Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
Chapter 1. Men’s Songs and Women’s Songs
Gender, Genre, and the Development of Epic
It appears then that there was a great deal of fluidity of genre and transfer between the women’s and men’s song traditions in the region surveyed by {34|35} Parry and Lord. Women were able to sing songs for each other that were sometimes nearly indistinguishable from men’s heroic poetry, [20] and men could learn and perform the song traditions of women. Vidan argues that such mixing of gender and genre in the composition and performance of these songs was most common in areas where division between the sexes was not strict. [21]
- Laments that are simply recited as poetry
- Laments that are sung, but not on a ritual occasion or in an extraordinary emotional context
- Laments that are sung in an extraordinary, heightened emotional context, but in an ordinary setting such as one’s home or the fields. {35|36}
- Laments that are performed both in a heightened emotional context and on a ritual occasion (for example, tending the grave, memorial services, funerals) [25]
These four registers are indicative of the wide range of meaning and functions women’s laments can have within a given society. In her fieldwork Caraveli found that women sang laments in relatively unemotional and ordinary contexts, even as an accompaniment to everyday tasks, as well as in ritual settings. [26] Many sung laments are appreciated as poetry, independent of their initial emotional and compositional context, while maintaining a great deal of their emotional force. Laments are most often sung in the company of other women, in intimate settings, much like the women’s songs of the South Slavic tradition: “The existence of a muted, separate women’s world creates the opportunities for strong friendships among women. Rituals of shared grieving reinforce, intensify, and negotiate a great variety of relationships that often pass into daily narrative as metaphors of and codes for female experiences.” [27]
The process that Lord describes here, I would argue, is true of women’s songs as well. [31] Moreover, because women sing their songs both in formal rituals at which men are present, and informally in the presence of their children and family members, it is possible for the “language” of lament to be appreciated and assimilated by members of both sexes—even if the singing of those laments is the particular province of women. [32]
The Poetry of Praise and Lament
The widow’s lament traditionally expresses sorrow and anger while detailing the miserable plight of those left behind, but these same features are also {41|42} the first articulation of a hero’s deeds and his importance to the community. Andromache’s lament for Hektor in Iliad 24 illustrates this combination of sorrow and celebration:
λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δ’ ἔτι νήπιος αὔτως
ὃν τέκομεν σύ τ’ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω
ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ’ ἄκρης
πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν
ῥύσκευ, ἔχες δ’ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δ’ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ
ἢ πατέρ’ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.
οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ·
τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας
Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.
in the halls. And our son is still very much a child,
the one whom you and I, ill-fated, bore, nor do I think that he
will reach manhood. For sooner will this city be utterly
sacked. You, its guardian, have died, you who
protected it, you who shielded its cherished wives and helpless children,
those who will soon be carried off in the hollow ships,
and I among them. And you, my child, will either
follow me and perform unseemly tasks,
toiling for a cruel master, or else one of the Achaeans
will hurl you from a tower, taking you by the hand—a miserable death—
angry because Hektor killed his brother
or father or maybe even his son, since very many of the Achaeans {42|43}
bit the dust with their teeth at the hands of Hektor.
For your father was not gentle in the midst of sorrow-bringing battle.
Therefore the people grieve for him throughout the city,
and you, Hektor, have brought unspeakable lamentation and sorrow upon your parents. But for me especially you have left behind grievous pain.
For when you died you did not stretch out your arms to me from our marriage bed,
nor did you speak to me an intimate phrase, which I could always
remember when I weep for you day and night.
Andromache’s words are reproachful, as is typical of Greek laments for the dead, and tell Hektor of the suffering that she and their son will have to endure, now that Hektor has abandoned them in death. [50] But at the same time her lament establishes the memory of Hektor as the guardian and sole protector of Troy for all time. His death means the city’s destruction, the death of its men, and the enslavement of the women and children. But these same words initiate his kleos. Her grief, and the city’s grief, are Hektor’s glory. [51]
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.
with Patroklos as their pretext, but each woman for her own cares.
