Hitch, Sarah. 2009. King of Sacrifice: Ritual and Royal Authority in the Iliad. Hellenic Studies Series 25. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_HitchS.King_of_Sacrifice.2009.
4. The King of Sacrifice
ἀλλ’ ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·
μήτε σὺ, Πηλεΐδη, ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ’ ὅ γε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
leave her, just as the sons of Akhaia gave her, his prize from the very first.
And you, Son of Peleus, never hope to fight it out with your king,
pitting force against his force: no one can match the honors dealt
a king, you know, a sceptered king to whom Zeus gives glory.
Strong as you are—a goddess was your mother—
he has more power because he rules more men.
Nestor contrasts Akhilleus’ superior strength and divine birth with Agamem-non’s regal authority, which must be obeyed. As Keith Stanley has observed, “The sequence (Iliad I 53–292) as a whole is organized precisely and strikingly to articulate the conflict that emerges between honor due the divinely sanctioned king and that owed the divinely favored hero.” [2] This contrast is {141|142} reflected throughout the poem in the performance of animal sacrifice, which is dominated by Agamemnon and shunned by Akhilleus. The interrelated issues of timê and geras ‘honorific portion’ raised between the king and warrior also function between man and god; the gods favor men who give them their proper timê, which Zeus defines as the geras of sacrifice. [3] Agamemnon is the divinely sanctioned king and therefore the only person represented as a performer of animal sacrifice, the geras of the gods, but he is remiss in honoring Akhilleus’ timê. Further, when dishonored by Agamemnon, Akhilleus receives his timê from Zeus himself until he chooses to return to the army, which renders futile Agamemnon’s gifts of honor to the gods. The contrast between Agamemnon’s honoring of the gods and his mistreatment of Akhilleus forms part of the poem’s depiction of the distance between mortals and immortals, while establishing the unique interstice occupied by Akhilleus, who is effectively isolated from both.
ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα.
οἱ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
toward his quarters and set before them a feast to please their hearts.
They reached out for the good things that lay at hand {143|144}
But when they had put aside their desire for food and drink
Among them first of all the old man began to weave his counsel:
Nestor, whose earlier plan had appeared best.
While this is very similar to the councilors’ feasts provided by Agamemnon in Iliad II and VII, those events are marked by animal sacrifice. In all three scenes, the councilors congregate in Agamemnon’s quarters (Iliad II 404–409, VII 313, IX 89) and a feast is enjoyed, described with the formulaic verse “When they had put aside desire for food and drink” (αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Iliad II 432 = VII 323 = IX 92), which then provides an opportunity for Nestor to speak (Iliad II 433, VII 324–325 = Iliad IX 93–94). The connections between the meetings in Iliad II and IX are further reinforced by similes comparing the consternation of men to stormy seas (Iliad II 144–149, IX 4–8). [7]
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
and the young men brimmed the mixing bowls with wine,
and tipping first drops for the gods in every cup, they poured full rounds for all. {144|145}
Rather than references to gods, the libations before departure are combined with the drinks imbibed by the embassy, “Libations finished, when everyone had drunk to his heart’s content” (αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ’ ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός, Iliad IX 177). On the way to Akhilleus’ quarters, Ajax and Odysseus are described as praying to Poseidon:
πολλὰ μάλ’ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
praying hard to the god who moves and shakes the earth
that they might easily bring the proud heart of Akhilleus.
Before they leave the camp of Akhilleus, another libation is poured:
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δ’ Ὀδυσσεύς.
poured it out to the gods, and back they went along the ships, Odysseus in the lead.
Finally, after the discussion in Agamemnon’s hut, Iliad IX concludes with libations before bed:
Interestingly, there are no specific references to the gods as recipients of these libations, which places the focus of this scene on the tension in the Akhaian community rather than on the depiction of reciprocity between gods and men. The indirect description of the prayer to Poseidon, without his reaction given, similarly reduces the impact of this action in the creation of a bond between the people praying and the divinity. These ritual actions create an atmosphere of solemnity and highlight the anxiety of the heroes involved, but the overall context of Agamemnon’s vulnerability precludes the animal sacrifices that produce a positive image of his hegemony for the audience. {145|146}
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
the lord of men Agamemnon sacrificed an ox in their midst,
a male, five years old, to the towering son of Kronos, Zeus.
The resultant feast honors Ajax with the honorary portion of meat and leads to Nestor’s plan to build the wall (Iliad VII 324–343). The narrative focus then shifts to the arguing Trojans in their agora: Priam sends them away to have supper, for which he provides nothing; Idaios is sent as a messenger to the Akhaian camps (Iliad VII 345–397), where Diomedes rejects Paris’ proposal; Agamemnon agrees to a burial truce (Iliad VII 398–411), after which the burial of the dead is briefly described without much detail (Iliad VII 412–432); and then the Akhaians secretly build their wall (Iliad VII 433–441). Significantly, it is at this point that the linear progression of events in the primary narrative is interrupted by Poseidon’s complaint to Zeus that the wall has been built without sacrifice, which Zeus promises will be avenged (Iliad VII 446–463). At variance with Agamemnon’s exclusive sacrificial feast in honor of Ajax, divine attention here emphasizes the lack of sacrifice for this grand undertaking.
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ’ ἐπίκουροι·
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς
σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· {147|148}
οἶνον δ’ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη
πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
κοιμήσαντ’ ἄρ’ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
Then all night long the long-haired Akhaians
feasted, as Trojans and Trojan allies took their meal in Troy.
