Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_EdmundsS.Homeric_Nepios.1990.
4. Adults
Social Disconnections
ἦε ἑκών μεθιεῖς καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων;
ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι οὐδέ τι τέκμωρ
εὑρέμεναι δύνασαι, μινύθει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων.
Are you nēpios then, O stranger, and flimsy-minded,
or are you willingly giving up, and enjoying your hardships?
See, you are held so long on the island, and can find no way
out of it, while the heart in your companions diminishes.
ὅς με θεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασθαι.
Stranger, you are nēpios, or come from far off,
when you tell me to avoid the wrath of the gods or fear them.
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο
for thus he hoped in his heart that I would be nēpios,
but I was planning so that things would come out for the best.
But Odysseus prevails and it is Polyphemos who, in the end, is nēpios:
ὥς οἱ ὑπ᾽ εἰροπόκων ὀΐων στέρνοισι δέδεντο.
… but nēpios, he did not notice how
my men were fastened under the breasts of his fleecy sheep.
Although the word nēpios seems here to refer to a mental deficiency, Polyphemos is also, by nature, socially disconnected, and his encounter with Odysseus—an aborted guest-friendship—simply confirms him in that role.
Only after a thing has been done, does the nēpios person see it.
This type of speech is discussed below. Briefly, its elements are: insults, threats, an example from the past, and a prediction for the future that takes the form of a warning. There is no real example from the past in Achilles’s speech, but there is a token, an example from another sphere: the sceptre, which will never again bear leaves. All the other elements, except the concluding phrase, are clearly there. Perhaps the reason the proverbial phrase does not appear here is that Achilles spells out exactly, and with reference to Agamemnon specifically, what its import is:
χραισμεῖν, εὖτ᾽ ἂν πολλοὶ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ᾽ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτεισας.
… Then stricken at heart though you be, you will be able
to do nothing, when in their numbers before man-slaughtering Hektor
they drop and die. And then you will eat out the heart within you
in sorrow, that you did no honor to the best of the Achaians.
The Achaian army as a whole is also characteristically nēpios. After Agamemnon’s dream, the import of which he, nēpios, did not understand (II 35–38) and his subsequent deceiving of the army, Nestor accuses the Achaians of taking counsel like paisin nēpiachois (“nēpios children,” II 337–338). When Priam has suggested that the armies stop fighting and that Paris will give back the plundered possessions of Menelaos but not Helen, none of the Greeks knows what to say:
So he spoke and all of them stayed quiet in silence.
But finally Diomedes, who is the usual person to speak after long silences (cf. IX 30 ff., IX 695 ff., X 218 ff.), says:
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.
… even one who is nēpios can see it,
that by this time the terms of death hang over the Trojans.
That is to say: all the Achaians are acting in a nēpios fashion.
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα …
nēpioi, they designed with care these fortifications,
flimsy things, not worth a thought …
During the final rout of the Achaians before Achilles joins the battle, Ajax remarks:
γνοίη ὅτι Τρώεσσι πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἀρήγει.
… by now even one who is nēpios
could see how father Zeus himself is helping the Trojans.
νηπίη …
Why are you weeping, Patroklos, like some little
nēpios girl …?
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι. {67|68}
So he spoke supplicating, greatly nēpios, this was his
own death and evil destruction he was entreating.
Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ᾽ ἀάσθη
νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν
But Patroklos, with a shout to Automedon and his horses,
went after the Trojans and the Lykians in a huge blind fury.
Nēpios: had he only kept the command of Peleiades …
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
νήπιε·
Patroklos, you thought perhaps of devastating our city,
of stripping from the Trojan women the day of their liberty
and dragging them off in ships to the beloved land of your fathers,
nēpios …
Because Patroklos is nēpios and consequently dies, Achilles’s isolation becomes complete, and it is at this moment that he begins to function as a warrior-hero. He remains isolated during his aristeia, he does not eat with the Achaians (XIX 209–210) or take part in the games (XXIII 279) or even bathe (XXIII 44). His re-integration with humanity if such it may be called—takes place when Priam visits him and he is persuaded to return Hektor’s body. Priam appeals to him in the name of his father, and Priam himself, as I have said before, is nothing if not a father-figure. It seems particularly appropriate, in view of the strong contextual associations between the word ēpios and fathers, that a father, who reminds Achilles of his own father, should be the agent of his reconnection. [3]
ἠνώγεα, τοὶ δέ—μέγα νήπιοι—οὐκ ἐπίθοντο.