As I have argued elsewhere, Briseis’ lament for Patroklos in Iliad 19 and the corresponding wailing it initiates exemplify the process by which personal grief is transformed into collective sorrow. [53] Briseis’ song extends not only to the collective experience of the women around her who lament their fallen husbands, but to the audience of the epic as well. It is not insignificant then that the final lament of the Iliad, sung by Helen (who is the cause of the war), ends not with the antiphonal wailing of the women (as at Iliad 6.499, 19.301, 22.515, and 24.746), but of the dêmos: ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δ’ ἔστενε δῆμος ἀπείρων ‘So she spoke lamenting, and the people wailed in response’ (Iliad 24.776).
Plato’s depiction of the effect of lamentation in epic has its own purpose within the dialogue and in the corpus of Plato’s writings as a whole, but if we can trust this passage even as an exaggerated approximation of the truth, it is clear that the laments of such figures as Briseis, Andromache, and Hecuba inspired a very tearful and emotional reaction in ancient Athenian audiences of the classical period, and probably throughout the history of epic performances. The passage suggests that the emotions that Aristotle posited as central to the experience of viewing tragedy, namely pity and fear, were elicited by epic as well if performed successfully.
Lamenting Women on the Tragic Stage
The Captive Woman’s Lament
οὓς σοὶ προδοῦσα καὶ πάτραν ἀφικόμην;
ἢ πρὸς ταλαίνας Πελιάδας; καλῶς γ’ ἂν οὖν
δέξαιντό μ’ οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον.
ἔχει γὰρ οὕτω· τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις {49|50}
ἐχθρὰ καθέστηχ’, οὓς δέ μ’ οὐκ ἐχρῆν κακῶς
δρᾶν, σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω.
the house which I betrayed along with my fatherland when I came here?
Or to the wretched daughters of Pelias? Indeed they will certainly
welcome me in their home after I killed their father.
For it stands thus: to my friends at home
I have made myself an enemy, and the people whom I need never have
treated badly are now my foes, thanks to you.
Medea’s speech has been cited by R. L. Fowler as a prime example of what he calls the “desperation speech” in Greek literature. In an exhaustive study Fowler argues that the desperation speech was a literary device with its ultimate origins in Homer that reached its full form in tragedy. [72] He describes the speech as a series of questions, which are rhetorically posed and rejected:
The classic examples cited from tragedy are Sophocles’ Ajax 430-480 (spoken by Ajax) and Euripides’ Medea 502-519 (spoken by Medea). I will quote just a few lines of Ajax’s lengthy speech here:
ἐχθαίρομαι, μισεῖ δέ μ’ Ἑλλήνων στρατός,
ἔχθει δὲ Τροία πᾶσα καὶ πεδία τάδε.
πότερα πρὸς οἴκους, ναυλόχους λιπὼν ἕδρας
μόνους τ’ Ἀτρείδας, πέλαγος Αἰγαῖον περῶ;
καὶ ποῖον ὄμμα πατρὶ δηλώσω φανεὶς
Τελαμῶνι; πῶς με τλήσεταί ποτ’ εἰσιδεῖν
γυμνὸν φανέντα τῶν ἀριστείων ἄτερ, {50|51}
ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας μέγαν;
οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν.
abhorred by the Greek forces
and detested by all Troy and all these plains?
Shall I leave my station at the ships
and the Atreidae to their own devices in order to go home across the Aegean?
And how shall I face my father Telamon, when I arrive?
How will he bear to look on me,
when I stand before him stripped, without that supreme prize of valor
for which he himself won a great crown of fame?
No, I could not bear to do it! [74]
Fowler’s study leads him to conclude that the desperation speech is a feature of tragedy and the mark of the tragic figure.