But for both sides, all night long, the Master Strategist Zeus plotted fresh disaster,
his thunder striking terror—And blanching panic swept across the ranks.
They flung wine from their cups and wet the earth, and no fighter would dare
drink until he’d poured an offering out to the overwhelming son of Kronos.
Then down they lay at last and took the gift of sleep.
The activity of feasting is described, both in the Akhaian camps and at Troy, without reference to sacrifice. This convivial occasion is juxtaposed against the ominous divine activities represented by Zeus’ thunder, part of his plan to devise disaster for the armies. In the context of Akhilleus’ withdrawal, this selective presentation of sacrifice bolsters Agamemnon’s authority: neither divine wrath, as represented by Zeus’ thunder, nor initiation or conclusion of momentous undertakings, such as the wall, provoke the primary narrator’s inclusion of enacted sacrifice. The feast celebrating Ajax, the substitute fighter in Akhilleus’ absence, is a celebratory moment and is therefore marked by Agamemnon’s sacrifice. The other feasts in Iliad VII do not form part of this pattern, making descriptions of sacrifice unnecessary.
4.1 The Basis for Agamemnon’s Ritual Authority
οὐλόμεν’ αἴθ’ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
σημαίνειν, μηδ’ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ’ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά;
σίγα, μή τίς τ’ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ
μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο,
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
σκηπτοῦχός τ’ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
τοσσοίδ’ ὅσσοισιν σὺ μετ’ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·
You are the disaster. Would to god you commanded another army of cowards
instead of ruling us, the men whom Zeus decrees,
from youth to old age, must wind down
our brutal wars until we drop and die, down to the last man.
Are you so eager to bid farewell to the broad streets of Troy, {157|158}
Troy that cost our comrades so much grief?
Quiet—lest someone else of the Akhaians hear this
speech, which no man should ever let pass his lips,
no man who has the sense to speak suitably and
who is a sceptered king, whom so many obey
as many as you command among the Argives.
Although Odysseus shows contempt for Agamemnon’s plan for retreat, he fully acknowledges that it is Agamemnon upon whose word their actions depend. His wish that Agamemnon “commanded” (σημαίνειν) another army, “instead of ruling us” (μὴ δ’ ἄμμιν ἀνασσέμεν), and his plea for him to think of the countless fighters he “rules over” (σὺ ἀνάσσεις) make clear the overriding superiority Agamemnon has over the troops, whether he is fit for such rule or not. In addition, Odysseus refers to him as a “sceptered-king” (σκηπτοῦχος), the same phrase used by Nestor to describe Agamemnon when warning Akhilleus not to challenge his superior authority; indeed, the scepter is the object most symbolic of his special, inherited sovereignty. [42] While he does not have absolute control over the Akhaians, Agamemnon does preside over the community created in the encampment outside of Troy. Akhilleus withdraws and even threatens to go home (Iliad IX 356–361), but when he or any of the other soldiers are part of the Akhaian army community, they are all at least nominally under Agamemnon’s command, as Akhilleus himself recognizes in Iliad XIX, which we shall discuss in detail below.
δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές.
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν
ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ’ εὐρέα πόντον ἄγουσι·
πᾶσά τοί ἐσθ’ ὑποδεξίη, πολέεσσι δ’ ἀνάσσεις.
spread out a feast for all your councilors. That is your duty, a service that becomes you.
Your shelters overflow with the wine Akhaian ships
bring in from Thrace, daily, down the sea’s broad back. {159|160}
Grand hospitality is yours, you rule so many men.
Nestor emphasizes that Agamemnon has a special authority, “you are the most noble” (σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι), and he associates this leadership with Agamemnon’s superior wealth, here described as an outcome of his chief rule. As we will see, this special and distinctive role as provider requires Agamemnon also to be the Opferherr, sometimes providing food, as in Iliad II and VII, while at other times providing sacrificial animals and performing a ceremonial role as the spokesperson, on behalf of the army, to the gods, as in Iliad III and XIX. Trojan social interactions provide a marked contrast to the primary narrator’s descriptions of the Akhaian councilors and army: Hektor does not provide dinner for his councilors and seems to pay his allies, whereas no payment is mentioned in connection with Agamemnon. [49]
οἵ τε παρ’ Ἀτρεΐδῃς, Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ,
δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος
λαοῖς·
all who join the Sons of Atreus, Agamemnon and Menelaos
who drink wine at the king’s expense (dêmia) and hold command
of your own troops,
At this critical moment in the poem, Menelaos encourages the men by reminding them of an obligation to Agamemnon in the context of feasting. Lokrian Ajax and Idomeneus, two of the councilors summoned by Agamemnon to the sacrificial feast in Iliad II, and Idomeneus’ companion Meriones are the first three to respond to Menelaos’ call (Iliad XVII 256–259). This exhortation recalls feasts for which Agamemnon seems to have provided the provisions. A similar emphasis structures Agamemnon’s rebuke that Menestheus and Odysseus are “the first to hear the call of my dais, whenever we Akhaians prepare the dais for the councilors” (πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο, ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί, Iliad IV 343-344); the emphasis here is on the possessive, “my feast.” In all of the feast scenes in the poem, descriptions of Agamemnon as providing for or hosting meals and sacrificial feasts are specifically in reference to the councilors, as implied in Menelaos’ exhortation.
