Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
Chapter 2. Identifying with the Enemy: Love, Loss, and Longing in the Persians of Aeschylus
There is no gloating to be found in Aeschylus’ play. And while the Persians are certainly constructed as an “other,” as clearly demonstrated by Edith Hall’s work on the play, [14] the very fact that the Persians is a prize-winning tragedy {60|61} should encourage us to look for more than Athenian self-congratulation in the laments of the Persian elders.
Hall goes on to discuss the way in which a common external enemy helped to foster a Panhellenic sense of community among the Greeks who allied together to fight the Persians in the decades following Salamis.
Anthos and Kleos
καὶ Μεγαβάτης ἠδ’ Ἀστάσπης,
ταγοὶ Περσῶν,
βασιλῆς βασιλέως ὕποχοι μεγάλου,
σοῦνται, στρατιᾶς πολλῆς ἔφοροι,
τοξοδάμαντές τ’ ἠδ’ ἱπποβάται,
φοβεροὶ μὲν ἰδεῖν, δεινοὶ δὲ μάχην
ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ·
and Megabates and Astaspes,
commanders of the Persians,
kings and subjects of the Great King,
are set in motion, overseers of the multitude of the army,
men who subdue with the bow and drive horses,
frightening to look upon and terrible to fight against,
with steadfast determination of spirit.
The catalogue is focalized through the eyes of the Persian elders, who last saw the army departing in all of its glory. The list of fighting warriors and their attributes casts the Persian leaders as epic heroes, who are described as setting out for battle.
οἴχεται ἀνδρῶν,
οὓς πέρι πᾶσα χθὼν Ἀσιῆτις
ρέψασα πόθῳ στένεται μαλερῷ,
τοκέης τ’ ἄλοχοί θ’ ἡμερολεγδὸν
τείνοντα χρόνον τρομέονται.
such is the flower of men that has disappeared.
The entire land of Asia
laments the men she nourished with fierce longing [pothos].
Parents and wives, counting the days,
tremble at the increasing length of time.
The depiction of the Persian army here and elsewhere as the flower of the land is reminiscent of Athenian traditions in which soldiers who have died fighting for their city are consistently imagined to be at the peak of hêbê. [23] The theme of hêbê as a flower or blossom (anthos) is an important and common one in Greek poetry, [24] but the metaphor of the anthos is especially connected with the death of heroes in war, as glorified {64|65} by epic poetry (kleos). [25] One of the primary metaphors for epic poetry in the Iliad is that of a flower that will never wilt:
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.
εἰ μέν κ’ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ’ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ’ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
that there are two ways in which I may meet my end.
If I stay here and fight around the city of Troy,
my homecoming is lost, but my glory in song [kleos] will be unwilting [aphthiton]:
whereas if I reach home my kleos is lost, but my life will be long,
and the outcome of death will not soon take me.
Here Achilles reveals not only the crux of his choice but also the driving principle of Greek epic song. The unwilting flower of epic poetry is contrasted with the necessarily mortal hero, whose death comes all too quickly. [26]
ἥ τ’ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε {65|66}
ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ’ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
since I bore a son both faultless and powerful,
outstanding among heroes. He shot up like a sapling.
I nourished him like a plant on the hill of an orchard
and I sent him forth in the hollow ships to Ilion
to fight with the Trojans. But I will not receive him again
returning home to the house of Peleus.
The Iliad quotes within its narration of Achilles’ kleos many songs of lamentation that serve to highlight the mortality of the central hero as well as underscore the immortality of song. The traditional imagery of these quoted laments, as sung primarily by Thetis, spill over into epic diction itself, with the result that similes, metaphors, and other traditional descriptions of heroes are infused with themes drawn from the natural world.
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ.
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι
πλοχμοί θ’, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ’ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,
καλὸν τηλεθάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι
παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ·
ἐλθὼν δ’ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ
βόθρου τ’ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ’ ἐπὶ γαίῃ· {66|67}
τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχε’ ἐσύλα.
He fell with a thud, and the armor clattered on top of him.
His hair was soaked with blood, and it was like the Graces [Kharites],
as were his braids, which were tightly bound with gold and silver.
