Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Heat_and_Lust.1994.
Appendix 7. Harvest Songs
παίρνου νιρὸ κὶ νίβουμι μαντῆλι κὶ σφουγκιοῦμι,
κὶ στοὺ γυαλὶ γυαλίζουμι, τὰ κάλλια μου λουγιάζου.
Βρίσκου τ’ ἀστῆθι μ’ἀνοιχτό, τ’ἀχείλι μ’φιλημένου.
5 Ποιὸς εἶν’ αὐτὸς π’ μὶ τα ’καμι ἰμένα τὴ καϊμένη;
“Ἂν εἶν ’ δικός μου ἀγουρός, χαλάλι νὰ τοὺν γένῃ, [1]
ἂν εἶνι ξένους ἀγουρός, χαράμι νὰ τοὺν γένῃ.
Ἀκούσιτι μάρ’ ἔμουρφις κὶ σεῖς μαρ’ μαυρουμάτσις·
Τοὺ Μάη κραςὶ μὴν πίνιτι κὶ ὄξου μὴν κοιμᾶστι.
Γύρισμα· “ἔρ καὶ λέ.”
Miserable me, I rise from sleep at early morn,
I take water and wash myself and [sc. take] my handkerchief and wipe myself dry,
I primp in front of the mirror, and take stock of my beauty.
I find my bosom opened, my lips kissed.
5 Who’s the one who’s done this to miserable me?
If it’s my man, then power to him;
If it’s another man, may he perish.
Now listen, beautiful girls and you dark-eyed maidens:
Don’t drink wine in May and don’t sleep outside.
(Refrain “er ke le”).
Footnotes