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ’ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν
λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε
σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσι βουλεύῃσθα. {162|163}
with you I will end, with you I will begin, since
you are king over many warriors and Zeus has placed in your hands
the scepter and time-honored laws, so you will advise them well.
Although Nestor alludes to the divine sanction behind Agamemnon’s rule, he defines this rule in terms of the number of men Agamemnon controls, as well as by the scepter and laws overseen by Zeus. The phraseology “beginning and ending with you” is very similar to that found in the Homeric Hymns for addressing gods, which suggests to Robert Mondi that Agamemnon enjoyed a “divine kingship.” [54] The depiction of Agamemnon’s ritual authority is important in synchronizing the councilors during Akhilleus’ withdrawal, but a personal relationship with Zeus is not clearly established in this regard, particularly in comparison to the god’s oft-expressed gratitude for Trojan sacrifices. The Iliad focuses not on Zeus’ role in establishing Agamemnon’s authority, but on Agamemnon’s wealth and power. [55] The primary narrator depicts Agamemnon as the sole distributor of sacrificial meat, which is a highly valued symbol of honor, and therefore as the community spokesperson to the gods, but it does so without characterizing any special influence over the gods. Though Agamemnon’s power over men is linked to the king of the gods at critical junctures (Iliad I 175, XIX 87–144), this does not extend to a special relationship with or influence over divinities, which remains the unique privilege of Akhilleus.
4.2 Ritual Authority and Exclusion
Table I. An Outline of Sacrifice in Iliad I |
Invocation to the Muse, summary of theme (1–7) |
Khruses’ request of Agamemnon (8–32) |
Khruses’ request of Apollo (33–42) |
Apollo smites the Akhaians (43–52) |
[Assembly, 53–305] |
Kalkhas advises sacrifice and the return of Khruseis (53–120) |
Quarrel begins (121–139) |
Agamemnon decides to send an embassy for the sacrifice (140–147) |
Quarrel Resumes (148–305) |
Akhilleus goes to his huts (306–307) |
Agamemnon loads and launches the ship for Khruse (308–311) |
Agamemnon commands the men to sacrifice (312–317) |
Briseis taken from Akhilleus (318–356) |
Akhilleus and Thetis (357–430a) |
Sacrifice at Khruse (430b–474) |
Return to Akhaian camp (475–487) |
Akhilleus stays apart (488–492) |
Events on Olympus (493–611) |
ἄρσαντες κατὰ θυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος {169|170}
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ’ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σύ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ’ ἀνδρῶν,
ὄφρ’ ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.
a match for my desires, equal to what I’ve lost, well and good.
But if they give me nothing, I will take a prize myself—
either your own, or Ajax’s or Odysseus’ prize—
I’ll commandeer her myself, and let that man I go to visit choke with rage!
Enough. We’ll deal with all this later, in due time.
Now come, let’s haul a black ship down to the bright sea,
gather a decent number of oarsmen along her locks and put aboard a hecatomb,
and Khruseis herself, in all her beauty…
we embark her too. Let one of the leading men take command,
either Ajax, or Idomeneus, or trusty Odysseus,
or you, Akhilleus—the most violent man alive—
so, having performed sacrifice for us, you may appease the Far-Shooter.
Agamemnon links his control over Akhilleus to his sacrificial authority with a tripartite command outlining how he will take the geras of his choosing, his instructions for the preparation of the hecatomb, and the appointment of an ἀρχὸς ἀνήρ ‘leading man’ to escort it. This speech demonstrates that only Agamemnon can order the sacrifice to be performed, just as only he can decide to give back Khruseis. It is also framed with threats: to take the prize of Akhilleus, Ajax, or Odysseus, and to appoint Ajax, Idomeneus, Odysseus, or Akhilleus to take the hecatomb. In both threats Agamemnon emphasizes Akhilleus, making him the first potential victim of greed and designating an entire verse to the possibility that he will be forced to make amends with Khruses and Apollo (ἠὲ σὺ Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ’ ἀνδρῶν, Iliad I 146). {170|171} Ἐκπαγλότατος ‘most violent man’ is a rare word in the poem, used again only by Iris when rousing Akhilleus to protect the body of Patroklos and by Akhilleus when vaunting over the corpse of Iphition (Iliad XVIII 170, XX 389). The impact of the word in Iris’ speech resonates with Agamemnon’s description of Akhilleus as the possible envoy for the sacrifice: his refusal to fight, provoked by Agamemnon in this speech, will cause the deaths of many Akhaians, and his wrath over the death of Patroklos will cause the deaths of many Trojans. Akhilleus is mentioned by Agamemnon first when it comes to the danger of losing of his geras (“your own, or Ajax’s or Odysseus’ prize,” I 138) and last when it comes to the duty of leading the embassy to Khruse (“Ajax, Idomeneus, trusty Odysseus, or you, Akhilleus,” I 145–146), thereby creating a ring that links Akhilleus, the removal of the geras, and the sacrificial embassy.
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ’ ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδὲ προέρυσσεν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων· ἐν δ’ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
together with the son of Menoitios and their comrades;
and Agamemnon had a vessel hauled down to the sea,
he picked out twenty oarsmen to man her locks,
put aboard the hecatomb for the god and led Khruseis in all her beauty
amidships. Versatile Odysseus took the helm as captain.
