Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Frame.The_Myth_of_Return_in_Early_Greek_Epic.1978.
Nestor
1. Introduction
2. Nestor and the Greek Root *nes–
οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει,
οἷον ἐγὼ νοέω, ἠμὲν πάλαι ἠδ᾿ ἔτι καὶ νῦν
ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε, διογενές, Βρισηΐδα κούρην
χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας
οὔ τι καθ᾿ ἡμέτερόν γε νοον.
εἴ τι νόος ῥέξει.
In this case it is very plain that Nestor is only the symbol of nóos. In actuality it is Diomedes rather than Nestor who proposes the measure which is adopted— that the wounded champions should encourage their men from behind the lines.
παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾿ ἀμείνων ἠὲ βίηφι·
μήτι δ᾿ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·
μήτι δ᾿ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
Once again Nestor seems to be present mainly as the symbol of “intelligence.” In the lines immediately preceding what is quoted above, he in fact recognizes that Antilochus already has mē̂tis enough of his own, at least in relation to his competitors:
πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι .
3. Nestor’s Original Function
ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ᾿ ἔχον ὠκέας ἵππους
πάντες δ᾿ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ᾿ ἀνδρῶν.
It is in fact plausible to see Nestor as a kind of Nehélāwos in this passage.
πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν,
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾿ αἰπόλια πλατέ᾿ αἰγῶν, {87|88}
ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα,
πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν.
καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω.
πρεσβυτάτην δὲ θὺγατρ᾿ εἶχε ξανθὴν ᾿Αγαμήδην,
ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών. {88|89}
Agamḗdē, who is well-versed in all manner of drugs, is just another form of Mḗdeia. In later Greek tradition Medea was thought to be the granddaughter of Helios. If this was also Homer’s view, then he perhaps considered Augeias to be the son of Helios. Probably, however, the name Augeías originated as an epithet belonging to Helios himself.
ἱεροὶ ᾿Ηελίου· χροιὴν δ᾿ ἔσαν ἠύτε κύκνοι
ἀργησταί
and in the following lines as well (118 ff.): {89|90}
ἀφνειὸν μήλοις περὶ πάντων ἔμμεναι ἀνδρῶν,
καί ῥά οἱ αὐτὸς ὄφελλε διαμπερέως βοτὰ πάντα
ἐς τέλος.
δεσμοί τ᾿ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
There is another description in xv 231 ff.; here Phylacus, the father of Iphiclus, is mentioned:
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρ᾿ ἄλγεα πάσχων
εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης.
Words like moĩra, “destiny,” and átē, “ruin,” suggest that the imprisonment was somewhat extraordinary. More suggestive still is the description of the release of Melampus in xv 235–236:
ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης.
Melampus is said to have driven the cattle ek Phulákēs, “from the town of imprisonment” (cf. also Phúlakos); first, however, {91|92} he “escaped death,” ékphuge kē̂ra. The latter phrase is similar to the second-level expression phúgomen thánaton, “we escaped death,” which has replaced the notion of “returning from death” elsewhere in the Odyssey. [13] One is inclined to think that this was also the original notion in the Melampus legend. Even the role of nóos seems to have been preserved. In xi 296–297, Iphiclus is said to have released Melampus when the latter had “told all the oracles,” thésphata pánt’ eipónta. The significance of prophecy in the context of “returning from death” has already been seen in connection with Teiresias. [14]
τῶν οἶος λιπόμην, οἱ δ᾿ ἄλλοι πάντες ὄλοντο.
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾿ ἀπ᾿ ᾿Ολύμπου θωρήσσεσθαι
ἔννυχος, οὐδ᾿ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν.
