Wells, James Bradley. 2010. Pindar's Verbal Art: An Enthnographic Study of Epinician Style. Hellenic Studies Series 40. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_WellsJ.Pindars_Verbal_Art.2010.
4. Ways of Epinician Speaking II
The Speech Plan of Epinician Prayers
- ἀπύειν (apuein) ‘to invoke’ [4]
- ἀρά (ara) ‘prayer’ [5]
- ἐπεύχεσθαι (epeukhesthai) ‘to utter a prayer’ [6]
- εὐχά (eukha) ‘prayer’ [7]
- εὔχεσθαι (eukhesthai) ‘to pray’ or ‘to vaunt’ [8]
- εὖχος (eukhos) ‘vaunt’ [9]
- λίσσεσθαι (lissesthai ) ‘to entreat’ [10]
- λιτά (lita) ‘entreaty’ [11]
- λιτανεύειν (litaneuein) ‘to entreat’ [12]
- λιτός (litos) ‘supplicatory’ [13]
Eukhos ‘Vaunt’
ἔλαχε στέφανον
χείρεσσι ποσίν τε καὶ ἅρματι,
ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών;
victory wreath
by hand, by foot, by chariot,
first imagining a contestant’s vaunt [eukhos], then achieving it in deed?
20 μάκαρ δὲ καὶ νῦν, κλεεννᾶς ὅτι
εὖχος ἤδη παρὰ Πυθιάδος ἵπποις ἑλών
δέδεξαι τόνδε κῶμον ἀνέρων,
Ἀπολλώνιον ἄθυρμα.
after you gained a vaunt [eukhos] with your horses from the renowned Pythian Games,
you have received this reveling group of men,
Apollo’s delight.
ἑκόντι δ᾽ ἐγὼ νώτῳ μεθέπων δίδυμον ἄχθος
ἄγγελος ἔβαν,
πέμπτον ἐπὶ εἴκοσι τοῦτο γαρύων
εὖχος ἀγώνων ἄπο, τοὺς ἐνέποισιν ἱερούς,
60 Ἀλκίμιδα, τέ γ᾽ ἐπαρκέσαι
κλειτᾷ γενεᾷ.
I have come as a messenger,
announcing that this twenty-fifth
vaunt [eukhos] from the contests that they call sacred,
you, Alkimidas, convey
to your famous family.
At Olympian 10.63 eukhos occurs in the context of what I described in Chapter 3 as the simple speech genre angelia. The composer represents himself as deliberating about whose victory the current composition celebrates and represents the laudandus as contemplating an agônion eukhos ‘competitor’s vaunt’. [14] To characterize the composition and performance of an individual song in the language of prayer proves to be a highly salient pattern in Pindar’s use of this speech genre. The occurrence of eukhos at Pythian 5.21 also refers to the song and its performance. This reference is further articulated by the phrase δέδεξαι τόνδε κῶμον ἀνέρων “you have received this reveling group of men” (line 22). As the choral-monody debate in Pindar scholarship makes clear, kômos is a word that Pindar regularly uses to describe epinician performance. Lines 20–23 of Pythian 5 juxtapose the kômos with eukhos. Especially relevant to identifying the ethnographic features of Pindar’s prayers is the second-person address to Pythian 5’s laudandus, Arkesilas, at lines 20 and 22. At Nemean 6.57–61 the composer represents himself as an angelos who announces that the laudandus is conveying an eukhos, which we can understand as both the prestige of athletic victory and the commemoration of it in epinician performance. As in Pythian 5.20–23, Nemean 6.57–61 includes a second-person address to the song’s laudandus, Alkimidas. Taken together, these passages indicate that eukhos can refer to the prestige of victory and to the performance of epinikion itself. This turns out to be one of the ways that Pindar uses the verb eukhesthai, indicating that this latter form of metalanguage for epinician prayers has applications that embrace those of eukhos.
Eukhesthai ‘To Pray’ or ‘To Vaunt’
ξυνὸν ἀγγέλλων διορθῶσαι λόγον,
Ἡρακλέος
εὐρυσθενεῖ γέννᾳ. τὸ μὲν γὰρ πατρόθεν ἐκ Διὸς εὔχονται· τὸ δ᾽ ᾽Αμυντορίδαι
ματρόθεν Ἀστυδαμείας.
by making an announcement to set the well-known story straight for them,
for Heracles’
mighty line. [15] On their father’s side, they boast [eukhontai] to be from Zeus, on their mother’s side, to be descendents
of Amuntor, through Astudameia. [16]
κλέπτων δὲ θυμῷ
δεῖμα προσήνεπε· “Ποίαν γαῖαν, ὦ ξεῖν᾽, εὔχεαι
πατρίδ᾽ ἔμμεν; καὶ τίς ἀνθρώπων σε χαμαιγενέων πολιᾶς
ἐξανῆκεν γαστρός; ἐχθίστοισι μὴ ψεύδεσιν
100 καταμιάναις εἰπὲ γένναν.”