If, following the work of Egbert Bakker, we consider Homeric poetry as a stylized representation of spoken discourse, then the diction supports the {171|172} thematic structure of events, here reinforcing the association between Akhilleus’ wrath and Agamemnon’s performance of sacrifice. [78] Regarding the particles found at the beginning of most Greek sentences, Bakker has observed that “the Greek language provides a number of particles and other devices that enable speakers to let their listeners keep track of the flow of discourse in which they find themselves, by inviting them to make a step, or look forward, jointly with the speaker.” [79] In the context of performance poetry, the particles μέν/δέ focus the attention of the audience on the second action, thereby giving the latter part of the clause an increased emphasis. [80] In the above passage, Akhilleus’ movement toward his camp is marked as the first part of the action (Πηλεΐδης μέν), which is concluded with the phrase Ἀτρεΐδης δέ, directly linking Agamemnon’s preparations to Akhilleus’ withdrawal. We may also note the accumulation of third person singular verbs (ἔκρινεν ‘he picked out’, ἐς βῆσε ‘he put aboard’, εἷσεν ‘he led’) referring to Agamemnon’s individual authority in orchestrating the arrangements for the sacrifice in Khruse. Agamemnon delegates authority for this sacrifice, just as he does with the embassy for Briseis; he is not prepared at this point to take personal responsibility for his mistakes. Odysseus acts as Agamemnon’s ‘second in command’ in ritual contexts, also standing by his side in the oath sacrifice (Iliad III 267-268), and he is Agamemnon’s delegate again as part of the apologetic embassy to Akhilleus (Iliad IX 169).
λαοὺς δ’ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἱ δ’ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
ἕρδον δ’ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας {172|173}
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
and the son of Atreus told his troops to purify themselves.
They purified themselves and threw the filth in the surf
and sacrificed to Apollo perfect hecatombs
of bulls and goats along the beaten shore of the fallow barren sea
and savory smoke went swirling up the skies.
The first sacrifice expresses the theme of his special ritual authority with a μέν clause describing the men’s procession to the place of sacrifice, the shore, “and” the son of Atreus instructing the men to purify themselves (ἄνωγεν, Iliad I 313); the anticipated δέ emphasizes his name (δ’ Ἀτρεΐδης). This purificatory sacrifice is then directly followed by the removal of Briseis from Akhilleus and his conversation with Thetis, an interruption in the linear progression of the narrative, which resumes when the ship arrives at Khruse. So the seizure of Briseis stands in the middle of two enacted sacrifices—one a hecatomb organized and dispatched by Agamemnon to Khruse, the other a purificatory sacrifice performed at his orders. The activities of the men in the purificatory sacrifice are summarized, before the intentions of Agamemnon are made known: “So the men were engaged throughout the camp. But Agamemnon would not stop the quarrel, the first threat he hurled at Akhilleus” (ὥς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ’ Ἀγαμέμνων / λῆγ’ ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ, Iliad I 318–319). Agamemnon sends the heralds to fetch Briseis, and Akhilleus then retreats to the shore. Just after one group of his mortal counterparts attempts to influence the gods through sacrifice, and immediately before another sacrifice to Apollo, the narrative structure ties in the isolated Akhilleus’ own dissident method of communication with divinities: the direct summoning of his mother to act on his behalf. After the scene between Akhilleus and Thetis (Iliad I 348–430), the progression of the hecatomb to Khruse resumes, redirected by way of a combination of the conjunction αὐτὰρ ‘but’ and Odysseus’ name at the end of the verse:
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικός,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.
his heart inflamed for the sashed and lovely girl
they’d wrenched away from him against his will. But Odysseus
drew in close to Khruse, leading a holy hecatomb.
The combination of Odysseus’ name and the conjunction, Αὐτὰρ Ὀδυσσεύς ‘but Odysseus’, alerts the audience that a prior action has been resumed: the episode between Akhilleus and Thetis has been an interjection in the midst of the hecatomb’s progression to Khruse. [81] In this way the sacrificial framework around Akhilleus’ withdrawal is signposted on the macro-level of narrative movement and on the micro-level of diction.
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν·
“ὦ Χρύση, πρό μ’ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ’ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,”
and out went the crew themselves in the breaking surf,
and out they lead the hecatomb for the far-shooter Apollo,
and out of the deep-sea ship Khruseis stepped too.
Then tactful Odysseus led her up to the altar,
placing her in her loving father’s arms, and said,
Khruses, the lord of men Agamemnon sent me here
to bring your daughter back and sacrifice a holy hecatomb
to Apollo on behalf of the Danaans, so we can appease the god.”
This is the only lengthy scene not specifying the sacrificer along with details of the victims and divine recipient. As in other enacted scenes, the location is described first, followed by the victims and the god, in this instance all closely {174|175} linked by the repetition of ἐκ δέ. Only the sacrificer is missing, as Odysseus explains: he, Odysseus, is present as the delegate of Agamemnon. The accumulation of third person plural verbs describing the removal of the hecatomb from the ship (ἔβαλον, ἔδησαν, βαῖνον, βῆσαν) recalls the emphasis on Agamemnon’s individual authority in the loading of the ship (Iliad I 308–311). In this sense, Odysseus does not stand in for Agamemnon, but the group will collectively enact the sacrifice at Agamemnon’s behest. Therefore, uniquely, Odysseus and Khruses share the role of sacrificer. Odysseus brings the victims and initiates the sacrifice, but Khruses makes the prayer and pours libations on the god’s portion (Iliad I 450–457, 462–463). Nowhere else in either the Iliad or the Odyssey does a priest or seer conduct a sacrifice, despite Kalkhas’ manifest presence in Iliad I and II. Furthermore, Odysseus refers to Agamemnon as ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ‘lord of men Agamemnon’, the special noun-epithet formula associated with the quarrel and Agamemnon’s role as sacrificer, as discussed below.