There I was for the light foot and escaping,
and urged it, but they were greatly nēpios and would not listen.
This is where Odysseus begins to lose his companions. The loss is complete after they eat the cattle of the Sun:
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο …
they were destroyed by their own wild recklessness,
nēpioi, who devoured the oxen of Helios, the Sun God …
Thus Odysseus’s companions are nēpios beginning and end, and they disconnect themselves from him. But Odysseus’s social disconnection is double; he is disconnected not only from his companions but also from his homeland and family. Here again the word nēpios frames the beginning and end of his isolation. The blinding of Polyphemos (who hopes or assumes that Odysseus is nēpios) brings down the wrath of Poseidon, which prevents Odysseus from returning home. When he does finally land on Ithake, he does not know where he is. Athene addresses him with precisely those words that the Kyklops used:
Stranger, you are nēpios or come from far off … [4]
Such a stranger is either disconnected from the place he is in because he has always been spatially disconnected from it—that is, far away— or he is fundamentally disconnected, nēpios. Odysseus, in fact, is in {69|70} the process of becoming reconnected, but just as he is very guarded in revealing himself to Penelope, so he is very guarded in allowing his homeland to reveal itself to him.
ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν,
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπτο.
Each spoke at random, for they thought he had not intended
to kill the man, nēpioi, and they had not yet realized
how over all of them the terms of death were now hanging.
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον.
… who kept ruining
his goods in his palace and, nēpioi, paid you no honor.
Like Odysseus’s men, the suitors are nēpios and thus perish because they eat the wrong thing. After the slaughter of the suitors, there is only one group that Odysseus must eliminate in order to be completely connected to his home: the angry relatives of the slain men. When they set out against Odysseus, they are led by Eupeithes:
Eupeithes led them in their nēpios ways.
it may be objected that Odysseus is never really isolated; where he appears as a warrior-hero, in the slaughter scene, he is accompanied by his son Telemachos. This objection can only be answered by the view outlined above, that a hero’s son—and he usually has but one [5] — is himself recreated. The huies Achaioi (“sons of the Achaians”) are identical with the Achaioi (“Achaians”).
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις
ἦ μὲν δὴ νῶϊ ξεινήϊα πολλὰ φαγόντε
ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρ᾽ ἱκόμεθ᾽—αἴ κέ ποθι Ζεὺς
ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀϊζύος …
Eteoneus, son of Boethoos, you were never
nēpios before, but now you are babbling nēpios words, as a child
would do. Surely we two have eaten much hospitality
from other men before we came back here. May Zeus only
make an end of such misery hereafter.
This passage indicates how much the hospitable receiving of guests is a relationship of reciprocity. [6] One grants hospitality and, in turn, one expects to receive it when necessary. Only someone who is nēpios would refuse hospitality (or eat something that is not offered); he would be disconnected from the social nexus of guest-friendship. But Menelaos’s prayer indicates that someone who would refuse hospitality is also mentally disconnected: he does not remember the past, and he takes no thought for the future, which is, of course, uncertain.
δαίνυσθαί τ᾽ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον.
ἢ οὐχ ἅλις ὡς τὸ πάροιθεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσθλὰ {71|72}
κτήματ᾽ ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα;
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
πυνθάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός,
πειρήσω ὥς κ᾽ ὕμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω
Antinoös, there is no way for me to dine with you
against my will, and take my ease, when you are so insolent.
Is it not enough, you suitors, that in time past you ruined
my great and good possessions, when I was still nēpios?