At this point, moreover, Neleus tries to prevent his son from going to battle by “hiding” his horses: apékrupsen dé moi híppous (718). But Nestor goes on foot, and when the sun rises and the battle begins, he immediately acquires horses by slaying the son-in-law of Augeias (735 ff.). Then the rout begins. In all of this there is a latent sense that Nestor is leading his people from the dark night of danger to the daylight of victory. [21]
ἐλθὼν γάρ ῥ᾿ ἐκάκωσε βίη ῾Ηρακληείη
τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ᾿ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι· {94|95}
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν·
τῶν οἶος λιπόμην, οἱ δ᾿ ἄλλοι πάντες ὄλοντο.
4. A Closer Look at Nestor’s Name
ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσθαι.
For (he said) the Trojans are skilled in the arts of war—spear-throwing, archery, and horsemanship—and they can therefore quickly decide the issue of a battle. In conclusion to this, Odysseus then added (xviii 265–266):
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ.
This conclusion is plainly a reversion to the initial point. Odysseus began by saying that he did not think all the Achaeans would “return home.” He must therefore now be saying that he does not know whether he himself will “return home” or die in Troy. This much is clear; but it is not immediately clear how this meaning can be extracted from the Greek. What stands in the way is the peculiar verbal form anései in line 265.
The similarity of this to the reconstructed line:
is unmistakable. In the first part, hormaínōn, “pondering,” balances tō̂i ouk oĩd’, “therefore I do not know,” in expressing uncertainty. The last part, ē̂ ken halṓēi, “or die,” is the same as ē̂ ken halṓō except for a change of person. The only significant variation occurs in the middle, where ḗ ken thánaton phúgoi, “whether he would escape death,” contrasts with ḗ kén me nései theós, “if a god will nései me.” At this point such a variation is almost predictable and confirms beyond reasonable doubt the interpretation proposed for xviii 265.
ἦ ὅ γ᾿ ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη.
These lines clearly have to do with xv 300, but the ambiguity of the latter has been removed. Dameíē, “be overcome,” is clearer than halṓēi in the meaning “be killed,” and specific agents, who come to mind already in xv 300, have replaced the latent thanátōi of the latter line; it is specifically the suitors who threaten Telemachus.
ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων.
Only the evidence of other related lines tells us that the meaning here is “be killed” and not “be captured.” In this passage one should also note the mention of Zeus, which may well be a survival of the tradition represented by the word theós, “a god,” in xviii 265.
ἔτραπεν καὶ κεῖνον ἀγάνορι μισθῷ
χρυσὸς ἐν χερσὶν φανεὶς
ἄνδρ᾿ ἐκ θανάτου κομίσαι
ἤδη ἁλωκότα
Greedy for profit, Asclepius used his wisdom “to bring back from death” a man who had already been “caught,” and for this impiety (as the following lines inform us) both he and the {108|109} rescued man were struck down by Zeus. The phrase ek thanátou komísai, “to bring back from death,” gives the precise meaning that has been proposed for transitive néō. What is equally striking, however, is the clear opposition between this phrase and the word halōkóta. One could not “bring back from death” a man who had already been “caught (by death).” [49] It is also well worth noting the role of sophía, “wisdom,” in this passage. With different words Pindar seems to have preserved something very old—namely, the connection between nóos and néomai. Wisdom is connected with “bringing back from death,” although not even the wisdom of Asclepius could bring back one who was caught by death. [50]
ἐφθίαθ᾿, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ᾿ ἐγένοντο.
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
Taking this passage literally, one cannot think that Homer simply means that Nestor is over sixty years old, for two entire generations do not vanish in so short a time.
ὥς τέ μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι.
When Telemachus gazes at Nestor, the latter seems to him to be “immortal.” We already share this impression ourselves, but what makes us do so the more is the fact that no tradition has survived concerning Nestor’s death. The only minor blemish on this argumentum ex silentio is the mention in Pausanias 4.62.3 of a mnē̂ma, “monument, tomb,” within the Messenian city of Pylos which was said to belong to Nestor.
Nestor includes himself among men, but the mere fact that he is glorified like Zeus raises him toward Zeus’s level. {114|115}
Footnotes