πλὴν σοῦ· σὺ γάρ μοι πατρίδ’ ᾔστωσας δορί· {51|52}
καὶ μητέρ’ ἄλλη μοῖρα τὸν φύσαντά τε
καθεῖλεν ᾍδου θανασίμους οἰκήτορας·
τίς δῆτ’ ἐμοὶ γένοιτ’ ἂν ἀντὶ σοῦ πατρίς;
τίς πλοῦτος; ἐν σοὶ πᾶσ’ ἔγωγε σῴζομαι.
save you. Your spear ravaged my country to nothingness,
and another fate has brought down my mother and father,
giving them a home in Hades in their death.
What homeland, then, could I have without you?
What wealth? My welfare is entirely in your hands.
Tecmessa’s speech combines both the account of the resources she has lost with the rhetorical questions of the desperation speech proper. But these same features are typical of Greek laments. [76] These features are also of course particularly appropriate for the captive woman in a foreign land, who has nowhere else she can turn. Tecmessa here employs the language of lament even in advance of Ajax’ death in an attempt to save him and protect herself and her son.
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ’ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλ’ ἄχε’· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. {52|53}
ἤτοι γὰρ πατέρ’ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον…
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·
ἀλλ’ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν’ ἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδ’ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·
your infant son nor me, ill-fated, I who will soon be
your widow. For soon the Achaeans will kill you,
making an attack all together. It would be better for me
to plunge into the earth if I lost you. For no longer will there be any
comfort once you have met your fate,
but grief. Nor are my father and mistress mother still alive.
For indeed brilliant Achilles killed my father,
and he utterly sacked the well-inhabited city of the Cilicians,
high-gated Thebe…
Hektor, you are my father and mistress mother,
you are my brother, and you are my flourishing husband.
I beg you, pity me and stay here on the tower,
don’t make your child an orphan and your wife a widow.
The element of reproach, which has been noted as characteristic of laments, often takes the form of an accusation of abandonment. [78] Andromache does not reproach Hektor directly in this speech, as she does in Iliad 22 and 24, but she does warn him not to leave her a widow and their son an orphan. [79] Hektor admits he would rather die than see Andromache led off into captivity (6.464-465). Andromache herself expresses a wish to die if she loses Hektor (6.410-411), and this wish too is a common feature of laments. [80] The accusation of abandonment in both ancient and modern Greek {53|54} laments is typically accompanied by a description of the lamenting woman’s endangered position in the community. [81] Andromache here relates how she has lost the protection of all of her family members, and sets up Hektor as her last resource.
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκᾠ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον
I saw torn by the sharp bronze before the city,
and my three brothers, whom one mother bore together with me,
beloved ones, all of whom met their day of destruction. [82]
Tecmessa’s speech makes use of many of the traditional lament techniques that Andromache’s does. Her speech is traditional, but I do not deny that a great deal of its power lies in its intertextual relationship with the Iliad. This intertextual relationship is not limited to Andromache’s proleptic lament for Hektor in Iliad 6, however; it is equally reminiscent of Briseis’ lament for Patroklos. [83] And when we understand that the speeches of Andromache and Tecmessa are in fact the laments of soon-to-be captive women, we can appreciate the connections between Andromache, Briseis, and Tecmessa on another level: all three are well-born women who become captive concubines. Andromache and Tecmessa once were and will again be social equals, and that symmetry is part of the power of Tecmessa’s speech. In fact Greek laments traditionally articulate a woman’s life history while they at the same time define a woman’s particular relationship with her community.
“Γύναι, γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει.”
Κἀγὼ μαθοῦσ’ ἔληξ’, ὁ δ’ ἐσσύθη μόνος·
“Woman, silence is the adornment of women.”
I learned my lesson and held my tongue, while he rushed out alone.
I submit that the “desperation speech” of Tecmessa is better understood as a manipulation of the genre of lament by a woman who needs to speak out in a desperate situation.
Footnotes