Bakker, Egbert J. 2005. Pointing at the Past: From Formula to Performance in Homeric Poetics. Hellenic Studies Series 12. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BakkerE_Pointing_at_the_Past.2005.
Chapter 2. Formula, Context, and Synonymy
Synonymy and the Violation of Economy
ὀξέϊ δουρί | ⎯ ∪ ∪ ⎯ ∪ | |
ἔγχεϊ μακρῷ | ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ | |
ὀξέϊ χαλκῷ | ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ | |
δουρὶ φαεινῷ | C ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ | |
νηλέϊ χαλκῷ | C ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ | |
αἰχμῇ χαλκείῃ | ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ | |
ἔγχεϊ χαλκείῳ | ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ | |
ἔγχεϊ ὀξυόεντι | ⎯ ∪ ∪ ⎯ ∪ ∪ ⎯ ∪ | |
χαλκήρεϊ δουρί | ⎯ ⎯ ∪ ∪ ⎯ ∪ | |
ταναήκεϊ χαλκῷ | ∪ ∪ ⎯ ∪ ∪ ⎯ ⎯ | |
ξυστῷ χαλκήρεϊ | ⎯ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ∪ |
Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ᾿ ὅ γε καὶ τόθ᾿ ἅμαρτεν, ὁ δ᾿ Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ,
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι᾿ ὤμου δ᾿ ὄβριμον ἔγχος
ἔσχεν· ὁ δ᾿ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Deiphobos; he still had rancor unrelenting for him.
But he missed him then as well, and Askalaphos he hit with the spear,
son of Enualios; right through the shoulder the sturdy spear
it went; and he falling in the dust took a handful of earth.
1. The Diachronic Aspect: ὀξέϊ δουρὶ vs. ἔγχεϊ μακρῷ
Τληπόλεμος δ᾿ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα
he hit him, and the point went right through in furious zeal
ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο
σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος,
τὸν δ᾿ Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ·
with the blazing fire, due to Hektor’s urging,
him Aias would wound, receiving him with the long lance
νύξ᾿, ἐκ δ᾿ ἔσπασεν ἔγχος· ὁ δ᾿ αὖτ᾿ ἔπεσεν μελίη ὣς
he stabbed, and drew his lance out; and he fell like an ash-tree.
Πριαμίδης καθ᾿ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέϊ δουρί.
Priam’s son, among the crowd he made a throw with the sharp spear
ἔγχος δ᾿ οὐχ ἕλετ᾿ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ᾿ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς
But only the lance he did not take of the blameless Aiacid,
heavy, large, sturdy: no one else of the Achaeans could
wield it; no only Achilles knew how to wield it
2. The Semantic Aspect: χαλκῷ vs. δουρί
ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ
καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ
λαιμὸν τύψ᾿ ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·
τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ
ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ᾿ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας
Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ·
with my eyes I have seen him, also when drawing close to the ships
he would kill the Archives, lacerating them with sharp bronze
3. The Poetic Aspect: δουρὶ φαεινῷ vs. νηλέϊ χαλκῷ
ἀλλ᾿ εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ᾿ ἑλόντες,
τεύχεά τ᾿ ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν᾿ ἑταίρων
αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.
and take away the armor from his shoulders, and one of his friends
defending him, if we subdue him with the pitiless bronze
ἵεντ᾿ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ
Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ
they were hitting the broad flashy shield, but did not succeed
in scratching the tender skin inside with the pitiless bronze
νύξε· τὸ δ᾿ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε
νέρθεν ὑπ᾿ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ᾿ ἄρ᾿ ὀστέα λευκά·
ἐκ δ᾿ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω
αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ᾿ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας
πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.
he struck; and the bronze spear pierced right through,
from below under the brain, and it crushed the white bones:
the teeth were shattered out, and both were filled
with blood, the eyes; and through his mouth and nostrils
he blew out gaping. And the black cloud of death enveloped him.
Structuralism vs. Functionalism
Footnotes