaughter of the suitors, the aegis is displayed. {45|46}
- Telemachos is estranged from his mother Penelope and often speaks abruptly to her. He hangs the unfaithful maidservants.
- Eckert does not mention the motif of wakefulness. Eliade, however, speaking of a certain tribe in which the novices must not go to bed until very late at night, says: “This is an initiatory ordeal that is documented more or less all over the world, even in comparatively highly developed religions. Not to sleep is not only to conquer physical fatigue, but is above all to show proof of will and spiritual strength; to remain awake is to be conscious, present in the world, responsible.” [16] Telemachos, undergoing a transition from childhood to adulthood, is differentiated from others by his wakefulness or semi-wakefulness. At the beginning of theOdysseythe process has just begun. Telemachos is tucked in by his childhood nurse; he passes the night in the following way:
ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν τὴν πέφραδ᾽ Ἀθήνη.There, all night long, wrapped in a soft sheepskin, he pondered
in his heart the journey that Pallas Athene counseled.
i 443–444
And when Telemachos’s journey is about to begin Athene comes to his house:ἔνθα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε,
…
αὐτὰρ Τηλέμαχον προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη …and there she drifted a sweet slumber over the suitors,
…
afterward gray-eyed Athene spoke to Telemachos …
ii 395, 399
By the time he is ready to return from Sparta, Telemachos, hero-like, lies awake while others sleep:ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ·
Τηλέμαχον δ᾽ οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν.Indeed, the son of Nestor was held fast in the softening
sleep, but the sweet sleep was not on Telemachos, wakeful
through the immortal night, with anxious thoughts of his father.
xv 6–8 {46|47}
- Diomedes goes on a night journey in book X of the Iliad, the Doloneia
- While the Trojan camp cannot, perhaps, be called “sacred ground,” it is outside the normal ground of Diomedes’s social group. It is the separation from ordinary reality that is important.
- Diomedes’s companion on this expedition is Odysseus. It seems noteworthy that the “initiator” (although this role is not, to be sure, emphasized in the Doloneia) of one of the two well-documented Homeric initiates, Diomedes, is the real father of the other, Telemachos. It is often customary for the initiator to assume some sort of disguise, as a god, as animal, or a legendary figure. [17] Odysseus does not put on a disguise, but he does put on the boar’s tusk helmet (X 261–271) which, since it had been passed, like legend, from hand to hand and was not a part of standard Iliadic armor, might be interpreted as a “mythic” garment. It is also in this book that the heroes clothe themselves in the skins of animals. Agamemnon puts on a lion skin (X 22–24), Menelaos wears a leopard skin (X 29–30). Diomedes too puts on a lion skin (X 177–178), and Dolon is dressed in a wolf skin (X 334). Eliade says, “The divine beings who play a part in initiation ceremonies are usually imagined in the form of beasts of prey— lions and leopards (initiatory animals par excellence) in Africa— soon afterward the novices are, themselves, dressed in leopard or {47|48} lion skins; that is, they assimilate the divine essence of the initiatory animal.” [18] Diomedes and Odysseus conform to this pattern in simile:
βάν ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν.
they went like two lions through the dark night.
X 297 - Apparently absent. [19]
- The reluctance of any of the Achaians to undertake the expedition is ample evidence that Diomedes is in mortal danger throughout his night journey. [20]
- Diomedes is wounded by an arrow from the bow of Pandaros and, in proper initiatory fashion, he makes little of his wound (V 95–122).
- Athene not only reveals herself to Diomedes, but also she says:
ἀχλὺν δ᾽ αὖ τοι ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν,
ὄφρ᾽ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.I have taken away the mist from your eyes, that before now
was there, so that you may well recognize the god and the mortal. [21]
V 127–128 - The motif of tyranny over women appears in Diomedes’s treatment of Aphrodite (V 330–352). He both wounds her and, in rebuking her, insults women in general:
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;
It is not then enough that you lead astray women without warcraft?
V 349 - Diomedes is awakened by Nestor (X 150–167). The theme of wakefulness is evident also in the descriptions of the leaders of both armies in this book. While the rest of the Achaians sleep, Agamemnon likes awake, pondering the fate of his troops (X 1–4). Similarly, Hektor, on the Trojan side, keeps all the leaders awake (X 299–301). {48|49}
δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν
Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο
There to Tydeus’ son Diomedes Pallas Athene
granted strength and daring, that he might be conspicuous
among all the Argives and win the glory of valour.
