Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Heat_and_Lust.1994.
4. The Village of Avdemi: A Case Study in Wanton Women? [1]
σταπίδες καὶ κανέλλα,
ξεθέρισες, πουλάκι μου,
πάρ’ τὸ δρεπάνι σ’ κ’ ἔλα.
I send you greetings,
currants, and cinnamon,
as soon as you finish harvesting, my darling
[lit., my little bird],
grab your sickle and come back.
Forty drams [3] of iron and ten drams of wood.
The reapers work in pairs as ὀρακτςῆς, i.e., ‘main harvester,’ and δεματςῆς, who is in charge of binding the stalks. Many work even at night in order to finish sooner and return home.
καμμιὰ γραφὴ δὲν μοὔστειλες νὰ μὲ παρηγορήσῃς.
It’s been forty days, my darling [lit., my little bird], and it’ll soon be fifty
since you sent me a letter to console me.
B Στὸ θέρο ποὺ θερίζει
τὸ τελατίνι μου
δὲ βγαίνει ἀπὸ τὸ νοῦ μου
κι’ ἀπὸ τὰ χείλη μου.
During the harvest when
my flower reaps,
he doesn’t leave my mind
or lips.
C Στὸ θέρο σὲ θυμήθηκα καὶ δὲν μπορῶ νὰ κάμω,
τὰ δυό μου χέρια σταύρωσα κὶ’ ἔπεσα νὰ πεθάνω.
At harvest-time I remembered you and couldn’t bear it,
I crossed my two hands and lay down to die.
D Ὁ Μάης φέρνει τὰ καλὰ κὶ’ ἡ θέρος τὰ φαρμάκια,
ποὺ ξενητεύε ι τὰ παιδιὰ καὶ τὰ παλληκαράκια.
May brings good things, but harvest-time brings poisons,
because it sends abroad boys and young men.
E Περικαλῶ τὴν Παναγιά, στὸ θέρο ποὺ θερίζει,
νἄχῃ καλὰ τ’ν ἀγάπη μου ὡσότου νὰ γυρίςῃ.
I beg the Virgin Mary in the name of the month of the harvest
to keep my love well until he returns.
F Ἔλα ἔλα ἀπὸ τὸ θέρο
γιὰ θὰ στείλω νὰ σὲ φέρω.
Come back, come back from harvesting,
or I’ll dispatch someone to fetch you.
G Λάβε τὸ γραμματάκι μου μαζὶ καὶ ματζουράνα,
σὲ περιμένω γιὰ νἀρθῇς αὐτὴ τὴν ἑβδομάδα.
Receive my little missive along with some marjoram,
I’m waiting for you to come back this week.
Η Ἔλα μὴν τὸ κάνῃς
βάλτηκες νὰ μὲ πεθάνης.
Come, don’t do this—
you’re bent on killing me.
χερόβολο νὰ μὲ κρατῇς καὶ νὰ μὲ λαχταρίζῃς·.
If only I could become wheat stalks for you to harvest,
you’d hold me like a handful and yearn for me.
J Πῶς νἄμνα πῶς νὰ γένουμα στὸ θέρος κρύα βρύση,
νὰ πίνῃ ἡ ἀγάπη μου ὡς ποὺ νὰ ξεθερίςῃ.
If only I could become a cold spring at harvest
so that my love could drink until he finished harvesting.
K Πῶς νἄμνα πῶς νὰ γένουμα στὸ θέρο ἕνα δεδράκι
νὰ κάμνω γήσκιο καὶ δροσγιὰ γιὰ ἕνα παλληκαράκι.
If only I could become a tree at harvest
so that I could provide shade and cool for a young man.
L Πῶς νἄμνα πῶς νὰ γένουμα δεξί σ’ χέρι δρεπάνι
καὶ στὸ ζερβί σ’ παλαμαριὰ ἄλλη νὰ μὴ σὲ πάρῃ.
If only I could become a sickle in your right hand,
and a rope in your left to prevent another woman from taking you.