Pelias addressed Jason: “What land, stranger, do you boast [eukheai]
is your homeland? And what earthborn people produced
you from a grey womb? Without tainting your reply with hateful lies,
tell your descent.”
As with eukhos at Nemean 6.57–61 (quoted above), Pindar’s use of eukhesthai at Olympian 7.20–24 occurs in a context where the composer represents himself as a messenger. As with eukhos at Pythian 5.20–23 and Nemean 6.57–61, the use of eukhesthai at Pythian 4.97 occurs in a (represented) context characterized by second-person address. In both passages, Olympian 7.20–24 and Pythian 4.96–100, eukhesthai has the sense of ‘to boast’, parallel to the meaning of eukhos ‘vaunt’. Clustering around these uses of eukhesthai in the sense of ‘to boast’ are syntactic constructions in which Pindar tends to couch his prayers: a second-person imperative verb eipe ‘tell’ (Pythian 4.100) and ethelein ‘to wish, to be willing’ + infinitive (Olympian 7.20–21).
κλεινὰν Ἀκράγαντα γεραίρων εὔχομαι.
I pray [eukhomai], as I honor famous Akragas.
ἀλλ᾽ εὔχεται οὐλομέναν νοῦσον διαντλήσαις ποτέ
οἶκον ἰδεῖν, ἐπ᾽ Ἀπόλλωνός τε κράνᾳ συμποσίας ἐφέπων
295 θυμὸν ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν πολλάκις, ἔν τε σοφοῖς
δαιδαλέαν φόρμιγγα βαστάζων πολίταις ἡσυχίᾳ θιγέμεν,
μήτ᾽ ὦν τινι πῆμα πορών, ἀπαθὴς δ᾽ αὐτὸς πρὸς ἀστῶν·
καί κε μυθήσαιθ᾽, ὁποίαν, Ἀρκεσίλα,
εὗρε παγὰν ἀμβροσίων ἐπέων, πρόσφατον Θήβᾳ ξενωθείς.
to see his home one day, and taking part in the symposium at Apollo’s spring,
he prays that he often give his heart to youth’s enjoyments, and among wise
citizens picking up the intricately designed lyre, he prays that he may touch peace,
bringing pain to none, and that he may be without affliction among the townspeople.
Damophilos would tell the story, Arkesilas, of what
a spring of ambrosial words he found when he was recently a guest in Thebes.
εὔχομαί νιν Ὀλυμπίᾳ τοῦτο δόμεν γέρας ἔπι Βάττου γένει.
In each of these passages, the construction eukhesthai + infinitive expresses a request in the sense of ‘to pray for’ or ‘to pray that’. This function of eukhesthai is analogous to that of the set of prayer-metalanguage characterized by the stem lit-: lissesthai ‘to entreat’, lita ‘entreaty’, litaneuein ‘to entreat’, and litos ‘supplicatory’. At Olympian 3.1–2 and Pythian 5.124, where eukhesthai in the sense of ‘to pray for’ or ‘to pray that’ occurs, Pindar represents his song in terms of a prayer uttered in a first-person voice. At Pythian 4.298–299 Pindar represents his composition as Damophilos’ discovery, in the context of describing the latter’s prayers at lines 293–297. I note as well the use of potential optative at Pythian 4.298, in the context of Pindar’s use of eukhesthai in the sense of ‘to pray for’ or ‘to pray that’. The fact that this syntactic construction occurs in the context of prayers—both the reported prayers of Damophilos and the prayer style indicated by the second-person address to the laudandus of Pythian 4, Arkesilas (line 298)—suggests that a potential optative is to be included among the possible syntactic constructions in which Pindar may nest his prayers.
λαχοῖσαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι
Χάριτες Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι,
5 κλῦτ᾽, ἐπεὶ εὔχομαι· σὺν γὰρ ὑμῖν τά <τε> τερπνὰ καί 5
τὰ γλυκέ᾽ ἄνεται πάντα βροτοῖς,
εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ.
who dwell in a realm with beautiful foals,
revered for your singing, you Queens of bright
Orchomenos, Graces, you keepers of the long line of Minyans,
hear when I pray [eukhomai]; for, thanks to you, every delight,
every sweetness is a joy to mortals,
if one is wise, if beautiful, if full of splendor.