But now, when I am grown big, and by listening to others
can learn the truth, and anger rises within me,
I will endeavor to visit evil destructions upon you …
When Telemachos was still nēpios, he took part in the improper feasts of the suitors. But now that he is no longer nēpios, he is committed to stopping them and restoring proper order.
οἱ δ᾽ ἦλθον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν—
reckless, out of order, as the sun was setting,
and the sons of the Achaians came in, heavy with drinking wine.
At this council Agamemnon declares that the army should stay together and offer sacrifice to Athene. Nestor says of Agamemnon:
οὐ γάρ τ᾽ αἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰὲν ἐόντων
Nēpios, he did not know that he was not about to persuade her.
The will of the everlasting gods is not turned suddenly.
ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δ᾽ αὐτῷ μήσατ᾽ ὄλεθρον {72|73}
Αἴγισθος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω;
ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαϊκοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ
πλάζετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους, ὁ δὲ θαρσήσας κατέπεφνε;
How did Atreus’s son, widely ruling Agamemnon
die? And where was Menelaos? What scheme of death
did treacherous Aigisthos have, to kill one far better than he was?
Was Menelaos out of Achaia and Argos, wandering
elsewhere among men, that Aigisthos had courage to do it?
After Odysseus had sacked the city of the Kikones (ix 39 ff.), he bid his men flee quickly. His narration continues:
ἔνθα δὲ πολλὸν μὲν μέθυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα
ἔσφαζον παρὰ θῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
… but they—greatly nēpios —were not persuaded.
But then and there much wine was being drunk, and they slaughtered
many sheep on the beach, and lumbering horn-curved cattle.
It was an improper feast, and its consequences, like the consequences of that other improper feast on the cattle of the Sun god, were disastrous. For both Agamemnon and Odysseus’s men, their mental disconnection causes, or at least occurs in the same context with, their social disconnection. The word nēpios expresses both. The context of improper feasts or, more generally, violations of the social order, which is apparent in the three examples given above, is expanded and made into a whole episode in the story of Odysseus’s encounter with the Kyklops. Not only does Polyphemos not provide proper hospitality for Odysseus, but Odysseus’s men become an improper feast for Polyphemos. The three occurrences of the word nēpios in this episode are discussed above. I can now add that the whole issue of who will turn out to be really nēpios, the radically disconnected Polyphemos or the temporarily disconnected Odysseus, is expressed in terms of the social institutions that serve to connect men, namely hospitality and feasting.
παῖς ἔτ᾽ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε᾽ ἐνώμας·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καὶ κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός. {73|74}
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς.
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα,
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχθη,
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισθήμεναι οὕτως.
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν
ἥμενος ὧδε πάθοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς;
σοί κ᾽ αἶσχος λώβη τε μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλοιτο.
Telemachos, your mind and thoughts are no longer steadfast.
When you were a child still, you had better thoughts in mind. Now
when you are big, and come to the measure of maturity, and one
who saw you, some outsider, viewing your size and beauty,
would say that you were the son born of a prosperous man;
your thoughts are no longer righteous, nor your perception;
such a thing has been done now, here in our palace, and you
permitted our stranger guest to be so outrageously handled.
How must it be now, if the stranger who sits in our household
is to be made to suffer so from bitter brutality?
That must be your outrage and shame as people see it.
She does not use the word nēpios, but compare the following similar passages:
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ …
… I was still nēpios.
But now when I am big …
…
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει
My son, while he was still nēpios …
…
now when he is big, and come to the measure of maturity …
Penelope is saying to Telemachos (xviii 215–225) “if you are not nēpios why do you allow the stranger to be mistreated?” Or, more simply, “It is nēpios to mistreat strangers.” And, indeed, Telemachos answers her with these words:
αὐτὰρ ἐγὼ θυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
My mother, I cannot complain of your anger, I myself {74|75}
notice all these things in my heart and know of them, better
and worse alike, but before now I was still nēpios.
