Brockliss, William. 2019. Homeric Imagery and the Natural Environment. Hellenic Studies Series 82. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BrocklissW.Homeric_Imagery_and_the_Natural_Environment.2019.
2. Fantasizing the Narcissus, Gilding the Hyacinth: Flowers, Seduction, and Deception in Homeric Poetry
The Exaggerated Charms of the Narcissus: The Deception of Korē in the Hymn to Demeter
Γαῖα Διὸς βουλῇσι, χαριζομένη πολυδέκτῃ
10 θαυμαστὸν γανόωντα, σέβας τότε πᾶσιν ἰδέσθαι
ἀθανάτοις τε θεοῖς ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις·
τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει,
κὦζ’ ἥδιστ’ ὀδμή, πᾶς δ’ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
γαῖά τε πᾶσ’ ἐγέλασσε καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης.
Gaia sent up, by the counsels of Zeus, as a favor to the Lord-of-Many
10 wonderful, shining, an object of awe then
for all the immortal gods and mortal men to see,
and from its roots a hundred heads had grown,
and the sweetest smell arose, and all the wide heaven above,
and all the earth, and the salt swell of the sea laughed.
μίγδα κρόκον τ’ ἀγανὸν καὶ ἀγαλλίδας ἠδ’ ὑάκινθον
καὶ ῥόδεας κάλυκας καὶ λείρια, θαῦμα ἰδέσθαι,
νάρκισσόν θ’ ὃν ἔφυσ’ ὥς περ κρόκον εὐρεῖα χθών.
αὐτὰρ ἐγὼ δρεπόμην περὶ χάρματι, γαῖα δ’ ἔνερθε
430 χώρησεν, τῇ δ’ ἔκθορ’ ἄναξ κρατερὸς πολυδέγμων.
Mixedly, gentle saffron, irises, hyacinth,
Rose-cups, and lilies, a wonder to behold,
And a narcissus, which the wide earth sent up like saffron.
And I plucked it for joy, and the earth opened beneath,
430 And there the mighty lord who welcomes many leapt out.
As noted above, both Korē and the narrator focus on the narcissus and on Korē’s eagerness in plucking it. But there are also differences in the ways in which they describe the flower, and these contrasts reveal her ignorance of the plant’s divine origins. The narrator in lines 8–10 attributes the growth of the flower to a willful goddess, Gaia, who sends it up in accordance with Zeus’ plan and in order to please Hades: νάρκισσόν θ’, ὃν φῦσε δόλον καλυκώπιδι κούρῃ / Γαῖα Διὸς βουλῇσι χαριζομένη πολυδέκτῃ / θαυμαστὸν γανόωντα (“a narcissus, which, as a trick for the flower-faced girl, / Gaia [Earth] sent up, by the counsels of Zeus, as a favor to the Lord-of-Many, / wonderful, shining …”). Korē likewise describes the earth sending up the narcissus: [13] νάρκισσόν θ’ ὃν ἕφυσ’ ὥς περ κρόκον εὐρεῖα χθών (“a narcissus, which the wide earth sent up like saffron,” 428). But there is no indication that she has in mind the goddess Earth, since unlike the narrator she makes no reference to any divinity’s intentions. [14]
καλὸν ἄθυρμα λαβεῖν· χάνε δὲ χθὼν εὐρυάγυια
Νύσιον ἂμ’ πεδίον τῇ ὄρουσεν ἄναξ πολυδέγμων…
To seize the lovely toy; the earth of the wide ways gaped
Along the Nysian Plain where the lord who welcomes many rose up …
αὐτὰρ ἐγὼ δρεπόμην περὶ χάρματι, γαῖα δ’ ἔνερθε
χώρησεν, τῇ δ’ ἔκθορ’ ἄναξ κρατερὸς πολυδέγμων.
Beneath, and there the mighty lord who welcomes many leapt up.
It is unclear whether Hades views Korē’s expression of autoerotic desire as an excuse for his violent, heteroerotic action, or indeed whether the kind of dynamics described by Rosenmeyer are operative here—namely, that Hades interprets Korē’s action as a kind of erotic invitation. But it is certainly the case that Korē’s eager plucking of the flower, her own double, precipitates the abduction by opening up a pathway between the upper and lower worlds. [16] What appears to be an act of autoerotic desire on Korē’s part exposes her to the exploitative, heteroerotic intentions of a male character: the consequences of the abduction are, at best, a forced marriage and, at worst, a rape. [17] By juxtaposing Hades’ action with her unwillingness in line 19 (ἁρπάξας ἀέκουσαν, “snatching one who was unwilling”), the narrator makes clear that Korē would not have chosen such a consummation of her desires.
Aphrodite’s Flowery Accoutrements: The Deception of Paris in the Cypria
ποίησαν καὶ ἔβαψαν ἐν ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι,
οἷα φέρουσ’ ὧραι, ἔν τε κρόκωι ἔν θ’ ὑακίνθωι
ἔν τε ἴωι θαλέθοντι ῥόδου τ’ ἐνὶ ἄνθεϊ καλῶι
5 ἡδέι νεκταρέωι, ἔν τ’ ἀμβροσίαις καλύκεσσιν
αἰθέσι ναρκίσσου καλλιπνόου· ὧδ’ Ἀφροδίτη
ὥραις παντοίαις τεθυωμένα εἵματα ἕστο.