In this passage eukhesthai could mean either ‘to pray’ or ‘to vaunt’; the phrase klut’, epei eukhomai could as reasonably be translated “Hear me, when I pray” as “Hear me, when I make a vaunt.” Like his uses of eukhos at Pythian 5.20–23, Nemean 6.57–61, and Olympian 10.60–63, I interpret Pindar’s use of eukhesthai at Olympian 14.5 as a way of describing the composition and performance of the song itself. The fact that Pindar describes epinician song, the complex speech genre, in terms of the language of prayer, a simple speech genre, as we have seen, suggests that the very use of that prayer language may by convention imply an act of commemorating, honoring, or celebrating the addressee of a prayer. [18] As a final observation about Olympian 14.1–7, the intransitive use of eukhesthai in line 5 has a second-person addressee, the Kharites, as indicated by vocative forms (lines 3–4) and by second-person plural forms (line 5).
οὔτ᾽ ἰδεῖν εὔχοντο πεπταῖον γεγενημένον.
nor saw the boy, they swore [eukhonto], though it had been five days since his birth.
The occurrence of eukhesthai at Olympian 6.53 in the sense of ‘to swear that’ (a subcategory of eukhesthai in the sense of ‘to pray for’ or ‘to pray that’) involves the syntactic structure of eukhesthai with a complementary infinitive. More important for identifying the scope of the speech plan of Pindar’s prayers is the observation that this use of eukhesthai is analogous to one of the uses of eukha ‘prayer’, to name a vow.
Eukha ‘Prayer’
ἐσλόν. Χαρίτων κελαδεννᾶν
μή με λίποι καθαρὸν φέγγος.
May the resounding Kharites’
clean light not leave me!
In addition to observing the parallel uses of eukha in the sense of ‘vow’ at line 88 and of eukhesthai in the sense of ‘to swear that’ at Olympian 6.53, cited above, note that Pythian 9.88–90 includes a reference to performance (kômasomai, line 88, an example of a first-person future type prayer) and an utterance in the optative of wish syntactic construction. Alternatively, if we understand eukha at Pythian 9.88 as a prayer in the sense of a request rather than a vow, then here we have an application of the word that is analogous to its uses in the next examples. [19]
ὑπὸ ποικιλοφόρμιγγος ἀοιδᾶς ἑλισσόμεναί μ᾽ ἔπεμψαν
ὑψηλοτάτων μάρτυρ᾽ ἀέθλων·
ξείνων δ᾽ εὖ πρασσόντων
5 ἔσαναν αὐτικ᾽ ἀγγελίαν ποτὶ γλυκεῖαν ἐσλοί·
ἀλλὰ Κρόνου παῖ, ὃς Αἴτναν ἔχεις
ἶπον ἀνεμόεσσαν ἑκατογκεφάλα Τυφῶνος ὀβρίμου,
Οὐλυμπιονίκαν
δέξαι Χαρίτων θ᾽ ἕκατι τόνδε κῶμον
10 χρονιώτατον φάος εὐρυσθενέων ἀρετᾶν. Ψαύμιος γὰρ ἵκει
ὀκέων, ὃς ἐλαίᾳ στεφανωθεὶς Πισάτιδι κῦδος ὄρσαι
σπεύδει Καμαρίνᾳ. θεὸς εὔφρων
εἴη λοιπαῖς εὐχαῖς·
ἐπεί νιν αἰνέω.
circling to songs guided by the multisonic lyre, sent me
as witness to most sublime contests.
Whenever friends succeed,
right away good people share in the joy of a sweet victory announcement.
But son of Kronos, you who hold windy Aitna,
the crushing burden above terrible hundred-headed Typhon,
according to the will of the Kharites, accept this Olympian victor’s revel
as the most everlasting light of enduring virtues; it’s [the kômos] on its way,
thanks to Psaumis’ [20] chariot. Now that he’s been crowned with Pisa’s olive wreath,
he yearns to waken prestige for Kamarina. [21] May a god be favorable
to future prayers [eukhai],
since I praise him.
The characterization of a god as possessed of a responsive position (euphrôn ‘favorable’, line 12) helps us to see that a form of request is entailed in the function of eukhai (line 13). As often occurs in Pindar’s prayers, at Olympian 4.1–14 the composer represents the performance of the song in terms of prayer: he describes himself as a “witness to the sublimest contests” (line 3), a statement that is qualified by the following gnomic statement (lines 4–5), which expresses the propriety of performing an angelia ‘victory announcement’; the second-person imperative address to Zeus (lines 8–10) entreats the god to “accept this Olympian victor’s revel”; at line 14, the composer represents the performance of Olympian 4 as the performance of ainos ‘praise’ (line 14) in the sense of the conventional poetics of praise and blame, as described in Chapter Two. To record the syntactic constructions associated with prayer in Olympian 4.1–14, there is a second-person imperative type prayer (lines 8–10) and an optative of wish (lines 12–13, where the instance of eukha in the sense of ‘entreaty’ occurs).