ἑσταότες, μή πού τις ὑπεφιάλως νεμεσήσῃ·
But come, let us not any longer talk of these things like nēputioi,
standing here, lest some man arrogantly scold us.
ὧδε διακρινθέντε μάχης ἒξ ἀπονέεσθαι.
… for I think that not only with nēputios words having thus
engaged, will we return again out of battle.
We might find some support for the notion that deeds are superior to words in the fact that both Hektor (XIII 726–728) and Achilles (XVIII 105–106) are said to be better at fighting than at counsel. An even better example is Agamemnon’s taunt to Diomedes:
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνω.
This was Tydeus, the Aitolian; yet he was father
to a son worse than himself at fighting, better in conclave.
nēpios, knowing nothing of war or council. {75|76}
iv 818
In contrast, Nestor praises Diomedes:
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.
Son of Tydeus, beyond others you are strong in battle,
and in counsel also are noblest among all men of your own age.
A warrior, then, was expected to be distinguished in the council chamber as well as in battles. Furthermore, form should not be distinguished from content; that is, we cannot say that a warrior ought to be good at making plans, but ought not to give too much thought to eloquence. I need cite only one pair of examples:
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον, ὅν κ᾽ ἐῢ εἴπω.
δεῦτ᾽ ἴομεν πόλεμόνδε καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ.
Therefore you could not, saying that I was base and unwarlike
by birth, dishonor any word that I speak, if I speak well.
Let us go back to the fighting wounded as we are. We have to.
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστος, ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι,
ἐσθλὸς δ᾽ ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν
νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων.
Now Thoas spoke forth among them, the son of Andraimon,
far the best of the Aitolians, one skilled in the spear’s throw
and brave in close fight. In assembly few of the Achaians
when the young men contended in debate could outdo him.
In these two passages, the same word (muthos) is used to refer to speech. In the first passage, it is clearly the content of the speech that is at issue. In the second passage (which Chantraine glosses “rivaliser d’ éloquence” [7] ), it is the form of the speech. We cannot conclude, then, that those who talk are “like nēputioi.” Rather that talking “like nēputioi” is a certain kind of talking.
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε.
εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
For my mother Thetis the goddess of the silver feet tells me
I carry two sorts of destiny toward the day of my death. Either
if I stay here and fight beside the city of the Trojans,
my return home is gone, but my kleos shall be everlasting;
but if I return home to the beloved land of my fathers,
the excellence of my kleos is gone, but there will be a long life
left for me, and my end in death will not come to me quickly.
In the contexts of the word nēputios, a warrior is either trying to deprive his adversary of his kleos, or he fears that he may lose his own kleos. [9]
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμέν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
Son of Peleus, never hope by words to frighten me
as if I were nēputios. I myself understand well enough
how to speak in vituperation and how to make insults. {77|78}
In the long speech that follows, the dramatic illusion is strained; an actor in the drama displays a consciousness of himself as a subject of poetry. Aeneas does not address himself to the content of Achilles’s speech, but to its form. He says, in effect, “I recognize that you have used a certain type of speech common in battle scenes,” and he proceeds to reflect upon the relationship of warriors and poetry.
ὧδε διακρινθέντε μάχης ἒξ ἀπονέεσθαι.
… Since I believe we will not in mere words, like nēputioi,
meet, and separate and go home again out of battle.
ἑσταότ᾽ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος
But come, let us no longer stand here talking of these things
like nēputioi, here in the space between the advancing armies.
It is apparent from these three passages that both he who uses words and he who is moved by them in such a scene as this is nēputios. This does not stop Aeneas from embarking on an extended praeteritio. Aeneas’s kleos has been attacked, and he defends himself, appropriately enough, with poetry. [10] His speech is part of a poem, and of course for that reason poetic, but it is at the same time what might be called hyperpoetic. In it epic poetry is both praised and some of its more artful elements paraded.
πρόκλυτ᾽ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων·
ὄψει δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ σούς.
You and I know each other’s birth, we both know our parents
since we have heard the lines of their fame from mortal men; only
I have never with my eyes seen your parents, nor have you seen mine.