4.3 The Language of Sacrificial Authority
αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ὄρνυτο δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
This is the noun-epithet, specifically linked to Agamemnon’s sacrificial authority, by which he is most often described, starting with his first mention at {176|177} Iliad I 7. [82] The theme and meter have a reciprocal relationship, so that one does not necessitate the other so much as they develop simultaneously as part of the same process. Meter may be regarded as a ‘regulator’ or basic precondition for the formula, but the context is equally important. The epithet chosen for the particular event being described is the audience’s key to understanding the meaning of the event. Gregory Nagy has written that the epithets “evoke the persona provided by the tradition”; John Miles Foley has explained that the noun-epithet formula acts as a “metonymic pathway to the poetic conjuring of personalities.” [83]
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς
the son of Atreus lord of men and god-like Akhilleus.
The repeated epithet highlights Agamemnon’s leadership, his defining feature, whereas δῖος can be taken as a reference to Akhilleus’ divine parentage. [89] The use of this epithet in the first description of the quarrel establishes it as Agamemnon’s most important identification: Bakker has written of the “quintessential identity” reflected in a “quintessential name,” which for Agamemnon {178|179} is ἄναξ ἀνδρῶν. [90] In this way the proem anticipates Agamemnon’s role as Opferherr in the context of the quarrel and Akhilleus’ thematic opposition to sacrifice as the child of a goddess.
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν·
“ὦ Χρύση, πρό μ’ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων”
placing her in her loving father’s arms, and said,
“Khruses, the lord of men Agamemnon sent me here…”
The noun-epithet phrase is not only significant in and of itself, but its position at the end of the verse also ensures the audience’s appropriate response. [95] Different verbalizations are associated with different ranks in the narrative, and the narrator has carefully emphasized Agamemnon’s authority, even his special ritual authority, by repeatedly using this particular epithet. [96] {180|181}
4.4 Agamemnon’s Sacrificial Authority in Akhilleus’ Absence
ἄλλος δ’ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων,
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ὁ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι
Each sacrificed to one or another deathless god,
each man praying to flee death and the grind of war.
But the lord of men Agamemnon sacrificed an ox,
fat rich, five years old, to the son of mighty Kronos, Zeus.
In the above instance, as at several junctures in the Iliad, the comments or actions by anonymous Akhaians are provided as a contrast to the actions of their leader. [98] The men’s prayers to escape death act as a foil to Agamemnon’s {181|182} detailed and grandiose sacrifice of oxen to Zeus, which is accompanied by a prayer asking that he be permitted to conquer Troy. [99] The full verse introduction to Agamemnon’s first commensal sacrifice (Iliad II 402) markedly combines his specialized epithet ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων and the particle αὐτάρ. Whereas αὐτάρ would usually sufficiently signal the audience on its own and would not be accompanied by a noun-epithet formula, [100] its presence distinguishes Iliad II 402 from the preceding anonymous Akhaian sacrifice (Iliad II 400-401). Acting as an indicator, the particular combination of αὐτάρ and ὁ directs the audience to the change of subject from the Akhaians to Agamemnon. [101]
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,
αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,
ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.
Nestor first and foremost, then lord Idomeneus,
but then the two Ajaxes and Tydeus’ son
and Odysseus sixth, a mastermind like Zeus.
The lord of the war cry Menelaos came uncalled,
he knew at heart what weighed his brother down.
Agamemnon’s directive is presented as part of the ritual action, following the two verses that signal the start of the sacrifice (Iliad II 402-403). The description of the councilors as “excellent elders of the Panakhaians” at this juncture is unique, drawing the audience’s attention to the importance of this event and creating a sense of anticipation for the sacrifice. [102] The councilors are {182|183} then described as standing around the bull while Agamemnon prays (Iliad II 410–418). Zeus rejects the prayer and receives the sacrifice (Iliad II 419–420). The councilors sprinkle barley after the prayer, and all help with the sacrifice, preparation of meat, and handling of the carcass. The feast follows, which in turn leads to Nestor’s counsel (Iliad II 421–433).
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
in their midst the lord of men Agamemnon sacrificed an ox,
a male, five years old, to the towering son of Kronos, Zeus.
Here, in the final commensal sacrifice of the epic, the established theme of Agamemnon’s ritual authority is again specially emphasized. Like Iliad II, the sacrifice begins by localizing the performance in Agamemnon’s quarters. δέ is followed by both ὅτε, a signal for audience participation, and δή, which suggests that the audience is in step with the narrative goals. [104] Then the same verse that identifies Agamemnon as the sacrificer in Iliad II is repeated, II 402 ~VII 314, with the substitution of τοῖσι δέ ‘in their midst’ for αὐτὰρ ὁ ‘but he’. This substitution reflects the expectation that the audience be familiar with this theme, which uses Agamemnon’s gift of the best meat to Ajax to reiterate his ritual largesse (Iliad VII 321–322). Significantly, the sacrifice in Iliad VII frames the ritual performance with statements about Agamemnon’s authority:
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
τὸν δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα, {183|184}
μίστυλλόν τ’ ἄρ’ ἐπισταμένως πεῖράν τ’ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης·
νώτοισιν δ’ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
in their midst the lord of men Agamemnon sacrificed an ox,
a male, five years old, to the towering son of Kronos, Zeus.