αὔδασε τοιοῦτον {τι} ἔπος· “Εἴ ποτ᾽ ἐμᾶν, ὦ Ζεῦ πάτερ,
θυμῷ θέλων ἀρᾶν ἄκουσας,
νῦν σε, νῦν εὐχαῖς ὑπὸ θεσπεσίαις
45 λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ Ἐριβοίας
ἀνδρὶ τῷδε ξεῖνον ἁμὸν μοιρίδιον τελέσαι.”
and uttered some such speech as this: “If ever, Father Zeus,
you have heard my prayers [arai] with a willing heart,
now I request [lissomai] of you, now with divine entreaties [eukhai],
bring from Eriboia [22] this man’s [23] bold son
to make him our destined friend.”
This example of prayer is especially illustrative because Pindar represents a prayer in direct discourse and the passage includes three forms of metalanguage for prayer. Eukhai (line 44) has the sense of ‘entreaty’, especially when considered in the context of the use of a form of lissesthai ‘to entreat’ (line 45). The only epinician instance of ara ‘prayer’ (line 43) is the most inclusive term for the forms of prayer metalanguage that occur in this passage. Given the richness of this example, the second-person address to Zeus stands out as a feature embracing and organizing the multiple forms of metalanguage for prayer in the passage.
Lita ‘Entreaty’
ἀλλ᾽ ὦ Πίσας εὔδενδρον ἐπ᾽ Ἀλφεῷ ἄλσος,
10 τόνδε κῶμον καὶ στεφαναφορίαν δέξαι· μέγα τοι κλέος αἰεί,
ᾧτινι σὸν γέρας ἕσπετ᾽ ἀγλαόν.
But grove of Pisa, you with your lovely trees beside the Alpheos River,
accept this victory revel and the bringing of the crown. Renown is always great
for whomever your splendid prize attends.
In the context of Olympian 8’s performance, the gnomic statement at line 8 bears upon the audience’s evaluation of the composer. To fulfill the rules for appropriate speech communicated by this gnomic statement merits a positive evaluation of the song’s performance. Immediately following this gnomic statement about one condition for favorable response to lita, the composer utters a lita in the next two lines (9–10). As we will see, the justification for labeling this utterance a lita ‘entreaty’ follows from the fact that the use of lissesthai ‘to entreat’ is regularly accompanied by a second-person imperative verb in the form of, “I entreat you, do X.” Based upon this, I identify prayers in the form of a second-person imperative, like that at Olympian 8.9–10, as litai. By implication, that particular lita enacts the principle of reciprocity communicated by the gnomic statement; by further implication, the entreaty, which entails positive evaluation of the song’s performance, assumes that the composer fulfills the criterion of eusebia ‘reverence’ (line 8). In this context I understand the entreaty as a way to identify competent performance of the epinician way of speaking because it correlates to Bundy’s observation of the conventional “propriety that determines the relationship between song and merit” (1962:11). In this passage, then, there is a form of metacommunication whereby the composer expresses a criterion for assessing his composition and Pindar immediately fulfills that criterion. We should note as well the following grammatical (deictic) features of the passage: vocative address (line 9), second-person imperative (line 10), and second-person singular possessive adjective (line 11). In addition, like other epinician prayers we have considered, in this passage Pindar represents the song’s performance in terms of prayer.
80 λιταῖς ἔπεισε, μάτηρ.
The second example also illustrates the persuasive power of lita, this time in the context of describing how Jason learned magical arts from Aphrodite:
ποικίλαν ἴυγγα τετράκναμον Οὐλυμπόθεν
215 ἐν ἀλύτῳ ζεύξαισα κύκλῳ
μαινάδ᾽ ὄρνιν Κυπρογένεια φέρεν
πρῶτον ἀνθρώποισι λιτάς τ᾽ ἐπαοιδὰς ἐκδιδάσκησεν σοφὸν Αἰσονίδαν·
ὄφρα Μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ᾽ αἰδῶ, ποθεινὰ δ᾽ Ἑλλὰς αὐτάν
ἐν φρασὶ καιομέναν δονέοι μάστιγι Πειθοῦς.
after joining a mottled wryneck to four spokes
of an inescapable wheel, from Olympus
the Cyprus-born goddess brought this maddening bird
to men for the first time and she taught the son of Aison how to be knowledgeable in entreaties [litai] and incantations,
in order to remove Medea’s shame before her parents and so that desirous Hellas
would disturb her when she is burning in her mind under the lash of Persuasion.