Μ Νἄξερα ἡ ἀγάπη μου σὲ ποιὸ χωράφ’ θερίζει,
γιὰ τὸ δρεπάνι τ’ ἀκουνεῖ γιὰ μένα λαχταρίζει.
If only I knew on what field my love is reaping,
for the sickle which he brandishes yearns for me.
ξεθέρισες, πουλάκι μου, πάρ’ τὸ δρεπάνι σ’ κὶ’ ἔλα.
You’ve plunged your youth into the Agha’s desert lands,
as soon as you finish harvesting, my darling, grab your sickle and come back.
Ο Νἄξερα τὸ πουλάκι μου σὲ ποιὸ χωράφ’ θερίζει
νὰ στείλω χρυσομάντηλο τὸν ἵδρω τ’ νὰ σκουπίζῃ.
If only I knew in what field my little darling is reaping,
I’d send him a golden handkerchief to wipe his sweat.
P Ἡ θέρος κὶ’ ἡ παλαμαριὰ καὶ τὸ βαρὺ δρεπάνι
ποὺ πῆρε τὴν ἀγάπη μου καὶ θὰ τήνε μαράνῃ.
The harvest and the long rope and the heavy sickle
have taken my love and will make him wither. [6]
Q Σαράντα δράμια σίδερο καὶ δέκα δράμια ξύλο
κάμανε τὴν ἀγάπη μου σὰ μαραμένο φύλλο.
Forty drams of iron and ten drams of wood
have made my love into a withered leaf. [7]
I crossed my two hands and lay down to die.
Song H repeats this death-wish (‘you’re bent on killing me’), though here, too, it is possibly exaggerated. In this same group we may note another conventional conceit: the husband’s absence is likened to ξενητειά—absence abroad, usually on a ship. [9] Song D explicitly states this theme. Song E reads almost like a prayer to the Virgin for the safe voyage of one’s beloved:
to keep my love well until he returns.
And F—’Come back, come back from harvesting/or I’ll dispatch someone to fetch you’—with emphasis on the woman’s impatience might just as easily have come from the lips of a mariner’s wife. The wife thus plays Penelope or reminiscing widow and gestures at, indeed begs for, her husband’s return from the θέρος.
for the sickle which he brandishes yearns for me.
⁂
- Hesiod is fair in his description of the men but unfair as regards the women. Though hardly overdrawing the men’s exhausted state, [40] the poet misrepresents the state of their opposite numbers at home, once again betraying the misogyny so richly documented for the archaic and classical periods. We know from Xenophon that men resented the unequal allocation of labor. [41] As resentment grew with the realization that they had instituted this asymmetry themselves, the men must have rationalized it by entertaining various misogynous suspicions and fears. They feared that, left idle and unsupervised at harvest season, their wives were availing themselves of younger men in their absence. What is more, their own physical condition probably lent an element of anxiety to their reactions. After long hours of backbreaking work in blistering heat the men naturally must have felt sexually debilitated over and above their actual fatigue—backache [42] could easily have been a disincentive to sex. The statement in 586 f. is on this view little more than seasonally-inspired misogyny.
- Hesiod is quite fair on both scores: In reporting specifically that women are wanton, the WD may be integrating non-epic, that is, local lyric traditions comparable to the one that motivated the songs of Avdemi. These subliterate traditions would have contrasted, from the female perspective, the state of the sexes at the harvest. [43] Further, allusions to female desire—whether outright or veiled—may have been a common feature of these traditions.
Footnotes
Finally, we may note the equation of thirst and exhaustion with death and bereavement, respectively, in the demotic miroloi. a dead woman can speak of herself as τὸ διψασμένο (‘the thirsty one’), while ἡ μαραμένη (‘the withered one’ [feminine]) will refer to her grieving mother. For more on the thirsty dead in the MG lament, see Alexiou 1974. 202-205; on the ancient (cross-cultural) evidence, see Vermeule 1979. 57 (with n. 28).