He gives two lines each to both sets of parents, and concludes with a reminder of the business at hand:
σήμερον …
one group or the other (of these parents) will have a dear son to
mourn for this day …
He ends as he began: the battle will not be decided epeessi . . . nēputiosin (“by nēputios words”). And, having gone back to the beginning, he starts all over again, with a tribute to the power of poetry:
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι.
if you wish to learn all this and be certain
of my genealogy: there are plenty of men who know it.
He gives an artful sketch of his ancestry starting from Zeus. It contains a tiny epyllion in the story of the horses of Erichthonios. He includes a tribute to the power of Zeus and again remarks that they ought not to stand talking “like nēputioi” when there is fighting to be done. He has gone back to the beginning once again. The remaining 13 lines contain more reflections on the technique Achilles has used: insulting his enemy before fighting. These lines, if anything, seem to be a description of talking “like a nēputios.” The characteristics of this kind of speech, as described here, are as follows:
πολλὰ μάλ᾽
for there are harsh things enough that could be spoken against us
both
A ship of a hundred locks could not carry the burden.
… as if we were women
Anger makes them do this.
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
ἢ ἑκυρή—ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί—
But when another, one of my lord’s brothers or sisters, a fair-robed
wife of some brother, would say a harsh word to me in the palace,
or my lord’s mother—but my father-in-law was always ēpios like a father …
πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον
γευσόμεθ᾽ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
You will not by talking turn me back from the strain of my warcraft,
not till you have fought to my face with the bronze. Come on then
and let us try each other’s strength with the bronze of our spearheads.
Talking is inconclusive. [11] For example, the central element of the Iliad is the anger of Achilles. This anger could have been resolved in the first book had Athene not advised him to put away his sword and “insult [Agamemnon] with words” (I 211). Since words are inconclusive, the rest of the Iliad is needed to complete the story. On the other hand, when Thersites attacks Agamemnon with insults (II 211 ff.), that scene is not prolonged and has no further repercussions because Odysseus resolves the matter with a deed: he beats Thersites. If warriors stand insulting each other, they do not engage, come together, join battle. They perform no deeds and win no kleos. Aeneas’s speech makes a distinction between two forms of speech: epic poetry and insult. Warriors are the subject of the first kind of speech, but by indulging in the second kind they disconnect themselves from the first. Quarreling is an inappropriate use of speech.
Come nearer so that sooner you may reach your appointed destruction.
Hektor answers with the bare elements of Aeneas’s speech: “do not try to frighten me with words like a nēputios; I too understand the use of insult; I know your story and mine; let us fight” (XX 431–437).
ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων,
νηπύτι᾽‧ ἦ τ᾽ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγε᾽ ἐπ’ αὐτῇ.
You must have hoped within your heart, o shining Achilles,
on this day to storm the city of the proud Trojans.
Νēputios, there is much hard suffering to be done for its winning.
He is responding to Achilles’s unspoken boast and threat, which he correctly foresees is empty. None of these exchanges that begin with an insult and contain the word nēputios ever ends with the death of one of the contenders. Poseidon puts a mist in the eyes of Achilles and snatches Aeneas away. Both Hektor and Agenor are wrapped in mists by Apollo.
… he spoke a wrangling speech.
Athene knocks Ares down with a rock, having avoided a thrust of his spear. She calls him nēputios (XXI 410) and adds her own boast and threat.
Nēputios, what a mindless heart you have …
Apollo is too high-minded to fight, but again, his answer is based on the power of reputation:
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω {82|83}
δειλῶν …
Earthshaker, you would say I was not of sound mind
were I to fight with you for the sake of mortals
who are insignificant,
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.
ἄλλον πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.
For I tell you, neither am Ι one who has forgotten his war strength
but among the foremost, along the fighting where men win glory,
I take my stand, whenever the quarrel of battle arises.
Let my fighting be forgotten by some other bronze-armoured
Achaian. You are the very one I think must know of it.