We also witness the persuasive power of lita in a passage that uses the adjectival for litos ‘supplicatory’:
ναιετάοντες ἐδώρησαν θεῶν κάρυκα λιταῖς θυσίαις
πολλὰ δὴ πολλαῖσιν Ἑρμᾶν εὐσεβέως, ὃς ἁγῶνας ἔχει μοῖράν τ᾽ ἀέθλων,
80 Ἀρκαδίαν τ᾽ εὐάνορα τιμᾷ· κεῖνος, ὦ παῖ Σωστράτου,
σὺν βαρυγδούπῳ πατρὶ κραίνει σέθεν εὐτυχίαν.
truly and many times gifted the herald of the gods with many supplicatory [litai (adj.)] sacrifices,
reverently—Hermes, who keeps the trials of contests as his portion
and who honors Arkadia as a land with noble men, then he it is, son of Sostratos, [27]
who, along with the loudly thundering father, fulfills your good fortune.
Lissesthai and Litaneuein ‘To Entreat’
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾽ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
saving Tukha, [28] keep well mighty Himera. [29]
λίσσομαι νεῦσον, Κρονίων, ἥμερον
ὄφρα κατ᾽ οἶκον ὁ Φοίνιξ ὁ Τυρσανῶν τ᾽ ἀλαλατὸς ἔχῃ, ναυσίστονον ὕβριν ἰδὼν τὰν πρὸ Κύμας,
οἷα Συρακοσίων ἀρχῷ δαμασθέντες πάθον.
so that the Phoenician and the battle cry of the Etruscans may stay peacefully at home, after seeing the hubris of theirs that brought shipwreck before Cumae—
such things they suffered when subdued by the dominance of the Syracusans.
Ὦ πότνια Μοῖσα, μᾶτερ ἁμετέρα, λίσσομαι,
τὰν πολυξέναν ἐν ἱερομηνίᾳ Νεμεάδι
ἵκεο Δωρίδα νᾶσον Αἴγιναν· ὕδατι γάρ
μένοντ᾽ ἐπ᾽ Ἀσωπίῳ μελιγαρύων τέκτονες
κώμων νεανίαι, σέθεν ὄπα μαιόμενοι.
come in the Nemean sacred month to the much visited
Dorian island of Aigina; for at the waters
of Asopos, constructors of sweetly voiced
victory revels, young men, are waiting, seeking your voice.
The patterned use of lissesthai ‘to entreat’ with a second-person imperative verb in the form of “I entreat you, do X” necessarily means that each of these examples involves second-person address. Further, two of the passages quoted above, Olympian 12.1–2 and Pythian 1.71–73, commemorate the polis of each song’s laudandus in the form of a prayer. Nemean 3.1–5 is another case where Pindar represents epinician performance in the context of a prayer. Thus, in all of the occurrences of lissesthai presented above, some aspect of epinician praise is couched in the form of prayer.
συνδρόμων κινηθμὸν ἀμαιμάκετον
ἐκφυγεῖν πετρᾶν.
to escape the unyielding movement
of the colliding rocks.
ὡς ἦρα νυμφείας ἐπείρα κεῖνος ἐν λέκτροις Ἀκάστου 30
εὐνᾶς· τὸ δ᾽ ἐναντίον ἔσκεν· πολλὰ γάρ νιν παντὶ θυμῷ
παρφαμένα λιτάνευεν. τοῖο δ᾽ ὀργὰν κνίζον αἰπεινοὶ λόγοι.
that he [Peleus] tried for her bridal “favors” in Akastos’ bed.
But the opposite happened. Repeatedly and with all her heart
she spoke deceptively and begged him [litaneuen]. Her headlong words incited his anger.
ἔβλαστεν δ᾽ υἱὸς Οἰνώνας βασιλεύς
χειρὶ καὶ βουλαῖς ἄριστος. πολλά νιν πολλοὶ λιτάνευον ἰδεῖν.
best in strength and strategies. Many often begged [litaneuon] to see him.
Apuein ‘To Invoke’
ἄπυεν βαρύκτυπον
Εὐτρίαιναν· ὁ δ᾽ αὐτῷ
πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη.
he called upon [apuen] the heavy-pounding god
with the good trident.
Near at his feet the god appeared.
Σωτὴρ ὑψινεφὲς Ζεῦ, Κρόνιόν τε ναίων λόφον
τιμῶν τ᾽ Ἀλφεὸν εὐρὺ ῥέοντα Ἰδαῖόν τε σεμνὸν ἄντρον,
ἱκέτας σέθεν ἔρχομαι Λυδίοις ἀπύων ἐν αὐλοῖς,
20 αἰτήσων πόλιν εὐανορίαισι τάνδε κλυταῖς
δαιδάλλειν, σέ τ᾽, Ὀλυμπιόνικε, Ποσειδονίοισιν ἵπποις
ἐπιτερπόμενον φέρειν γῆρας εὔθυμον ἐς τελευτάν
υἱῶν, Ψαῦμι, παρισταμένων.
honoring the widely flowing Alpheos and the holy cave on Mount Ida,
as your suppliant I come, invoking you [apuôn] with Lydian pipes,
to ask that you adorn this city with renowned nobility among its men—
and to ask you, Olympian victor who delights in Poseidon’s horses,
to bear the gladdening prize to the finish
with your sons, Psaumis, standing around you.