Diomedes, likeTelemachos, has inherited the protection of Athene from his father (V 115–117, V 125, X 284–294). In the Homeric associative unit delineated above, children who do not have fathers are nēpios and do not grow up. Diomedes and Telemachos do not have their fathers, but they do have Athene. In Chapter Two, I discussed a Homeric character type, the foster-father, which is embodied in both Phoinix and Eumaios. The foster-father is disconnected from his own parents and does not, or cannot, reproduce children of his own; he is ēpios and he is “like a father.” Athene is intimatelyconnected with her father Zeus, but she is disconnected from womankind (as she says herself in Aeschylus, Eumenides 736–739), by the fact that she has no mother. Furthermore, she is permanently a virgin and will never have children, Odysseus remarks that she has been ēpios to him:
But this I know well: there was a time when you were ēpios to me
Telemachos says that she has been “fatherly” toward him:
ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν
My guest, your words to me are very kind and considerate,
what any father would say to his son. I shall not forget them.
Athene is especially associated with those Homeric figures with whom initiation motifs are also associated: Telemachos, Diomedes, Odysseus, Nausicaa. [24] (Achilles should not be omitted from a list of heroes with whom Athene is associated. But Achilles’s “initiation” is somehow confused and aborted—see below.)
I mourn for him [Telemachos] even more than for that
other one [Odysseus].
Furthermore, when Telemachos has safely returned, Penelope seems alienated from him and confused by his behavior as if he were, indeed, a different person:
παῖς ἔτ᾽ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε᾽ ἐνώμας·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός,
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς.
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα
Telemachos, your mind and thoughts are no longer steadfast.
When you were a child still, you had better thoughts in mind. Now,
when you are big, and come to the measure of maturity, and one who
saw you, some outsider, viewing your size and beauty,
would say you were the son born of a prosperous man;
your thoughts are no longer righteous, nor your perception …
ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ
νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ’ ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ,
ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών, {51|52}
καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ θέμις ἐστίν.
She was only a young wife when we left her
and went off to the fighting, and she had a nēpios child then
at her breast. That child now must sit with the men and be counted.
Happy he! For his dear father will come back, and see him,
and he will fold his father in his arms, as is right.
Agamemnon goes on to say that Klytemestra did not let him see his son when he returned from Troy, but killed him first. The correct thing (hē themis estin) is for a man’s wife to release his child when the child reaches adulthood. That child then ceases to be his mother’s and is his father’s. In the pair father-son, each has a claim on life through the other. If a mother’s relationship to her offspring can only last as long as the child’s infancy, and children who do not grow up are doomed, then we could expect that mothers would be associated with death. [28] The fact that Odysseus sees his mother in the underworld may reflect this association.
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
νήπιον, οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιΐου πολέμοιο, {52|53}
οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
Peleus the aged horseman sent me forth with you
on that day when he sent you from Phthia to Agamemnon
still nēpios, knowing nothing yet of the joining of battle
nor of debate where men are made pre-eminent. Therefore
he sent me along with you to teach you of all these matters,
to make you a speaker of words and one who is accomplished in action,
But the initiation of Achilles is never accomplished. He never transcends his mortality; his mother will mourn not for his symbolic death but for his actual death. Nor does he transcend the state of being nēpios, despite the gifts and aid of the gods:
ὡς οὐ ῥηΐδι᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ᾽ ὑποείκειν.
Nēpios, and the heart and spirit in him could not understand
how the glorious gifts of the gods are not easily broken
by mortal men, how such gifts will not give way before them.
In contrast, neither Telemachos (as an adult) nor Odysseus is ever called nēpios, and Diomedes is so called only once (by the goddess Dione, V 406–407), but that is an empty threat. [30]
Other Children
ὅς τ᾽ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν,
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
… as when a little child piles sand by the sea-shore
when in his nēpios way he makes sand towers to amuse him
and then, still playing, with his hands and feet ruins them and wrecks them.
In this simile the ease with which Apollo will obliterate the fortifications of the Achaians is compared to the ease with which a child knocks down his sand castles. The child builds and then he knocks down. The Achaians built and Apollo will knock down. The nature of Homeric similes does not permit the automatic conclusion that “therefore, the Achaians built their fortifications in a nēpios way.” But compare the following words of Hektor:
νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα
νήπιοι, οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα·
I see that the son of Kronos has bowed his head and assented
to my high glory and success, but granted the Danaans disaster:
nēpioi, who designed with care these fortifications,
flimsy things, not worth a thought …
The Achaians built their walls, as Poseidon complains (VII 446–453), without offering sacrifices to the gods. There must be some essential similarity (expressed by the same word in both cases: nēpieēsin and nēpioi) between the attitudes of the Achaians building their walls and the child building his sand castles. But the Achaians did not build “playfully” nor the child “foolishly.” The similarity is that both were ineffectual in that they produced impermanent structures.
