Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
Chapter 4. The Captive Woman’s Lament and her Revenge in Euripides’ Hecuba
Here Polyxena, like the chorus elsewhere in the play, speculates about her future life, home, and master. Her lament is perfectly constructed so as to highlight the contrast between past and present and to justify her decision to die. Whereas in traditional laments for the dead the contrast between past and present is invoked alongside a longing for death, Polyxena’s lament makes that wish a reality. It is in many ways a speech act.
Although Polyxena’s compressed second speech (as it is reported by Talthybius) is less clearly a lament than her speech to Odysseus, the Greeks react as if they too had heard her previous words. Immediately upon killing her, they begin to heap up a hero’s funeral pyre and bring offerings. The final description of Polyxena completes the transformation: “peerless in bravery and the best (aristê) in regard to her spirit (psukhê).” Hecuba, moreover, is labeled the most fortunate of mothers for having Polyxena (euteknôtatên 581), even if she is the most unfortunate with respect to all else.
ὡς πρὶν σφαγῆναί γ’ ἐκτέτηκα καρδίαν
θρήνοισι μητρὸς τήνδε τ’ ἐκτήκω γόοις.
for now, even before my slaughter, my heart is melted
by my mother’s laments, and I in turn melt hers with my own laments.
The metaphor of lamentation as melting derives ultimately from epic and the traditional imagery of Homeric similes. In Odyssey 8.522, when Odysseus weeps upon hearing the song of the sack of Troy, the Greek word is τήκετο: he too melts. It is precisely at that moment that Odysseus is compared to a lamenting woman, who, after watching her husband die fighting for his city, is being led off into slavery. The full resonance of the metaphor of melting, however, can only be understood within the context of other epic similes. [17] The more complete image can be found in Odyssey 19.204-209, where Penelope’s face, upon hearing one of Odysseus’ “Cretan lies,” is said to melt:
ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ’ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν,
ἥν τ’ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ·
τηκομένης δ’ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες·
ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης,
κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον.
As the snow wastes upon the mountain tops {124|125}
when the East wind has melted it, after the West wind has heaped it up
and the rivers run full with the water from the melted snow,
even so did her beautiful cheeks melt as she shed tears
weeping for the husband who was all the time sitting beside her.
It is clear from the simile that the word “melt” refers to the liquid of tears, which is compared the liquid of melted snow. In other words, the tears are a critical piece of the puzzle. “To melt” does not mean “to be overcome,” as one translator handles it, but “to produce tears.” [18] In the Hecuba, Polyxena and Hecuba each melt in reaction to the laments of the other. The most common Greek terms for songs of lament, goos and thrênos, are used to describe the kind of speech and song the women employ. [19] This grief is specifically associated with both the tears of epic and the sorrow of a captive woman, in what is undoubtedly a traditional image, but which may also be an allusion to one of the most striking similes ever applied to Odysseus.
λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος
ἔρρηξε λαγόνας ἐς μέσας παρ’ ὀμφαλόν,
μαστούς τ’ ἔδειξε στέρνα θ’ ὡς ἀγάλματος
κάλλιστα
took her robe and from the shoulder
to the waist tore it open,
displaying a breast and bosom as beautiful
as a statue’s [agalma].
Indeed, it is one of the riddles of the play that even before the Greek expedition from Aulis sets out, Artemis has already conceived wrath for the sack of Troy. In the opening ode Troy is represented in an omen as a pregnant hare, devoured by two the eagles, Agamemnon and Menelaus (Agamemnon 109-120), and this sign bodes ill: “an abomination to Artemis is the feast of the eagles” (στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν 137). [32]
I am particularly interested in the way that the viewing of her suffering as though it were a painting or a sculpture is connected to the emotion of pity. It suggests once again that the visual traditions about the fall of Troy were meant to convey the sorrow of the captive Trojans rather than the victory of the Greeks, and to invite the pity of the viewer. [35]
ΠΟ ἀλλ’ οὐ τάχ’, ἡνίκ’ ἄν σε ποντία νοτὶς–
ἙΚ μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος; {131|132}
ΠΟ κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων.
ἙΚ πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων;
ΠΟ αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί.
ἙΚ ὑποπτέροις νώτοισιν ἢ ποίῳ τρόπῳ;
ΠΟ κύων γενήσῃ πύρσ’ ἔχουσα δέργματα.
ἙΚ πῶς δ’ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν;
ΠΟ ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
ἙΚ σοὶ δ’ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν;
ΠΟ οὐ γάρ ποτ’ ἂν σύ μ’ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.
ἙΚ θανοῦσα δ’ ἢ ζῶσ’ ἐνθάδ’ ἐκπλήσω μόρον;
ΠΟ θανοῦσα· τύμβῳ δ’ ὄνομα σῷ κεκλήσεται–
ἙΚ μορφῆς ἐπῳδόν, ἢ τί, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς;
ΠΟ κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ.
POLYMESTOR The joy will soon cease, in the day when ocean’s flood…
HECUBA Shall convey me to the shores of the Greek land?
POLYMESTOR No, but close over you when you fall from the masthead.
HECUBA Who will force me to take the leap?
POLYMESTOR Of your own accord you will climb the ship’s mast.
HECUBA With wings upon my back, or by what means?
POLYMESTOR You will become a dog with fiery eyes.
HECUBA How do you know of my transformation?
POLYMESTOR Dionysus, our Thracian prophet, told me so.
HECUBA And did he tell you nothing of your present suffering?
POLYMESTOR No; otherwise you would never have caught me thus by guile.
HECUBA Will I die or live, and so complete my destiny here?
POLYMESTOR You will die; and to your tomb will be given a name—
HECUBA Recalling my form, or what will you tell me?
POLYMESTOR “The suffering hound’s grave [sêma],” a mark for mariners.
Here, as I noted above, we come to perhaps the most difficult point of interpretation in the play. What are we to make of Hecuba’s impending transformation into “the sêma of the dog,” the landmark known as Cynossema?
Footnotes