σὲ δ᾽, ὦ Δεινομένειε παῖ, Ζεφυρία πρὸ δόμων
Λοκρὶς παρθένος ἀπύει, πολεμίων καμάτων ἐξ ἀμαχάνων
20 διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ᾽ ἀσφαλές.
calls on [apuei] before her home, now that from the unconquerable troubles of war
she has seen security through your power.
These examples of apuein ‘to invoke’ suggest that the verb names the essence of what it means to make a Pindaric prayer; apuein can be validly glossed as ‘to make a second-person address’. Olympian 1.71–74 frames Pelops’ prayer to Poseidon, a passage of direct discourse characterized by the hero’s second-person address to the god. As I will illustrate in Chapter Five, Pelops is a model of appropriate speech in Olympian 1. In light of this, it is interesting to juxtapose Pindar’s use of apuein at Olympian 1.72, which describes Pelops’ performance of a prayer, with Pindar’s use of the verb at Olympian 5.19, where he represents the performance of Olympian 5 in terms of prayer. This juxtaposition illustrates how apuein, like uses of other forms of metalanguage for prayer, can be used to describe epinician performance itself. [30] With this in mind, note that Olympian 5.17–23, includes vocative addresses to Zeus (line 17) and to the song’s laudandus, Psaumis (lines 21 and 23), an instance of prayer that suggests the neutralization of the functional difference between eukha ‘prayer’ and eukhos ‘vaunt’, the main subcategories of eukhesthai ‘to pray’ or ‘to vaunt’. At Pythian 2.18–20 Pindar represents the laudandus’s polis invoking the athlete at the same time as the composer himself addresses the laudandus, as indicated by second-person forms (lines 18 and 20) and vocative forms (line 18).
Epeukhesthai ‘To Utter a Prayer’
Ματρί, τὰν κοῦραι παρ᾽ ἐμὸν πρόθυρον σὺν Πανὶ μέλπονται θαμά
σεμνὰν θεὸν ἐννύχιαι.
to the Mother, [31] the holy goddess of whom, along with Pan, the girls often
sing at night.
In this passage an example of the grammatical construction of the type ethelein ‘to wish, to be willing’ + infinitive occurs. I would also suggest, on the basis of Pythan 3.77–79, that the function of epeukhesthai ‘to utter a prayer’ is analogous to that of apuein ‘to invoke’. Since we have seen that eukha ‘prayer’ and eukhos ‘vaunt’ identify contrasting functional domains in Pindar’s use of the speech genre eukhesthai and since eukhos has a marked functional domain, it seems that in Pindar’s usage the functional domain of eukha embraces epeukhesthai and apuein.
Discussion
τά ποτ᾽ ἐν οὔρεσι φαντὶ μεγαλοσθενεῖ
Φιλύρας υἱὸν ὀρφανιζομένῳ
Πηλεΐδᾳ παραινεῖν· μάλιστα μὲν Κρονίδαν,
βαρύοπαν στεροπᾶν κεραυνῶν τε πρύτανιν,
25/26 θεῶν σέβεσθαι. ταύτας δὲ μή ποτε τιμᾶς
ἀμείρειν γονέων βίον πεπρωμένον.
and practice the direct command,
the things they say one time in the mountains
the son of Philura to the mighty son of Peleus,
when he was deprived of his parents, advised [parainein]: most of all the gods the son of Kronos,
booming-voiced ruler of thunder and lightning,
revere and of the same honors never
to deprive parents throughout their fated lifetime.
Λάμπων δὲ μελέταν
ἔργοις ὀπάζων ῾Ησιόδου μάλα τιμᾷ τοῦτ᾽ ἔπος,
υἱοῖσί τε φράζων παραινεῖ.
to his deeds, especially honors this saying of Hesiod’s,
and by declaring it to his sons he advises [parainei] them of it.
Ethnographic Features of Epinician Eukhesthai
εἴη λoιπαῖς εὐχαῖς.
to future prayers [eukhai].
Χαρίτων κελαδεννᾶν
μή με λίποι καθαρὸν φέγγος.
clean light not leave me!
It may be adequate to make the intuitive observations that at Olympian 4.12–13 the unnamed god of line 12 is likely to be the addressee of the eukhesthai and that at Pythian 9.89–90 the Kharites are likely to be the addressees of that utterance. However, I appeal to the concept of the conative function of language, one of the fundamental components of a speech event in Jakobson’s model of communication (summarized in the Introduction), to provide a more methodologically grounded basis for identifying the second-person addressivity in the cases of eukhesthai that do not have an explicit second-person reference.