They skinned the animal quickly, and cut everything up,
expertly sliced the meat into pieces, pierced them with spits,
roasted them to a turn and pulled them off the spits.
The work done, the feast laid out, they ate well
and no man’s hunger lacked an appropriate share of the feast
But the lord of far-flung kingdoms, hero Agamemnon,
honored Ajax with the long savory cuts that line the backbone.
And when they had put aside desire for food and drink…
The framing of the honorary sacrifice with the formulaic noun-epithet formulas expressing leadership (Iliad VII 314, 322) makes the significance of this action clear to the audience. The details of the animal’s sacrifice and the subsequent treatment of the carcass have been abbreviated in comparison to the sacrifices in Iliad I and II, further emphasizing that this happy social occasion is under the auspices of Agamemnon’s authority.
κάπρον ἑτοιμασάτω, ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε.
prepare a wild boar for me—to sacrifice to Helios and Zeus.
Similar to the oath sacrifice in Iliad III, Agamemnon will perform a visible demonstration, in front of the whole army, of his role as spokesman to the gods, reiterating his ritual authority as he offsets the threat posed by Akhil-leus’ withdrawal. On the one hand, Agamemnon attempts to compete with Akhilleus through an aristocratic gift-exchange by imposing gifts, which Akhilleus rejects. [110] On the other hand, Agamemnon intends to sanctify these gifts with an oath sacrifice, a suggestion that Akhilleus completely ignores. He again tells Agamemnon that he would rather do battle unfed (Iliad XIX 205–207), although Agamemnon mentions nothing about feasting, referring only to the presentation of the gifts and the oath sacrifice, which is customarily uneaten. This oath sacrifice is the last sacrifice enacted in the epic. Before making the prayer to which all Akhaians silently listen, Agamemnon draws his sacrificial knife:
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο.
always slung at his battle-sword’s big sheath.
In this context, Agamemnon’s final demonstration of ritual authority con-cludes the quarrel with Akhilleus. Akhilleus’ use of Agamemnon’s full ornamental address in the discussions preceding the oath sacrifice (“Son of Atreus, most glorious, lord of men Agamemnon,” Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Iliad XIX 146, 199) signals his acceptance of Agamemnon’s superiority. Akhilleus then observes the final enacted sacrifice. Since sacrifice is used at early stages in the poem to define human relationships within Homeric society, once these relationships are no longer contested, enacted sacrifice is no longer needed. [111]
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅ τ’ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
how these once contended, at the god’s generous feast
with words of violence, so that the lord of men, Agamemnon,
was happy in his heart that the best of the Akhaians were quarreling.
The quarrel takes place at a sacrificial dais , while in the Iliad the sacrificial context is replaced with the agora. In the Iliad, the quarrel leads to sacrifices to assuage Apollo, and Agamemnon relies on sacrifice to demonstrate his authority during the crisis caused by Akhilleus; sacrifice is still central to the quarrel, but is motivated by Akhilleus’ absence. The thematic connection between Akhilleus and the dais has been moderated in the Iliad by the change of the context of the quarrel from a sacrifice to the agora, but it has retained the same semantic notions of apportionment and honor found in sacrificial feast settings. The terms geras ‘honorific portion’, timê ‘honor’, dateomai ‘to divide’, and moira ‘portion, fate, destiny’ can be applied to the allotment of sacrificial meat at the “equal feast,” as well as to Akhilleus’ loss of geras and timê in Iliad I and, most importantly, to his short life.
4.5 The Isolation of Akhilleus between Men and Gods
Ἕκτωρ μηρί’ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι,
ᾗ τ’ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ’ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ, θεοί, βούλεσθ’ ἐπαρήγειν,
Did Hektor never burn in your honor thigh bones of oxen and flawless, full-grown goats? {191|192}
Now you cannot bring yourselves to save him—even his corpse—
so his wife can see him, his mother and his child,
His father Priam and Priam’s people: how they’d rush
To burn his body on the pyre and give him burial rites!
But murderous Akhilleus—you gods, you choose to help Akhilleus.
Sacrifice is here contrasted directly with Akhilleus’ special status. Apollo draws attention to the pious performance of sacrifice by Hektor, whom the gods ought to help, in contrast to Akhilleus, whom they choose to help (βούλεσθ’ ‘you all choose’). Apollo’s directive concerning Akhilleus’ savagery refers to the hero as ὀλοός ‘destructive, murderous’, a rare application of this powerful adjective to a person. [122] Hera’s response to Apollo clearly focuses Akhilleus’ status: he is the child of a goddess whom she herself has reared and therefore cannot be compared to Hektor (Iliad XXIV 58–60). Hera refers specifically to the marriage of Peleus and Thetis, which all the gods attended (Iliad XXIV 62–63). This image of gods and mortals celebrating together, similar to Iris’ feasting with the Aithiopes, again recalls Golden Age commensality. In both instances, Akhilleus’ liminality is emphasized by references to cheerful occasions in which the gap between gods and men does not yet exist. Sacrifice, such as that made by Hektor, is the post-Golden Age attempt by men to communicate with gods, a symbol of the lingering divide between mortals and immortals. In this sense, Akhilleus stands as a symbol of thematic opposition to sacrifice.
φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν·
ὣς γὰρ ἐμοί γ’, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
Still, the immortals loved prince Hektor dearly, best of all mortals born in Troy;
so I loved him, at least: he never stinted with gifts to please my heart. {192|193}
Never once did my altar lack its share of victims,
libations and the sacrificial smoke. These are our gifts of honor.
Like Apollo, Zeus explicitly compares Hektor’s sacrifices to Akhilleus’ semi-divine status: Hektor’s act of giving the immortals their proper geras cannot equate him with the son of Thetis. This striking description of the meaning of sacrifice for Zeus recalls the quarrel between Akhilleus and Agamemnon over geras. Fittingly, the context in which the word is most often used is Thetis’ description of Briseis as Akhilleus’ geras (Iliad I 507). [123] Zeus then concedes to Akhilleus the singular honor of being informed of the will of the gods—that Hektor should be returned to Priam. This is the kind of direct communication that the other heroes so clearly lack and that they attempt to establish through sacrifice.
ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους,
ζωοὺς δ’ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους.
can save you —not for all the bulls you’ve sacrificed to it for years,
the living, single-footed stallions you cast into its eddies.
Akhilleus assimilates himself to divinity by expressing a god-like perspective in his rejection of the efficacy of sacrifice; his rejection of cult worship demonstrates a self-conscious removal from mortal society and the value systems therein. Further, Akhilleus’ speech provokes the anger of Skamandros, the sacrifices to whom he rejects as meaningless (Iliad XXI 136–138), culminating in the battle encompassing the remainder of Iliad XXI. Though his speech is part of the pattern of embedded sacrifices, which express anxiety or despair that sacrifices are not working, his intermediate status empowers him to adopt a divine perspective: similar to the laments by Zeus and Apollo that sacrifices cannot save mortals, Akhilleus casts Lukaon’s death in terms of failed sacrifices. This speech also reflects the depth of his superhuman wrath, which the encounter with the Trojan youth has provoked by aggravating the acute awareness of his own imminent death. [127] The boast to kill Trojans in spite of any divine protection is part of his overall refusal of Lukaon’s supplication, a reaction instigated by his remorse over Patroklos’ death, the aforementioned knowledge of his own death, and his subsequent lack of sympathy for any other mortal. All of these reactions are part of the questioning of value systems initiated by the breakdown of reciprocity in Iliad I. [128] As we have already seen, sacrifice has been used to reassert Agamemnon’s status among the Akhaian army in response to the breakdown of reciprocity. But here it is used contrarily to demonstrate Akhilleus’ isolation, through his renunciation of normative ritual practices as he heads toward his own death.
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
and then a dozen brave sons of the proud Trojans…
The use of the verb δειροτομεῖν recalls Lukaon’s death, linking these deaths to Akhilleus’ supra-mortal wrath against the Trojans. In addition to his use of terminology associated with animal sacrifice, twelve is one of four possible quantities of animals used for sacrifices. [130] Patroklos’ funeral is performed only after Akhilleus, with Agamemnon’s approval, is reintegrated into the community, and it remains a private affair. The extreme savagery of this slaughter is described thus by Seth Schein:
An enormous sense of pathos is created by the representation of superhuman qualities at the funeral of Patroklos, since this burial prefigures Akhilleus’ own {195|196} funeral. When he appears to urge Akhilleus to perform the funeral, Patroklos’ ghost specifically asks that their bones be buried together, as they lived together in Peleus’ house:
τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι, αἴ κε πίθηαι·
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’, Ἀχιλλεῦ,
ἀλλ’ ὁμοῦ, ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
ἔτραφέ τ’ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν·
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
to die in battle beneath the proud rich Trojans’ walls!
But one thing more. A last request—grant it, please.
Never bury my bones apart from yours, Akhilleus,
Let them lie together, just as we grew up together in your house,
after Menoitios brought me there from Opoeis, and only a boy,
but banished for bloody murder the day I killed Amphidamas’ son.
I was a fool—I never meant to kill him, quarreling over a dice game.
Then the horseman Peleus took me into his halls,
he reared me with kindness, appointed me your aide.
So now let a single urn, the gold two-handled urn
your noble mother gave you, hold our bones—together!
Patroklos reminds Akhilleus that he too will die at Troy, preventing any return to the happy home of Peleus. [132] The memory of Akhilleus and Patroklos in Peleus’ house recalls Nestor’s memory of his arrival in Phthia, upon which he found Peleus making sacrifice and Akhilleus and Patroklos busy preparing the meat for a meal. Likewise, Nestor remembers Menoitios’ instructions that {196|197} Patroklos help Akhilleus. This is contextualized in the speech against a backdrop of a sacrifice (Iliad XI 785–790), the memory of which persuades Patroklos to go into battle, ultimately to his death. [133] The pleasurable occasions of shared meals are also associated with Patroklos by Akhilleus, who refuses to eat because it reminds him of meals once prepared by Patroklos (Iliad XIX 315–318). The ghost of Patroklos does not mention sacrifice, but focuses on the heroes “sitting apart” from their dear friends (φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων, Iliad XXIII 77). The references to the home in Nestor’s memory have been replaced in the ghost’s speech with the isolation and early death of the two heroes at Troy.
κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην,
πεντήκοντα δ’ ἔνορχα παρ’ αὐτόθι μῆλ’ ἱερεύσειν
ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.
ὣς ἠρᾶθ’ ὁ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.
νῦν δ’ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι.
that there, once I had journeyed home to my own dear fatherland,
I’d cut this lock for you and offer a holy hecatomb,
and sacrifice fifty ungelded rams
to your springs, there at the spot where your grove and smoking altar stand!