Idomeneus answers that he knows Meriones is brave. He describes how to tell the difference between a brave man and a coward, and he concludes thus:
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ
But come, let us no longer stand here like nēputioi
talking of these things, lest some man arrogantly blame us.
That is, questions of kleos cannot be resolved in talk. They must turn to action. Talking “like nēputioi “ is inappropriate talking. Talking, which should be a form of social connection, becomes, when it is talking “like a nēputios,” a form of social disconnection. {83|84}
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
πυνθάνομαι …
… I used to be nēpios.
But now when I am grown big and hearing the words of others
I understand …
He goes on to say that he will try to destroy the suitors, either by going to Pylos or in some other way. He is referring to Athene’s advice to him in the first book. She has said to him twice, at the beginning and end of her advice:
… hearken to my words.
This is the same speech in which she has told him that he has reached the age at which he must put away his nēpios ways (i 296–297).
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ {84|85}
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν
Oh for shame, how the mortals put the blame on us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given …
The gods had advised Aigisthos not to kill Agamemnon, but he did not heed that advice. As I said above, Odysseus must get rid of two groups of men in order to emerge as warrior-hero: his companions and the suitors. His men perish spheterēsin atasthaliēsin (“by their own recklessness,” i 7). The suitors perish, having done an atrocious deed atasthaliēsi kakēsi (“in evil recklessness,” xxiv 458). Divine advice is abundant in the Odyssey. Not only does Hermes advise Aigisthos and Athene Telemachos, but sea nymphs advise Menelaos and Odysseus, Proteus advises Menelaos, Hermes advises Odysseus how to avoid Kirke’s evil magic, and Kirke in turn advises him how to complete his journey, Athene advises Odysseus how to overcome the suitors. There is a folk-tale-like, direct quality to most of this advice. Those who follow it succeed.
ἳπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν.
nēpios, who by the ships in the pride of his horses and chariot
was not destined to evade the evil spirits of destruction
nor ever to make his way back again to windy Ilion.
Asios’s men follow him:
ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκέτ᾽ Ἀχαιοὺς
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι·
νήπιοι …
… and his men followed
screaming aloud, since they thought the Achaians no longer
would hold, but that they would be driven back on their dark ships,
Nēpioi …
The followers of the doomed Hektor suffer under a similar contamination. When Hektor makes the fatal decision not to return to Troy, but to encamp on the field of battle, his army assents:
νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.
So spoke Hektor, and the Trojans thundered to hear him;
nēpioi, since Pallas Athene had taken away the wits from them.
In a similar passage, Hektor has encouraged his men to seize the corpse of Patroklos and has promised half the spoils to the successful:
νεκρὸν ὑπ᾽ Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο,
νήπιοι· ἦ τε πολέσσιν ἐπ᾽ αὐτῷ θυμὸν ἀπηύρα.
… and inside each man the spirit was hopeful {86|87}
to get the body away from Telamonian Ajax.
Nēpioi, since over the dead man he tore the life out of many.
Later in the same book, Hektor has encouraged Aeneas to help him capture Achilles’s horses. They are joined by Chromios and Aretos:
αὐτώ τε κτενέειν ἐλάαν τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους·
νήπιοι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσθαι
αὖτις ἀπ᾽ Ἀυτομέδοντος.
both together, and the spirit within each had high hopes
of killing the men and driving away the strong-necked horses;
nēpioi, who were not going to come back from Automedon
without the shedding of blood.
Although they follow advice, Hektor’s followers are nēpios because he is nēpios himself.
Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ᾽ ἀάσθη
νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν,
ἦ τ᾽ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.
But Patroklos, with a shout to Automedon and his horses,
went after Trojans and Lykians in a huge blind fury.
Nēpios, had he only kept the command of Peleiades
he might have got clear away from the evil spirit of black death.
Since it is Achilles who must emerge as the warrior-hero, his companion Patroklos follows the same pattern as Odysseus’s men: he does not take the good advice of his leader.