Just like a flourishing sapling of an olive tree that a man nourishes
in a solitary place where water gushes up in abundance,
a beautiful sapling growing luxuriantly—blasts
of every kind of wind shake it and it is full of white blossoms [anthos],
but suddenly a wind comes together with a furious storm
and uproots the tree so that it is stretched out on the ground—
even so did the son of Atreus Menelaus strip
the son of Panthos, Euphorbus with the ash spear, of his armor after he had slain him.
The plant imagery in this passage is intensified by two references to blossoms. In the simile, the tree to which Euphorbus is compared blossoms with white flowers. Moreover, the D scholia to the Iliad reveal that this comparison between Euphorbus and the tree with its blossoms is even closer than might appear at first glance. According to the scholia, kharites, translated here as “the Graces,” means in the Cypriote dialect of Greek “myrtle blossoms.” [29] The flecks of blood in Euphorbus’ hair look like myrtle blossoms. Since the Arcado-Cypriote dialect layer of Homeric diction contains some of the oldest elements of the poetic system in which the Iliad and Odyssey were composed, it is likely that in the most ancient phases of the Iliad tradition Euphorbus’ hair was understood to look like myrtle blossoms. [30] Thus we find that the comparison of a dying warrior to a flower is an ancient theme at the core of the Greek epic tradition.
δάκρυον ἁ Παφία τόσσον χέει ὅσσον Ἄδωνις
αἷμα χέει, τὰ δὲ πάντα ποτὶ χθονὶ γίνεται ἄνθη·
αἷμα ῥόδον τίκτει, τὰ δὲ δάκρυα τὰν ἀνεμώναν.
The Paphian pours forth as many tears as Adonis
does blood. All become blossoms on the earth.
The blood produces a rose, the tears the anemone.
The narrator of the poem (a female mourner) then instructs Aphrodite to lay Adonis on her own bed for the prothesis, [35] strewn with flowers and garlands: {68|69}
βάλλε δέ νιν στεφάνοισι καὶ ἄνθεσι· πάντα σὺν αὐτῷ·
ὡς τῆνος τέθνακε καὶ ἄνθεα πάντ’ ἐμαράνθη.
and heap him with garlands and flowers. Since he died,
everything died with him, and all the flowers have wilted.
In this poem, which reenacts the very moment of Aphrodite’s discovery of Adonis’ death and her lament over his body, the wilted flower is already the symbol of Adonis. It is even said that the fact of Adonis’ death causes all flowers to wilt, as if by metonymy with his own dead corpse. Thus the death of Adonis is connected with both the creation and the premature death of plant life.
ἥβαν Ξέρξᾳ κταμέναν ᾍδου
σάκτορι Περσᾶν {69|70}
Earth cries ‘aiai’ for the youth [hêbê]
born of her, cut down by Xerxes,
the one who has crammed Hades full with Persians.
Here the young Persian warriors are imagined to have filled Hades—the Greek underworld—to the point of overflowing. Such an image recalls the opening lines of the Iliad, in which Achilles’ anger is said to have sent many steadfast lives of heroes down to Hades (πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν/ἡρώων Iliad 1.3-4). Just as striking in these lines is the association of the Persians with the earth, here personified as lamenting the Persian dead. [36] Athenians believed that they themselves were autochthonous, born from the earth according to the Athenian charter myth. [37] The distinction between Athenian and Persian is here so nonexistent that the Persians themselves can be described as native to the earth (ἐγγαίαν 922). [38] Their connection to the earth reinforces the imagery of the wilted anthos, which is born from the earth and soon returns to it. [39]
Habros and Hubris
ὀλλύσθω μύρα πάντα· τὸ σὸν μύρον ὤλετ’ Ἄδωνις. {70|71}
κέκλιται ἁβρὸς Ἄδωνις ἐν εἵμασι πορφυρέοισιν,
ἀμφὶ δέ νιν κλαίοντες ἀναστενάχουσιν Ἔρωτες
κειράμενοι χαίτας ἐπ’ Ἀδώνιδι·
All perfumes have perished. Your perfume has perished, Adonis.
Luxuriant [habros] Adonis lies on crimson cloths,
and around him the Erotes wail in lamentation
cutting off their hair for Adonis.
