Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
[In this on-line version, the page-numbers of the printed version are indicated within braces (“{” and “}”). For example, “{69|70}” indicates where p. 69 of the printed version ends and p. 70 begins. These indications will be useful to readers who need to look up references made elsewhere to the printed version of this book.]
Introduction
τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ’ αὐτᾠ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.
melted, and wet the cheeks below his eyelids with a tear.
As when a woman laments, falling over the body of her dear husband
who fell before his city and people,
attempting to ward off the pitiless day for his city and children,
and she, seeing him dying and gasping,
falling around him wails with piercing cries, but men from behind
beating her back and shoulders with their spears
force her to be a slave and have toil and misery,
and with the most pitiful grief her cheeks waste away,
So Odysseus shed a pitiful tear beneath his brows.
The simile is so striking because the generic woman of the simile could easily be one of Odysseus’ own victims. As Gregory Nagy has demonstrated, the simile picks up the narrative of the fall of Troy precisely where Demodokos’ song is interrupted, with the fight raging near the house of Deiphobus (Odyssey 8.516-520). [3] Although the woman of the simile does not actually speak, the language of the simile has powerful associations with the lamentation of {2|3} captive women elsewhere in epic, with the result that the listener can easily conjure her song. [4]
μάστακ’ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δ’ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ,
ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον,
ἤματα δ’ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
in her bill, whenever she finds any, even if she herself fares poorly,
so I passed many sleepless nights,
and spent many bloody days in battle,
contending with men for the sake of their wives.
As we will see, Achilles too draws on the suffering of captive women in order to articulate his own sorrow, as he struggles against his mortality and the pleas of his comrades that he return to battle. By using a traditional theme of women’s laments, that of the mother bird who has toiled to raise her young only to lose them, Achilles connects on a visceral level with the women that he himself has widowed, robbed of children, and enslaved. [5]
κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο.
ἦ τ’ ἄλλως ὑπ’ ἐμεῖο, καὶ εἴ κ’ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ,
ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ’ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,
παῖδες δ’ ὀρφανικοί· ὃ δέ θ’ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων
πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.
The arrow of a worthless coward is blunt.
But when I wound a man it is far otherwise. Even if I just graze his skin,
the arrow is piercing, and quickly renders the man lifeless.
His wife tears both her cheeks in grief
and his children are fatherless, while he, reddening the earth with his blood,
rots, and vultures, not women, surround him. {4|5}
The horror that Diomedes describes, culminating in an unlamented corpse that will be eaten by vultures, will in fact be the fate of countless Trojans. And yet the Iliad is not without lamentation. The Iliad ends with the haunting songs of women who are soon to be the Greeks’ captive slaves—widowed, foreign, old and young, they are the antithesis of the Greek citizen ideal, the ultimate other. [9] But the grief they initiate is a communal grief, a communal song of mourning that on the surface laments Hektor, but is even more fundamentally Achilles’ own song of sorrow. [10]
As Foley perceives, the categories of male, female, Greek, barbarian, slave, and free become blurred in Greek tragedy as often as they are sharply drawn. {6|7} This blurring is due in part to the nature of the genre, at least part of whose function is to question and hold up for criticism by inversion and exaggeration the institutions that are central to civic life. [15]
A Taxonomy of Tragic Lament
Segal argues that while tragedy is heavily indebted to earlier poetic forms of commemoration and expression of suffering, it is also “radically new” in that it transforms whatever it uses and synthesizes genres and rituals in new ways. [27]
Χο. βεβᾶσιν, οἴ, νώνυμοι.
CHORUS: Gone, alas, unnamed!
Ξε. πεπλήγμεθ’ οἵᾳ δι’ αἰῶνος τύχᾳ·
Χο. πεπλήγμεθ’· εὔδηλα γάρ·
CHORUS: We are stricken—it is too clear. [32]
In these passages we find the use of the perfect tense, which conveys the idea that prosperity, happiness, and the city itself have vanished. [33] We may compare Trojan Women 582: βέβακ’ ὄλβος, βέβακε Τροία (“Happiness has gone, Troy has gone”). The antiphonal structure exhibited here is a fundamental feature of these laments and indeed all Greek laments. [34] In both the Hecuba and the Trojan Women there are multiple exchanges between Hecuba and the chorus, as well as between Hecuba and the other protagonists. In the Andromache, Andromache and her young son lament their impending deaths in a similar antiphonal exchange.
μέγας δυνάστης Κροῖσος ἢ Ξέρξης βαθὺν
ζεύξας θαλάσσης αὐχέν᾿ Ἑλλησποντίας;
ἅπαντ᾿ ἐς ᾍδην ἦλθε καὶ Λᾔθης δόμους.
Where are those majestic things? Where is Kroisos,
great lord of Lydia, or Xerxes, who yoked
the deep neck of the sea of Hellespont?