Made for her and dipped in spring flowers
Such as the seasons bear, in saffron and hyacinth
And flourishing violet, and the beautiful, sweet, nectared
5 Flower of the rose, and the shining, ambrosial
Cups of the beautifully scented narcissus; thus Aphrodite was clothed
With robes perfumed with every kind of season.
The adornments described in this passage play an important role in the seduction of Paris: their charms help persuade him to choose Aphrodite in her beauty contest with Hera and Athena. Paris however is unaware of the dangers that lie behind such a choice. He believes that he is simply identifying the most beautiful goddess and taking as his reward the hand of Helen. But in fact, his choice furthers the plans of Zeus. As we learn from Cypria fr. 1 and Proclus’ summary of the poem, Zeus has hatched a plan to bring about the Trojan War and thereby to reduce the earth’s population. [19] And this plan is put into effect immediately after Paris makes his choice. Listeners would have recognized that, in choosing Aphrodite, Paris unwittingly opts for the destruction of his own city.
Odysseus’ Hyacinthine Hair: Erotic Encounters with Nausicaa and Penelope
230 μείζονά τ’ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ’ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
ὡς δ’ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,
235 ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.
230 Taller and broader to look at; and from his head
She sent down curly locks, like the flower of the hyacinth.
As when some man pours gold around silver,
A skilled man, whom Hephaestus and Pallas Athena have taught
Every kind of craft—he achieves graceful works—
235 So she poured grace on his head and shoulders.
μείζονά τ’ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
ὡς δ’ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
160 ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,
ὣς μὲν τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.
[Making him] taller and broader to look at; and from his head
She sent down curly locks, like the flower of the hyacinth.
As when some man pours gold around silver,
160 A skilled man, whom Hephaestus and Pallas Athena have taught
Every kind of craft—he achieves graceful works—
So she poured grace on his head and shoulders.
430 κάρψε μέν οἱ χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δ’ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα
πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος,
κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ’ ἔοντε·
ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
435 ῥωγαλέα ῤυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ·
ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ’ ἐλάφοιο,
ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην,
πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ.
430 She withered the beautiful flesh on his flexible limbs,
And made him lose the blond hairs from his head and placed
Around all his limbs the skin of an old man,
And she dimmed his eyes that had formerly been beautiful;
And she cast around him new clothing—evil rags and a tunic,
435 Filthy, torn, and soiled badly with smoke;
And clothed him all round with the great hide of a swift deer,
Which was threadbare; and she gave him a staff and a shameful pouch,
Full of holes; and on it was a twisted strap.
In this way, Odysseus takes on a false appearance that is designed to deceive viewers (“all mortals,” 13.397): they will mistake the lord of Ithaca for a mere beggar. [49]
φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
θῆκ’ ἀμφὶ στήθεσσι, δέμας δ’ ὤφελλε καὶ ἥβην.
175 ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δὲ τάνυσθεν,
κυάνεαι δ’ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον.
First she placed a well-washed cloak and a tunic
Around his chest, and she increased his body and youth.
175 He became dark of complexion again, and his jaw was stretched,
And a dark beard grew around his chin.
Telemachus has previously encountered the returned Odysseus only in his beggar disguise. [50] When he sees him in this new state, he protests that Odysseus must be a god: only a god could transform himself from an old to a young man (194–200). In reply, Odysseus assures Telemachus that his transformation is the work of Athena, who is able to make him “at one time like a beggar and at another time again like a young man with beautiful clothes around his flesh” (ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ’ αὖτε / ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ’ ἔχοντι, 209–210). Odysseus, then, reveals two options for his appearance in the latter books of the Odyssey: either it is that of an old beggar or that of a young man. [51] Odysseus’ hyacinthine hair is clearly a variant on the latter option: as with his transformation at 16.172–176, it replaces his beggar disguise in Book 23; moreover, as we have seen the image carries connotations of youthfulness.
τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
χαῖρ’, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ ὕπαρ ἤδη.
Such as he was when he went along with the expedition; but my heart
Rejoiced, since I thought it was no dream but now a waking vision.
In Penelope’s vision, Odysseus returns to her as he was when he set sail for Troy. [64] Moreover, the language that Penelope uses suggests a vision not only of reunion but also of erotic fulfillment. The only other Homeric instance of the verb παραδαρθάνω, here in the aorist form παρέδραθεν (20.88), occurs in a clearly erotic context. At Iliad 14.163–164, the infinitive παραδραθέειν describes Hera’s intentions in a scene of seduction that we shall discuss in the next chapter, the Διὸς ἀπάτη: εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι / ᾖ χροίῃ (“if perhaps [Zeus] should desire to lie beside her flesh in love”). In Iliad 14, Hera manipulates Zeus’ desires; Penelope’s waking dream in Odyssey 20 is an expression of her desire for the Odysseus she lost twenty years ago. [65]
Footnotes