Just as Adonis’ death has caused all flowers to wilt, so now all perfumes have perished, as if perfume too were a living thing. In this context, his dead body lying on crimson fabric on a golden couch, Adonis is described as habros (ἁβρός)—“luxuriant.” And as with the image of the anthos, we will see that a theme rooted in the lament traditions of heroes links the Persian warriors with both the death of heroes and the kleos of Greek song.
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε κίθωνας.
Beat your breasts, maidens, and tear your clothing. [42]
Already in Sappho the sensuality and eroticism of the word habros evokes Asian—and specifically Lydian—luxury, as other fragments of Sappho make clear. [43] Herodotus tells us that it was only after the austere Persians conquered the wealthy and sensual Lydians that the Persians too learned luxurious ways (habrosunê). [44] After that point in history the Persians were always associated in the Greek mind with a soft and sensuous lifestyle, and thus it is no surprise that the word habros and its compounds characterize the Persians throughout Aeschylus’ play.
τιμὰ δὲ γίνεται ὧν θεὸς ἁβρὸν αὔξει λόγον τεθνακότων
Just as the figure of Adonis combines the theme of luxuriance with the metaphor of the anthos that blooms brightly only to wither very quickly, {72|73} a third example of the use of habros in Pindar reveals how interconnected the two ideas are:
Kleandros’ crown is luxuriant both because of its metonymical and metaphorical connections with victory and because of the delicate myrtle blossoms that form its substance. In Pindar’s ode, the man whose crown is habros has achieved a place in song because of his victory in athletics; this moment of victory becomes parallel to the moment of death in battle (or in Adonis’ case, hunting), where the heroes of the past achieved their place in the kleos of song. It is particularly appropriate then that the subject of Pindar’s song is named Kleandros—the man of kleos. As we have seen, this name already carries with it a host of associations, including the mortality of the hero—symbolized by the anthos—and the unwilting immortality of song. Pindar takes the implicit associations already built into the name of Kleandros and visualizes them as a concrete object, the habros crown of myrtle blossoms. [46]
πίμπλαται δακρύμασιν·
Περσίδες δ’ ἁβροπενθεῖς ἑκά-
στα πόθῳ φιλάνορι
τὸν αἰχμήεντα θοῦρον εὐνα-
τῆρ’ ἀποπεμψαμένα
λείπεται μονόζυξ.
in longing [pothos] for husbands;
each of the Persian women with their luxuriant laments [habropenthês]
is left alone under the yoke of marriage,
longing [pothos] for her beloved husband,
the bedmate she sent away,
a spearman eager for battle.
Here the Persian elders describe as part of their entrance song the situation in Persia since the departure of the warriors. Their concern is for the Persian {74|75} women, the wives who are left behind. Here again we see a close relationship between tears of grief and luxuriance, as manifested in the compound habropenthês. [51]
ρέψασα πόθῳ στένεται μαλερῷ
laments the men she nourished with fierce longing [pothos].
Pothos is another charged word that, like habros, can have both sensual and religious overtones when applied to heroes. Perhaps the earliest manifestation of this combination of meaning can be found in Achilles’ declaration of Iliad 1, in which he officially withdraws from fighting and foretells the disastrous consequences of this act:
σύμπαντας· τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ’ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.
all of them together. But at that point you will not be able, even though in great sorrow,
to help it, when many men at the hand of man-slaying Hektor
fall dying. And you will tear your heart out inside,
angry because you did not honor the best of the Achaeans. {75|76}
κατερεικόμεναι
διαμυδαλέους δάκρυσι κόλπους
τέγγουσ’, ἄλγους μετέχουσαι.
αἱ δ’ ἁβρόγοοι Περσίδες ἀνδρῶν
ποθέουσαι ἰδεῖν ἀρτιζυγίαν,
λέκτρων [τ’] εὐνὰς ἁβροχίτωνας,
χλιδανῆς ἥβης τέρψιν, ἀφεῖσαι,
πενθοῦσι γόοις ἀκορεστοτάτοις.
κἀγὼ δὲ μόρον τῶν οἰχομένων
αἴρω δοκίμως πολυπενθῆ. {76|77}
νῦν γὰρ δὴ πρόπασα μὲν στένει
γαῖ’ Ἀσὶς ἐκκενουμένα.
with delicate hands
soak their bosoms so that they are drenched with tears,
as they take their share of pain.