All are gone to Hades’ and Lethe’s halls. [35]
Questions beginning with “where?”, accompanied with an answer in the perfect tense, are the mark of laments for fallen cities, but questions are a common feature of laments for the dead as well. [36] The mourner asks how she can begin to express her grief, or reproaches the dead by asking why he has left her or why he has abandoned his family. The captive woman’s lament combines these themes, as the city, husbands, and children are mourned together, and the mourner expresses fear and anxiety about her own future in captivity and longs for death. [37] {12|13}
Εκ. οἴμοι. Αν. τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις;
Εκ. αἰαῖ Αν. τῶνδ’ ἀλγέων
Εκ. ὦ Ζεῦ Αν. καὶ συμφορᾶς.
Εκ. τέκεα Αν. πρίν ποτ’ ἦμεν.
Εκ. βέβακ’ ὄλβος, βέβακε Τροία
Αν. τλάμων. Εκ. ἐμῶν τ’ εὐγένεια παίδων.
Αν. φεῦ φεῦ Εκ. φεῦ δῆτ’ ἐμῶν
Αν. κακῶν. Εκ. οἰκτρὰ τύχα
Αν. πόλεος Εκ. ἃ καπνοῦται.
Αν. μόλοις, ὦ πόσις μοι
Εκ. βοᾶις τὸν παρ’ ᾍδαι
παῖδ’ ἐμόν, ὦ μελέα.
Αν. σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.
Αν. †σύ τ’†, ὦ λῦμ’ Ἀχαιῶν
Εκ. τέκνων δή ποθ’ ἁμῶν
πρεσβυγενὲς Πριάμωι.
Αν. κοιμίσαι μ’ ἐς ᾍδου.
Αν. οἵδε πόθοι μεγάλοι Εκ. σχετλία, τάδε πάσχομεν ἄλγη
Αν. οἰχομένας πόλεως Εκ. ἐπὶ δ’ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται.
HECUBA: Woe is me! ANDROMACHE: Why do you sing my own song of lament?
HECUBA: Alas! ANDROMACHE: Alas for this pain—
HECUBA: Oh Zeus! ANDROMACHE: and disaster!
HECUBA: Children! ANDROMACHE: We were once your children.
HECUBA: Happiness has gone, Troy has gone!
ANDROMACHE: Miserable! HECUBA: And the nobility of my children is gone!
ANDROMACHE: Alas! Alas! HECUBA: Alas for my {13|14}
ANDROMACHE: evils. HECUBA: Pitiful is the fortune
ANDROMACHE: of the city HECUBA: which is now smoldering.
ANDROMACHE: Please come, my husband—
HECUBA: You call for one who is in Hades,
and my son, unhappy woman!
ANDROMACHE: please come as defender of your wife!
ANDROMACHE: You, the outrage of the Achaeans,
HECUBA: the eldest of my
children by Priam.
ANDROMACHE: Take me to Hades.
ANDROMACHE: Great is my longing [pothoi]— HECUBA: Wretch, we suffer this pain—
ANDROMACHE: for the city that is gone. HECUBA: pain lies on top of pain.
Here Andromache and Hecuba lament the city of Troy, Hektor, their children, and their own suffering in a dizzying antiphonal exchange. The complex combination of themes and emotions is signaled by the structure, in which Andromache and Hecuba at one time complete each other’s sentences, and at others interrupt with a completely different syntax. [38]
Φρυγῶν ἁπάντων· τοῦτό μοι πρῶτον βίου·{14|15}
ἔπειτ’ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων
ἔχουσ’, ὅτου δῶμ’ ἑστίαν τ’ ἀφίξομαι·
δέσποινα δ’ ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν ἦ
γυναιξὶ παρθένοις τ’ ἀπόβλεπτος μέτα,
ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον·
νῦν δ’ εἰμὶ δούλη.
of all the Phrygians? This was the most important thing in life for me.
Then was I nursed on fair hopes
to be a bride for kings, the object of considerable rivalry among suitors,
to see whose home and hearth I would make my own;
and over the women of Ida I was queen—I, the unfortunate one!—
a maiden marked amid women and girls,
equal to the gods, save for death alone.
But now I am a slave.
κατεῖδον οἰκτρῶς τ’ Ἴλιον πυρούμενον,
αὐτὴ δὲ δούλη ναῦς ἐπ’ Ἀργείων ἔβην {15|16}
κόμης ἐπισπασθεῖσ’· ἐπεὶ δ’ ἀφικόμην
Φθίαν, φονεῦσιν Ἕκτορος νυμφεύομαι.
τί δῆτ’ ἐμοὶ ζῆν ἡδύ; πρὸς τί χρὴ βλέπειν;
πρὸς τὰς παρούσας ἢ παρελθούσας τύχας;
εἷς παῖς ὅδ’ ἦν μοι λοιπὸς ὀφθαλμὸς βίου·
τοῦτον κτενεῖν μέλλουσιν οἷς δοκεῖ τάδε.
and of Ilium piteously burning.
