Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
Chapter 3. Athenians and Trojans
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ’ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δ’ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·
Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν·
τῷ δ’ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αἴας δ’ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ’ ἄγων ἵν’ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
the people of great Erechtheus, whom once Athena
the daughter of Zeus raised, and who was born of the life-giving soil itself,
and Athena established him at Athens in her own rich sanctuary;
there, with bulls and rams
the Athenian youths worship him as the years circle around—
of these men Menestheus, the son of Peteos, was commander.
There was no man on earth like him
for marshalling chariots and shield-bearing men.
Nestor alone rivaled him, for he was older.
With this man there came fifty black ships. {92|93}
στῆσε δ’ ἄγων ἵν’ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
Notwithstanding all this, when the Megarians persisted in their opposition, and both sides inflicted and suffered many injuries in the war, they made the Lacedaemonians arbitrators and judges of the strife. Accordingly, most say that the reputation of Homer favored the contention of Solon; for he himself inserted a verse into the Catalogue of Ships and read the passage at the trial:
and stationed them where the Athenians placed their phalanxes.
If Ferrari’s interpretation is correct (and I believe that it must be), then the Athenians of the first half of the fifth century BC are not to be unequivo- {97|98} cally equated with the Achaeans of Homeric epic. Rather they are a separate entity altogether, more likely to identify with the conquered Trojans than to take pride in the excesses of the victorious Achaeans. Their marginal status in the Iliadic tradition allows Athenian local heroes to maintain a certain distance from the actions of such figures as Odysseus, Ajax (son of Oileus), and Neoptolemus, despite the fact that they are clearly on the Greek side.
ἡγεῖτο ζάθεον Τρωικὸν ἂμ πεδίον,
ὅν ποθ’ Ὅμηρος ἔφη Δαναῶν πύκα χαλκοχιτώνων
κοσμητῆρα μάχης ἔξοχον ἄνδρα μολεῖν.
οὕτως οὐδὲν ἀεικὲς Ἀθηναίοισι καλεῖσθαι
κοσμητὰς πολέμου τ’ ἀμφὶ καὶ ἠνορέης.
Once from this city Menestheus together with the sons of Atreus
was the leader to the plain of Troy that is beloved of the gods.
Of this man Homer once said that of all the Danaans with their bronze chitons
he excelled in marshalling troops for battle.
Thus it is in no way unseemly for the Athenians to be called
marshals in war and in manhood. [28] {98|99}
Briseis, Diomede, and Iphis are part of a group of women whom Achilles took captive in his raids in and around the Troad and the neighboring islands {102|103} before our Iliad begins. These raids were narrated in the Cypria and no doubt other epic traditions. [40] In the painting, these women contemplate Helen, who might be interpreted as the cause of their suffering. Helen herself is now to some extent a captive woman, as are her attendants, and they await their fate at the hands of the victorious Greek soldiers. [41]
The captive women are painted in such a way that Pausanias can actually see them lamenting, and he mentions that Andromache is grasping her breast in a gesture of lamentation. The women are called aikhmalotidês, the traditional word for war captives. [42] The fate of Andromache and her son and the sacrifice of Polyxena, two scenes that appear in most representations of the sack of Troy, are emphasized here as specific examples of the suffering of the Trojan women.
Each of the women depicted in the painting has a story behind her. Pausanias knows many of the stories, though not all. We can see from a passage like this that there is vast corpus of narratives about the fall of Troy that is now lost to us, but that must have informed the experience of any spectator of ancient Greek art or tragedy. Just as Pausanias can see and hear the laments of the captive women in the painting he describes, so any Athenian of Polygnotus’ day would have drawn on a vast corpus of women’s song traditions and song traditions about women when viewing the Painted Stoa, the metopes of the Parthenon, or hearing the laments of a tragic chorus of captive women.
ταῦτ’ ἐξεμόχθουν Ἕκτορος κατὰ στέγας.
πρῶτον μέν, ἔνθα (κἂν προσῇ κἂν μὴ προσῇ
ψόγος γυναιξίν) αὐτὸ τοῦτ’ ἐφέλκεται
κακῶς ἀκούειν, ἥτις οὐκ ἔνδον μένει,
τούτου παρεῖσα πόθον ἔμιμνον ἐν δόμοις·
ἔσω τε μελάθρων κομψὰ θηλειῶν ἔπη
οὐκ εἰσεφρούμην, τὸν δὲ νοῦν διδάσκαλον
οἴκοθεν ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐμοί.
γλώσσης τε σιγὴν ὄμμα θ’ ἥσυχον πόσει
παρεῖχον· ᾔδη δ’ ἁμὲ χρῆν νικᾶν πόσιν,
κείνῳ τε νίκην ὧν ἐχρῆν παριέναι.
at these things I toiled in Hektor’s home. {110|111}
First of all, if a woman does not stay inside—
whether or not blame has already attached itself to that woman—
this by itself causes people to speak badly of her.
Giving up my longing for this then I stayed in the house.
And I didn’t allow entry to the clever words of women,
but having my mind as a sufficient teacher
at home, I contented myself with that.
I kept a silent tongue and a fixed eye for my husband.
And I knew in what things I could be victorious over my husband,
and in what things I had to yield victory to that man.
Andromache goes on to say that her wifely virtue was her ruin—her Greek captors are so captivated by her reputation as a wife that Neoptolemus, the son of her husband’s killer, chooses her for himself.
ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται
κοινὸν δ’ ἐξ ἰδίας ἀνοίας
κακὸν τᾷ Σιμουντίδι γᾷ
ὀλέθριον ἔμολε συμφορᾷ τ’ ἐπ’ ἄλλων.
ἐκρίθη δ’ ἔρις, ἃν ἐν Ἴ-
δᾳ κρίνει τρισσὰς μακάρων
παῖδας ἀνὴρ βούτας,
ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων λώβᾳ·
στένει δὲ καί τις ἀμφὶ τὸν εὔροον Εὐρώταν
Λάκαινα πολυδάκρυτος ἐν δόμοις κόρα,
πολιάν τ’ ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ
τέκνων θανόντων
τίθεται χέρα δρύπτεται παρειάν,
δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς.
even more powerful than pain, have come full circle; {111|112}
and from one man’s thoughtlessness came a universal
woe to the land of Simois,
destructive disaster resulting in disaster for others.
The strife was decided, the contest which
the shepherd, a man, judged on Ida
between three daughters of the blessed gods,
resulting in war and bloodshed and the ruin of my halls;
and on the banks of the beautifully flowing Eurotas river,
some Spartan maiden too is full of tears in her home,
and to her grey-haired head a mother
whose sons are slain
raises her hands and she tears her cheeks,
making her nails bloody in the gashes.
Footnotes