Following from Benveniste’s observations, we can say that an exhortative prayer uttered by a first-person speaker implies a second-person addressee and, further, we can identify that addressee as the audience, the default and constitutive addressee in the composer-audience frame of interaction.
ἐμέ τε τοσσάδε νικαφόροις
ὁμιλεῖν πρόφαντον σοφίᾳ καθ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ.
and that I commune just as long with victorious men
and be distinguished for wisdom among Greeks everywhere.
Two functions are embedded in this passage: first, the function of expressing a wish, as indicated by the utterance’s syntax (the optative of wish construction), a form of eukha ‘prayer’; second, the function of eukhos ‘vaunt’. This latter part of the utterance’s speech plan is suggested by the preceding discussion of the conative function of language in connection with forms of eukhesthai that are not constituted by imperative or vocative forms. We have observed the distinction between supplicatory and exhortative types of prayers and that, in exhortative prayers, the audience is drawn into the participant framework of the utterance. I would suggest, further, that in the context of the performance of praise poetry, a vaunt, in Pindar’s language eukhos, is appropriate to the exhortative type of prayer: by calling attention to the praiseworthiness of the object of praise through eukhos, the performer exhorts the audience to share in his evaluation of the laudandus. To stress, these dynamics are identifiable empirically through the description of the pragmatics of speech and performance. In light of these observations, we can interpret Olympian 1.115–116 as a distillation of the speech plan constitutive of eukhesthai, in that this brief utterance contains the full spectrum of functional capacity of the speech genre, both eukhos ‘vaunt’ (for which the audience is the primary addressee) and eukha ‘prayer’ (for which Hieron is the primary addressee). To point up the relevance of such observations for the philology of Pindar, I would add that here we are able to grasp something of Pindar’s verbal art in action; with the methodological and interpretative focus upon practice, no claims of boldness, no intimations of rhetorical flourish, no conjectural history about Pindar’s relationship with Hieron are necessary to understand that, at Olympian 1.115–116, Pindar displays an incredible fluency in his art form and invites his audience, both ancient and modern, to participate in his song as co-creator of the composition.
- Speech Subject: first person;
- Addressee: second person, explicit or implied by conative function of language;
- Speech Object: something boasted, requested, pledged, wished for, or a figure invoked;
- Speech Plan: to make a vaunt, to make a request or entreaty, to make a vow, to express a wish or intention, and to invoke;
- Spatial Dimension: immediate;
- Temporal Dimension: immediate.
The chronotope characteristic of eukhesthai is immediate relative to the speech event of performance, but has another quality that distinguishes it from the chronotope of the lyric simple speech genre: because prayers express wishes, requests, advice, and hopes, they possess an orientation toward action subsequent to the moment of speaking. To apply a rubric, we can say that eukhesthai has the chronotope “now-address to you about subsequent action.”
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ,
5 μηκέτ᾽ ἀελίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν.
my heart,
no longer look
to another star in the empty ether, shining by day, warmer than the sun,
and we will not sing of a competition tougher than Olympia.
The ethnographic features occurring in this passage are:
- Speech Subject: composer in a first-person voice, indicated pragmatically (following Benveniste) by the second-person verbs ἔλδεαι (line 4) and σκόπει (line 5); the first-person plural verb αὐδάσομεν (line 7) makes the first-person voice explicit and its future tense communicates speaker’s intention; [51]
- Addressee: second-person addressivity is explicit in the second-person verbs ἔλδεαι (line 4) and σκόπει (line 5), an instance of self-address by metonymy: the second-person verbs are addressed to φίλον ἦτορ (line 4); the first-person plural verb αὐδάσομεν (line 7) has no explicit addressee, but has an exhortative quality;
- Speech Object: (1) entreaty to second-person addressee about what the speech object of the complex utterance of Olympian 1 is to be: athletic competition at Olympia; (2) expression of the intent to speak about that speech object;
- Speech Plan: to entreat and to express an intention;
- Spatial Dimension: immediate;
- Temporal Dimension: immediate, with temporal vector tracking to subsequent, and so to future, speech actions.
At Olympian 1.3–7 the second-person address is metonymy for self-reference and indicates that this passage is a hybrid utterance, constituted simultaneously by features of lyric and precatory speech genres. I defer the discussion of hybridization to the next chapter. For the present purposes of description, the second-person addressivity of Olympian 1.3–7 constitutes the passage as dominantly a form of eukhesthai.
λάμβαν᾽, εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν.
if at all the grace of Pisa and Pherenikos
put your mind under the influence of the sweetest thoughts.
