Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.The_Captive_Womans_Lament_in_Greek_Tragedy.2006.
Chapter 6. The Captive Woman in the House: Euripides’ Andromache
As in the case of the captive women of Troy, the “marriage” of Iolê brings destruction not only on the house of her “husband,” but is also predicated on {153|154} the destruction of her own family and town. Sophocles does not give Iolê a speaking role; if he had, her words no doubt would have had much in common with those of Tecmessa and the Trojan women of Euripides.
Andromache makes clear that what she is about to sing is a lament; in the same verse we find not only the two primary terms for laments, goos and thrênos, but also tears (δακρύμασι 92). The themes of her lament are laid out clearly as well. Unlike a traditional lament for the dead, which, though often wide-ranging, is primarily concerned with one source of grief, Andromache has many causes of sorrow. She laments the loss of city, husband, and freedom, which are as we have seen the defining sorrows of captive women. In the song that follows, Andromache narrates her own particular past, but also the pasts of all the Trojan women.
ἀγάγετ’ εὐναίαν εἰς θαλάμους Ἑλέναν. {155|156}
ἇς ἕνεκ’, ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηιάλωτον
εἷλέ σ’ ὁ χιλιόναυς Ἑλλάδος ὀξὺς Ἄρης
καὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη
εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίας Θέτιδος·
αὐτὰ δ’ ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας,
δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάρᾳ.
πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός, ἁνίκ’ ἔλειπον
ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις.
ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι
Ἑρμιόνας δούλαν; ἇς ὕπο τειρομένα
πρὸς τόδ’ ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα
τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς.
when he brought Helen into his bridal chamber as a wife.
For her sake, Troy, with spear and fire
a thousand Greek ships and a swift Ares took you captive
together with my husband Hektor—wretched me—whom around the walls
the son of the sea goddess Thetis dragged, driving his chariot.
But I myself was led away from my bridal chamber to the shore of the sea,
encircling my head with abominable slavery.
My skin poured down many tears, when I left behind
my city and my bridal chamber and my husband in the dust.
Alas, wretched me! Why was it necessary for me to survive to look upon the light
as Hermione’s slave? Worn down by her,
as a suppliant of the goddess I throw my arms around this statue,
melting like a spring that gushes forth from the rocks.
ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις.
My skin poured down many tears, while I was leaving behind
my city and my bridal chamber and my husband in the dust.
The image of the skin pouring tears is evocative of epic lament traditions as we have seen, and especially of Penelope, who in her role as the faithful wife reunited with her husband is a particularly poignant counterpart here. [15] Later in the ode the epic image is filled out even further, when Andromache says that she “melts,” like a rocky spring (τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς 116).
I melt like a spring that gushes forth from the rocks.
This simile is remarkable in that it is likely to have evoked for its ancient audience several archetypal scenes of lamentation in Greek epic and tragedy at the same time. First there is the verb τάκομαι (“I melt”), whose epic contexts I have already discussed in connection with the Hecuba. The spring gushing forth from the rock likewise has epic resonance: Patroklos is compared to just such a spring when he laments the suffering of the Greeks in Iliad 16. But the quintessential context for a mourner as a rocky spring is probably the myth of Niobe, adduced within the lament-filled final book of the Iliad as the ultimate mourner:
ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς
νυμφάων, αἵ τ’ ἀμφ’ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,
ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.
in Sipylos, where they say are the haunts of goddesses, {160|161}
the nymphs who dance around the Acheloos river,
there as a stone she weighs her cares from the gods.
δμωὶς ἐπ’ ἀλλοτρίας
πόλεος, ἔνθ’ οὐ φίλων τιν’ εἰσορᾷς
σῶν, ὦ δυστυχεστάτα,
‹ὦ› παντάλαινα νύμφα.
a servant in a foreign city
where there are none of those near and dear to you to turn to,
O most unfortunate of women,
O all-suffering bride.
The chorus understands well Andromache’s plight, and having heard her lament they now pity her, though they are powerless to help. Twice in the {161|162} next five lines they express their pity, calling Andromache “most pitiable” (οἰκτροτάτα 141; see also 144). As in the Hecuba it seems that the Greeks within the play (in this case the chorus) point to the expected emotional reaction of the audience. Indeed, Andromache retains the sympathy of all throughout, with the obvious exceptions of the Spartan Hermione and her father Menelaus.
Footnotes