The luxuriantly lamenting [habrogooi] Persian women,
longing [potheousai] to gaze upon the husbands to whom they were recently joined,
and abandoning their marriage beds with their luxurious linens [habrokhitonas],
the pleasure of sensuous youth [hêbê], [55]
grieve with insatiable lamentation.
And I too assume as a burden the fate
of those who have disappeared, a fate that is truly full of grief.
For now the whole land of Asia wails in lament,
emptied of men.
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
κρήδεμνόν θ’, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τᾠ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ’ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος.
the head-piece and the net and the woven head-band
and the veil, which golden Aphrodite gave to her,
on the day when Hektor with his patterned helmet led her in marriage
from the house of Eëtion. [60]
Even if Andromache is not imagined to be the paradigm for the Persian wives, other aspects of Aeschylus’ passage resonate with the laments of the Iliad. In addition to tearing their clothing, the Persian women “soak their bosoms so that they are drenched with tears” (διαμυδαλέους δάκρυσι κόλπους τέγγουσ’ 539-540). This too is a traditional depiction of grief, but {78|79} the traditional diction is particularly evocative of epic. Compare the following two passages from the Iliad with the verses of Aeschylus: [61]
δάκρυσιν εἵματ’ ἔφυρον
In this case the allusive power of Aeschylus’ depiction of grief for the Persian warriors is almost certainly not in a specific reference, but rather in the force of tradition. [62]
ἔκτισαν εὐνῖδας ἠδ’ ἀνάνδρους.
But this too is a crucial epic theme. The Odyssey is at its core the story of a marriage bed left behind; the Iliad narrates the death of countless bride- {79|80} grooms—most notably Hektor’s. The Panhellenic poetry of the Iliad generally avoids sex and romance of any kind, but there is an erotic subtext in many passages of lamentation. [64] Andromache is metonymically connected to Aphrodite as she begins her lament for Hektor in Iliad 22.470; when she realizes that Hektor is dead, she throws down from her head the adornments that “golden Aphrodite” had given her on her wedding day. Likewise Briseis is compared to golden Aphrodite when she begins her lament for Patroklos in Iliad 19. [65] In Andromache’s lament of Iliad 24, she complains that Hektor did not leave her with an “intimate phrase” or embrace her one last time:
οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.
For when you died you did not stretch out your arms to me from our marriage bed,
nor did you speak to me an intimate phrase, which I could always
remember when I weep for you day and night.
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων.
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·
Κισσῆς τόν γ’ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον,
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν·
γήμας δ’ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ’ Ἀχαιῶν
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.
who was first to face Agamemnon,
whether of the Trojans themselves or of their renowned allies?
It was Iphidamas son of Antenor, a man both brave and of great stature,
who was raised in fertile Thrace the mother of sheep.
Cisses brought him up in his own house when he was a child—
Cisses, his mother’s father, the man who begot beautiful cheeked Theano.
When he reached the full measure of glorious manhood [hêbê],
Cisses would have kept him there, and wanted to give him his daughter in marriage.
But as soon as he had married he left the bridal chamber and went off to seek the kleos of the Achaeans
with twelve ships that followed him. {81|82}
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ’ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
his house left half built. A Dardanian man killed him
as he leapt out of the ship, by far the first of the Achaeans.
Protesilaos’ story is nearly identical to that of Iphidamas, but even more compressed. In just three lines we learn of his marriage, his immediate departure for Troy (before his house was even built), his famous death—the first of the Trojan War—and the lamentation of the bride he left behind. Protesilaos and Iphidamas are part of a pattern that pervades the Iliad, a pattern which alludes to women’s song traditions but also constitutes kleos.
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός
then Peleus will get me a wife himself.
Of course we know that Achilles will not return home and get married, and in this sense he is the ultimate and eternal bridegroom. [71] The allure of the doomed young man manifests itself in a variety of local myths and traditions about Achilles’ romantic exploits in and around the Troad and even in the afterlife, where he is linked with such figures as Polyxena, Helen, Iphigeneia, and Medea. [72]
ὄρπακι βραδίνωι σε μάλιστ’ ἐικάσδω.
To a slender shoot, I most liken you.