So the old man vowed—but you’ve destroyed his hopes.
Now, since I shall not return to my fatherland,
I’ll give this lock to the hero Patroklos to bear it on his way.
Just as with the vaunt over the corpse of Lukaon, Akhilleus, standing over the corpse of Patroklos, assumes a divine ability to reject sacrifices. Revoking Peleus’ vow and standing over the corpse of Lukaon are the only times Akhilleus uses the verb ἱερεύειν ‘to sacrifice’. He will not return home, as he {197|198} and the audience well know, and his estrangement and early death are signified in this refutation of the normative mortal approach to divine power over life and death.
αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι,
νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλαδε προερύσσω,
tomorrow at daybreak, once I have sacrificed to Zeus and all the gods
having loaded up my holds and launched out onto the breakers…
This sacrifice is never performed because he will never leave Troy, as the audience knows, and this statement serves to link Akhilleus’ conspicuous absence from Akhaian sacrifices with his impending doom.
τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει
Πάτροκλον, ὃν ἑταῖρον· ὁ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς.
οἱ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
along the farther wall, he told Patroklos, his friend, to
make burnt offering to the gods
and Patroklos threw the offerings in the fire.
They reached out for the good things that lay at hand
and when they had put aside desire for food and drink…
The verb ἀνώγει ‘to command’ recalls Agamemnon’s instructions (ἄνωγεν) to the men to purify themselves before the sacrifice of hecatombs (Iliad I 313). No prayer or other ritual complement to the action of burning meat for the gods is listed. What is more, this offering is subsequent to the con-sumption of food, in contrast to normative sacrifice, in which offerings are given to the gods before the preparations for the mortal feast. Unlike Agamemnon, Akhilleus neither performs a sacrifice with pre-kill rites, nor {199|200} does he make prayer or perform other honorary actions toward the gods. Instead, he instructs Patroklos to throw θυηλαί ‘offerings’ into the fire, which are then entirely consumed by the flames, not shared by the participants as are the splankhna in Iliad II 427. The absence of the expected features of sacrifice is emphasized in the description of spits, ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειρε ‘pierce on spits’ (Iliad IX 210), which are elsewhere used only in reference to splankhna (Iliad I 464 = II 427). Also, the phrase κατὰ πῦρ ἐκάη ‘the fire burned’ (Iliad IX 212) deliberately recalls the expected κατὰ μῆρε κάη ‘burn the thigh bones’ (Iliad I 464 = II 427), the ritual offering of thigh bones to the gods, also conspicuously absent from Akhilleus’ feast. [137] Although Agamemnon hosts a feast without an offering to the gods earlier in Iliad IX, verses reminiscent of specific stages in the sacrificial process such as these found in Akhilleus’ meal are not used. The primary narrative highlights Akhilleus’ unique attempt at animal sacrifice with verses closely recalling the grand thusia sacrifices under Agamemnon’s direction in Iliad I and II. As discussed in Chapter One, sacrificial vocabulary is used in reference to Akhilleus’ meals, without reference to the gods, to highlight his abstinence from the expected sacrificial procedure.
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ
δαίνυσθ’.
in the quarters of Agamemnon, the son of Atreus,
or here and now, for you have provided many abundant things. [138] {200|201}
Scholars are divided in their opinion of the meaning of dais and the socioeconomic function of ἐΐση δαίς ‘appropriate share of the feast’. Some have argued that the dais emphasizes collectivity and harmony, while others posit that the Homeric dais is an elite affair, an exclusive meal for kings. [139] Although Akhilleus attempts to establish his independence through providing feasts in Iliad IX and XXIV, his feasts are compared by Odysseus to those of Agamemnon, whose hospitality is the model for this activity. [140] Significantly, neither this meal with the embassy nor the meal with Priam is described with the formulaic phrase οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης ‘no man’s hunger lacked his share of the appropriate feast’, a social event which only Agamemnon can enact. The redistribution of meat at communal feasts is a demonstration of central authority, which in the Iliad, when it is expressed through this formulaic phrase, is embodied in Agamemnon. All enacted sacrifices, the only feasts to be described thus, relate to the threats to and questioning of Agamemnon’s authority implicit in Akhilleus’ withdrawal.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο (Iliad I 469 = II 432 = XXIII 57)
They feasted, nor did any man’s spirit lack his appropriate share of the feast.
But when they had put aside their desire for food and drink…
All four feasts depict the distribution of appropriate shares of meat, and the commensal sacrifices in Iliad I and II are expanded with an additional description of the satisfaction afforded by the feast, which is elsewhere found only in the funeral feast, yet another sign of the thematic association between Agamemnon, Akhilleus, the quarrel, and sacrifice. Agamemnon’s enacted commensal sacrifices are contrasted with the ‘wretched feast’ (στυγερὴ δαίς, Iliad XXIII 48) Akhilleus provides at a moment of great mourning. The verse “when they had put aside desire for food and drink” (αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο), is found on its own in contexts exclusively associated with Akhilleus: in the feast for the councilors preceding the embassy to Akhilleus in Iliad IX, in Akhilleus’ feast for the embassy, and in his meal with Priam. [142] These verses create thematic links between Agamemnon’s enacted sacrifices, performed only in Akhilleus’ absence, and feasts that form a pattern of echoes to highlight Akhilleus’ isolation from normative social procedures.
Footnotes