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
So he spoke supplicating, greatly nēpios; this was
his own death and evil destruction he was entreating.
Unlike Achilles at this particular moment, Patroklos does not have a clear view of the future. The two separate meanings LSJ assign to the word nēpios, “child” and “without foresight,” seem to overlap in this simile, which likens Patroklos to a child.
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες,
αἰεὶ κερτομέοντες, ὁδῷ ἔπι οἰκί᾽ ἔχοντας
νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι. {55|56}
They came streaming out like wasps at the wayside
when children have got into the habit of making them angry
by always teasing them as they live in their house by the roadside;
nēpiachoi, they do something that hurts many people …
The poetic force of the simile is in the image. The wasps and the troops are alike in activity, in anger, and in the singleness of purpose which unites the many members of the group, as well as in the danger they present to those in their way. But the Myrmidons, too, were aroused by someone who was nēpios —not a playful child, but Patroklos. Both the children who stirred up the wasps and Patroklos were unaware of the consequences of their actions and, for this reason, both are called nēpios. Intellectually, in respect to the thing each is doing at the moment, they are disconnected from past and future.
σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο φορβῆς·
ὣς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν, Τελαμώνιον υἱόν,
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ᾽ ἐπίκουροι
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
… but their strength is nēpios.
Yet at last by hard work they drive him out when he is glutted with eating;
so the high-hearted Trojans and companions in arms gathered
from far places kept after great Ajax, son of Telamon
stabbing always with their spears at the center of the great shield.
The ineffectuality conveyed by the word nēpios is evident here. Although the Trojans are attacking Ajax with spears, they are not fighting like warriors. Many of them fight against one of him, and they defeat him not by any great deeds but by wearing him down. Furthermore, they are all nameless in this passage. They fight, but without winning fame and glory.
εὕδεσκ’ ἐν λέκτροισιν, ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης,
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ, θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ
And when sleep would come upon him and he was done with doing nēpios things,
he would go to sleep in a bed, in the arms of his nurse, in a soft
bed, with his heart given all its fill of luxury.
It appears that nēpiacheuōn is what a child does when he is awake, hence the usual translation of this word “playing.” But the passage in which these lines occur defines Astyanax as a child who, in losing his father, loses his epic destiny. What he does as a child (nēpiacheuōn) is ineffectual; it cannot win him kleos nor any more immediate advantage.
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα—
καὶ γὰρ μνήμων εἰμί—πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
There is no man among the lot of us who is such a one
as Odysseus used to be. I myself have seen him,
and I remember well, though I was still a nēpios child.
There is a sinister irony here. Antinoos’s speech also begins with the word nēpios. He taunts the swineherd and cowherd with these words:
ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως
κεῖται ἐν ἄλγεσι θυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ᾽ ἀκοίτην.
Nēpioi, rustics, thinking thoughts of a moment!
Poor wretches, why are you streaming tears, and troubling the lady
now, and stirring up her heart, when she has enough already
of sadness her heart rests on, now she has lost a dear husband.
Antinoos himself, not Eumaios and Philoitios, is ephēmeria phroneōn (“thinking thoughts of a moment”). The woman who has lost her husband is about to get him back. When Antinoos praises Odysseus he thinks his words are empty courtesy; in fact, they are about to prove far truer than he would wish to know. Antinoos not only was, but still is, nēpios, and it will soon prove to be, for him, a fatal condition.
nēpios, not intending it, but angered over a game of dice.
Lattimore translates the word nēpios here “I was a child only,” but the key is ouk ethelōn (“not intending it”). The use of nēpios in XXIII 88 follows a pattern (discussed in the next chapter) in which nēpios is clearly a term of reproach, as when Odysseus’s men who ate the cattle of the sun god and thus ensured their own destruction are called nēpios (i 7–9).
νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.
πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν,
σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν·
Oh, for shame! You are like children when you hold assembly,
nēpiachoi, to whom the works of war mean nothing.
Where then shall our covenants go, and the oaths we have taken? {58|59}
Let the counsels and the meditations of men be given to the flames then,
with the treaties and promises in which we trusted.
All these things which the Achaians have forgotten—covenants, oaths, counsels, meditations, treaties, and promises—are the guarantees for the future which men can make among themselves. Children, being essentially ephemeral, disconnected from past and future, have no part in them.
In conclusion, it seems evident that even where the word nēpios seems to mean simply “child,” the Homeric concept of childhood was emotionally charged in a way that our own concept of childhood is not. Homeric children, while not without the charm of promise (Astyanax, compared to a star, is a household treasure), do not possess those strengths or virtues through which adults strive to achieve permanence or immortality. Theirs is not the kingdom of heaven, nor will those like them inherit the earth.
Footnotes