Here the metaphor of the dead warrior as a plant cut down before reaching maturity is combined with erotic image of the warrior as a bridegroom (and vice versa). Heroes like Iphidamas, Protesilaos, Hektor, and Achilles are all prototypes for the warrior as bridegroom. Sappho then compares the beautiful potential of the young bridegroom to the anthos and hêbê of a young warrior, an image that as we have seen is full of pothos (as befits a wedding song) but also penthos (as befits a lament). A final passage from the Iliad suggests once again that the idea of a bridegroom in the prime of youth is potentially and perhaps even inherently a theme of lament. The image of the bridegroom is poignantly conjured when Achilles laments Patroklos in Iliad 23. This time, however, Achilles is in the role of a father:
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων.
who is a bridegroom, and in death he brings sorrow to his miserable parents,
so did Achilles mourn while burning the bones of his comrade.
This simile, because it is applied to Patroklos, should perhaps suggest that the death of a young bridegroom is the saddest death of all, and such a death necessarily occurs whenever a warrior is cut down in the prime of hêbê.
παῖς δ’ ἐμὸς τάδ’ οὐ κατειδὼς ἤνυσεν νέῳ θράσει·
ὅστις Ἑλλήσποντον ἱρὸν δοῦλον ὣς δεσμώμασιν
ἤλπισε σχήσειν ῥέοντα, Βόσπορον ῥόον θεοῦ,
καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις
περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ,
θνητὸς ὢν θεῶν τε πάντων ᾤετ’, οὐκ εὐβουλίᾳ,
καὶ Ποσειδῶνος κρατήσειν.
My son unknowingly accomplished these things in youthful boldness.
He thought he could hold the flowing sacred Hellespont
with chains as though it were a slave, the Bosporus, the channel of the god,
and also he made a new kind of road, and casting fetters fashioned with hammers
he built a great path for a great army.
Although he is mortal he thought—and he did not reason well—
that he could overpower all the gods, including Poseidon.
Xerxes thought he could overpower Poseidon and cross the Hellespont to invade Greece. This is an act of more than human boldness and reckless audacity. The hubris of Xerxes moreover spreads to his army, who, after crossing the Hellespont, show no restraint in their initial success. They go too far in victory:
ὕβρεως ἄποινα κἀθέων φρονημάτων·
οἳ γῆν μολόντες Ἑλλάδ’ οὐ θεῶν βρέτη
ᾐδοῦντο συλᾶν οὐδὲ πιμπράναι νεώς·
βωμοὶ δ’ ἄιστοι, δαιμόνων θ’ ἱδρύματα
πρόρριζα φύρδην ἐξανέστραπται βάθρων.
τοιγὰρ κακῶς δράσαντες οὐκ ἐλάσσονα
πάσχουσι, τὰ δὲ μέλλουσι, κοὐδέπω κακῶν
κρηνὶς ἀπέσβηκ’ ἀλλ’ ἔτ’ ἐκπιδύεται.
retribution for hubris and godless thoughts.
Going to the Greek land they were not ashamed
to despoil wooden images of the gods or burn temples;
altars disappeared, and the buildings of the divinities
were toppled root and branch in utter chaos.
Therefore having committed evil deeds they will suffer
nothing less, and they will continue to suffer, nor is the spring
of evils yet quenched; it still gushes forth. {86|87}
Here we see the savage side of hubris, a hubris that likewise characterizes the Persians in Herodotus when they sack the Lydian city of Sardis. [76] As I will argue in future chapters, the plundering of a defeated city is one of the primary contexts in which hubris manifests itself.
ἄτης, ὅθεν πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος.
of disaster, from which it reaps a harvest of lamentation. [77]
In this way the negative associations of the word habros with the aggressive and violent overgrowth conveyed in the word hubris are woven into the dominant imagery of the play, with its floral/botanical metaphors for the fallen Persian warriors. The luxuriance of the Persians has a dark side. Under the direction of the impetuous and arrogant Xerxes the habrosunê of the Persian people becomes hubris, which results in utter disaster inflicted by the gods.
Praise of the War Dead and the Lamentation of Elders
ὦ γεραιὲ σύ τε τάλαινα μᾶ-
τερ, ἃ τὸν Ἀίδα δόμοις
πόσιν ἀναστενάζεις.
Oh poor old man, and you afflicted
mother, you who lament the husband that is
now in Hades’ house! {89|90}
Footnotes