Mental Disconnections
nēpios, he did not know what things Zeus had planned.
ὅττι μάλ᾽ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται
Nēpios, he does not know, Tydeus’s son,
that those who fight against the immortals are not long-lived.
ὡς οὐ ῥηΐδι᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ᾽ ὑποείκειν.
Nēpios, and the heart and spirit within him could not understand
how the glorious gifts of the gods are not easily broken
by mortal men, how such gifts will not give way before them.
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Nēpios, she did not know that far from the baths
Pallas Athene had vanquished him by the hand of Achilles.
Nēpios, he did not know that he was not about to persuade her.
ὥς οἱ ὑπ᾽ εἰροπόκων ὀΐων στέρνοισι δέδεντο
… but this, nēpios, he did not realize, that they
were bound beneath the breasts of his thick-wooled sheep.
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπτο.
… but this, nēpioi, they did not realize,
that over all of them the terms of death were now hanging.
In these passages, the word nēpios sounds like a reproach. “Fool!” it is usually translated. And yet, rationally, from our point of view, mostof these people had no way of knowing the thing they did not know. The most obvious example is Andromache. She is not a fool; she simply has not yet been informed of Hektor’s death. Or, how could Agamemnon have known what Zeus was planning? In this section, I shall try to find answers to these questions and also to make clearer why I speak of these failures of mental perception as mental disconnections.
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ κερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο {89|90}
Who came like a girl to the fighting in golden raiment,
nēpios, nor did this avail to keep back dismal death;
but he went down under the hands of swift-running Aiakides …
According to Hektor, the Achaians have misplaced their trust in their walls:
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα· τὰ δ᾽ οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει·
Νēpiοi, who designed with care these fortifications,
flimsy things, not worth a thought, which will not keep back my strength.
Asios also made a fatal mistake, trusting in his horses and chariot:
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
Νēpiοs, who by the ships in the pride of his horses and chariot
was not destined to evade the evil spirits of destruction
nor ever make his way back again to windy Ilion.
Priam’s youngest son Polydoros was dearest to his father and preeminent in foot-racing, but he was not saved by the things that distinguished him:
θῦνε διὰ προμάχων, ἧος φίλον ὤλεσε θυμόν.
But now in a nēpiοs way showing off his skill at running
he swept among the champions until thus he destroyed his dear life.
These warriors are not guilty of having made tactical errors. Their errors lie somehow in this: the things in which they trusted gave each of them a kind of preeminence, made them glorious or in some way a fitting subject for song. They had thus a claim on life and fame. But gold, fortifications, horses and chariot, swiftness of feet are all mortal possessions. They are, like the body, ephemeral. Achilles makes the opposite mistake when he holds his shield far from his body:
ὡς οὐ ῥηΐδι᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ᾽ ὑποείκειν.
Νēpiοs, and the heart and spirit within him could not understand
how the glorious gifts of the gods are not easily broken
by mortal men, how such gifts will not give way before them.
The others trusted in mortal, ephemeral things and perished. Achilles failed to trust in his divine, immortal armor.
Nēpiοi, rustics, having your minds on ephemeral things!
Men are nēpiοs not because their reason fails to follow the proper course or their logic is faulty but because they think on ephemeral things. [15] In the case of adult men, this seems to be a reproach. In the case of children, it is expected. It seems also to be the usual position of women (cf. XX 252 ff, where those who indulge in quarrelling are “like nēputioi”). Thus, when Andromache is called nēpiοs when she is preparing Hektor’s bath and does not know that he is dead (XXII 445-446), she is not being reproached. She is, in fact, doing just what Hektor has told her to do:
ἰστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
Go therefore back to our house, and take up your own work,
the loom and the distaff, and see to it that your handmaidens
ply their work also; but the men must see to the fighting.
Her work, perhaps unlike war, is ephemeral (a woman’s work is never done), and preparing Hektor’s bath is part of that work. There is pathos in the use of the word nēpios here. People who have their minds on ephemeral things are unaware of or forgetful of mortality.
βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε·
τύνη δ᾽ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις
πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ᾽ οὐδ᾽ ἀλεγίζω, {92|93}
εἴτ᾽ ἐπὶ δεξί᾽ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιον τε,
εἴτ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ,
ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
You are telling me to forget the counsels of thunderous
Zeus, in which he himself nodded his head to me and assented.
But you: you tell me to put my trust in birds, who spread
wide their wings. I care nothing for these, I think nothing of them,
nor whether they go by on our right against dawn and sunrise
or go by to the left against the glooming mist and the darkness.
No, let us put our trust in the counsel of great Zeus, he who
is lord over all mortal men and all the immortals.
Zeus had sent Iris to Hektor (XI 185 ff.) bearing the message that when Agamemnon retires from battle, Hektor will then be favored (n.b., it is Agamemnon, the other king, who must retire):
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
But when, either struck with a spear or hit by a flying arrow,
he springs up behind his horses, then Zeus guarantees power to you
to kill men, till you make your way to the strong-benched vessels,
until the sun goes down and the blessed darkness comes over.
Zeus intentionally deceives Hektor, but he does not lie to him. [17] Hektor is successful, in general, for the remainder of that day. It is during the night that he has his quarrel with Poulydamas (XVIII 284 ff.) and he has forgotten that Zeus had said that he would favor him for that day.
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἃ ῥ᾽ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον
φῆ γὰρ ὅ γ᾽ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ,
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·
So he spoke and went away, and left Agamemnon
there, believing things in his heart that were not be be accomplished.
For he thought that on that very day he would take Priam’s city;
nēpiοs, who knew nothing of all the things Zeus planned to accomplish.
Zeus relies on Agamemnon to misinterpret the prophecy.
τιμὴ δ᾽ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.
For great is the anger of god-supported kings
for their honor is from Zeus and wise Zeus loves them.
These two things, then, are characteristic of kings: they are under the special care of Zeus and they are prone to anger. These very things cause the third characteristic of kings: they are liable to be deceived.
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω.
… surely in ruinous heart he makes sacrifice {94|95}
and has not the wit to know past and future.
Kings do not know past and future, but seers do. Kalchas is described in the following way:
ὃς ᾔδη τά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα.
Kalchas, Thestor’s son, far the best of the bird interpreters,
who knew all things that were, the things to come and the things past.
The same thing is said of Poulydamas:
He alone knew the past and the future
Two other people in the Iliad and Odyssey are said to have this ability. One is Priam (III 108–110), and the other is one of the wise elders of Ithake, Halitherses (xxiv 451–452). Kalchas is “the best of the bird interpreters,” and Poulydamas bases his prediction of the Trojan defeat on a bird sign (XII 200 ff.). Halitherses is described in this way:
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο
ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι.
… the aged hero Halitherses
Mastor’s son. He was far beyond the men of his generation
in understanding the meaning of birds and reading their portents.
Priam, like Halitherses, is an old man, knows past and future, and is acquainted with bird signs. When he is about to leave Troy to recover the body of Hektor, he and Hekabe pray for a sign, and Zeus sends an eagle (XXIV 290 ff.).
once a thing has been done, the nēpios person knows it.
This was, apparently, a common proverbial saying. [18] The aorist tense and particle te mark it as a proverb, and it is referred to as such in Plato’s Symposium (222b). It appears in Hesiod’s Works and Days (in a slightly different form [19] ) in a passage that has most of the same characteristics as the two speeches in the Iliad that end with this phrase.
a man is called nēpios beside God, just as a child (is called nēpios) beside a man.
It is difficult for children to have a share in adulthood and it is difficult for men to have a share in divinity. The profane condition is the condition of most men. We do not know the future; we cannot make the connection between the past and future; we are mentally disconnected. Hence we make mistakes, and hence we die. Aristotle quotes Alcmaion saying:
ὅτι οὐ δύνανται τὴν ἀρχὴν τῶι τέλει προσάψαι.
that men die for this reason, that they cannot connect
the beginning to the end.
Footnotes