I myself embarked on an Argive ship as a slave,
dragged by my hair. And when I arrived in
Phthia, I became the bride of Hektor’s killers.
How, then, is life sweet for me? Where can I look?
To my present or my past fortunes?
I had one child left to me, the light of my life,
and those to whom these things seem best intend to kill him.
What follows is an account of the fall of Troy, told from the perspective of the now captive Trojan women. When the wooden horse was brought into Troy, everyone rejoiced with songs (529). At night choruses of young women danced and sang to Phrygian tunes from the Libyan pipe (544-547) and torches were lit in the houses (548-550). The chorus then goes on to recount how they were in the palace dancing and singing in honor of Artemis when they heard the “bloody shout” (551-557)
In this book I argue that in the Greek tradition women have always sung songs about wars and the deeds of heroes. But when they tell the tale of Troy, the song is one of penthos, not kleos. [46] Here the chorus recounts events that were narrated in an epic tradition now lost to us, the Ilioupersis (“Sack of Troy”). This song allows its Greek audience to visualize the events through the eyes of the other side. For the duration of the song the audience experiences both the euphoria of believing the war to be over and then the horror of the sack of the city as a Trojan, and even more extraordinarily, as a woman. In men’s songs about Troy, heroes kill their warrior opponents, and both men win kleos. [47] In women’s songs, children are terrified, husbands are slain, and women are raped and taken captive. Just as the protagonists of the Trojan War plays such as Hecuba, Polyxena, and Andromache tell the tale of Troy through lament, so too do the choruses of these plays offer an alternative version, a new song about the fall of Troy, told from the point of view of the women who survived it.
It was in the middle of the night my ruin came, in the hour when sleep steals sweetly over the eyes after the feast is done. My husband, the music over, and the sacrifice that initiates the dance now ended, was lying in our bridal-chamber, his spear hung on a peg; with never a thought of the throng of sailors encamped upon the Trojan shores;
The perspective of this ode is even more intimate than that of the Trojan Women. The chorus describes how they were in their bedrooms, preparing for bed. The feast and dancing are over and the weapons are hung up on their pegs when they start to hear the shouts. At this moment, the chorus, describing their state of undress when Troy fell, makes an extraordinary comparison: they were dressed only in their tunics (monopeplos 933), “like a Dorian girl.” In describing that moment of shock and horror in which the Trojan women spring from their marriage beds, realize what is happening, and seek refuge with Artemis, the chorus compares themselves to a Greek girl, momentarily collapsing the distinction between Greek and Trojan amidst the chaos of a city under assault.
Marginal Figures and Choral Authority
By viewing these plots the audience becomes inextricably involved in tragedy’s exploration of the feminine, even if only temporarily:
Here I am less interested in the experience of the professional first, second, and third actors who act out the plot and more interested in that of the non-professional chorus members. What is their connection to the feminine aspects of Greek drama, and to the experience and emotions of the audience? One well known if not universally accepted answer has been {23|24} proposed by John Winkler, who emphasized the ephebic dynamic of the chorus. [59] He noted that chorus members were typically young men at the age at which they would undergo military training, and he pointed out the many similarities between what we know of the choreography of the chorus and military formations and drills. [60] Winkler argued that the focus of the City Dionysia was in fact the ephebes, and that the festival was a kind of civic initiation, or in Winkler’s words, “a social event focused on those young warriors.” [61] He saw the training involved in choral dancing to be rigorous and highly disciplined. The ephebes who danced in the chorus became a representative subgroup of the ephebate as whole, making a display of the military training that they were in the process of undergoing.
Thus when ephebes sing and dance the role of the captive Trojan women, their marginal status is overdetermined. They are women and slaves and foreign: they are as marginal as they can possibly be.
Ebbott’s formulation applies to the tragic experience as whole. Main characters, chorus members, and, through them, audience members participate in this crossing of boundaries as the centrality of Athens is explored by way of the margins. [66] {25|26}
Learning Lessons from the Trojan War
Here the chorus wonders where they will be taken and what their lives will be like. The ode is remarkable in that it combines the questions and traditional themes of sorrow typical of the captive woman’s laments with the far away locations of an escape song. But equally striking are the references to Athenian institutions and song traditions. The Ionian festival in honor of Apollo on Delos had special significance for the Athenians. [70] And in the second strophe the chorus alludes to the festival of the Panathenaia in Athens, imagining that they might be weavers of the Panathenaic peplos. This is an unrealistic speculation of course—only the most high born of Athenian citizen women and girls were chosen for this task. In the Trojan Women, the chorus goes even further: they hope that of all places in Greece they will be taken to Athens, “the famous and blessed land of Theseus.” [71]
Footnotes