The ethnographic features occurring in this passage are:
- Speech Subject: composer in a first-person voice; the second-person imperative verb λάμβαν᾽ (line 18) and the second-person pronoun τοι (line 18) pragmatically imply a first-person speaker;
- Addressee: second-person singular indicated by the imperative verb λάμβαν᾽ (line 18) and the second-person pronoun τοι (line 18); this second-person addressee is φίλον ἦτορ (line 4), metonymy for speaker’s self-address;
- Speech Object: entreaty to perform the song as response to the kharis (line 18) of Hieron’s victory in the single horse race at Olympia;
- Speech Plan: to entreat the addressee to perform the song as a response to kharis (line 18) of Hieron’s victory in the single horse race at Olympia;
- Spatial Dimension: immediate;
- Temporal Dimension: immediate.
ὁπότ᾽ ἐκάλεσε πατὴρ τὸν εὐνομώτατον
ἐς ἔρανον φίλαν τε Σίπυλον,
ἀμοιβαῖα θεοῖσι δεῖπνα παρέχων,
40 τότ᾽ Ἀγλαοτρίαιναν ἁρπάσαι,
δαμέντα φρένας ἱμέρῳ, χρυσέαισί τ᾽ ἀν᾽ ἵπποις
ὕπατον εὐρυτίμου ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι·
ἔνθα δευτέρῳ χρόνῳ
ἦλθε καὶ Γανυμήδης
45 Ζηνὶ τωὔτ᾽ ἐπὶ χρέος.
ὡς δ᾽ ἄφαντος ἔπελες, οὐδὲ ματρὶ πολλὰ μαιόμενοι φῶτες ἄγαγον,
ἔννεπε κρυφᾷ τις αὐτίκα φθονερῶν γειτόνων,
ὕδατος ὅτι τε πυρὶ ζέοισαν εἰς ἀκμάν
μαχαίρᾳ τάμον κατὰ μέλη,
50 τραπέζαισί τ᾽ ἀμφὶ δεύτατα κρεῶν
σέθεν διεδάσαντο καὶ φάγον.
when your father invited the gods to a very well arranged
meal, to his Sipulos,
and offered feasts requiting their hospitality,
then the god with the splendid trident ravished you
because he was beside himself with desire; and that with golden horses
he translated you to the highest home of widely honored Zeus.
At a later time
Ganymede also went there,
to Zeus, for the same obligation.
But when you were nowhere to be seen and people who looked everywhere for you did not lead you to your mother,
a jealous neighbor immediately claimed in secret
that into the peak of water boiling over fire
they cut through your limbs with a sword,
and that around the tables they divided the last bits
of your flesh and ate.
While this prayer is more accurately a stylistic hybrid of eukhesthai and mythological narrative, it is dominantly in the style of eukhesthai, as indicated by the second-person forms that refer to the addressee, Pelops. The ethnographic features occurring at Olympian 1.36–51, are:
- Speech Subject: composer in a first-person voice, indicated by φθέγξομαι (line 36);
- Addressee: Pelops, indicated by vocative υἱὲ Ταντάλου (line 36), second-person pronouns σέ (line 36) and σέθεν (51), and the second-person singular imperfect verb ἔπελες (line 46);
- Speech Object: intention not to tell the traditional story that Pelops got his ivory shoulder as a consequence of his father Tantalos’ sacrilegious deception of the gods;
- Speech Plan: to express the intention not to tell the story that Pelops got his ivory shoulder as a consequence of his father Tantalos’ sacrilegious deception of the gods, indicated by the future singular verb φθέγξομαι (line 36);
- Spatial Dimension: immediate (grammatical evidence for second-person address indicates that Pindar pragmatically treats Pelops as a participant in the current speech event);
- Temporal Dimension: immediate (grammatical evidence for second-person address indicates that Pindar pragmatically treats Pelops as a participant in the current speech event).
ἔχων τοῦτο κᾶδος, Ἱέρων,
μερίμναισιν· εἰ δὲ μὴ ταχὺ λίποι,
ἔτι γλυκυτέραν κεν ἔλπομαι
110 σὺν ἅρματι θοῷ κλεΐξειν ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων
παρ᾽ εὐδείελον ἐλθὼν Κρόνιον.
taking this on for his responsibility, Hieron.
Unless he should leave soon,
I hope a still sweeter victory
with the swift chariot to celebrate, after finding an assisting path of words
and going by the far-seen mound of Kronos.
The ethnographic features occurring in this passage are:
- Speech Subject: composer in first-person singular voice. Forms of second-person address imply pragmatically a first-person speaker: the second-person singular possessive adjective τεαῖσι (line 106) and the vocative Ἱέρων (line 107); the first-person singular verb ἔλπομαι (line 109) explicitly indicates a first-person singular speaker;
- Addressee: Hieron, indicated by the second-person singular possessive adjective τεαῖσι (line 106) and the vocative Ἱέρων (line 107);
- Speech Object: (1) vaunt that a god attends Hieron and his successes; (2) the intention to commemorate Hieron’s further successes;
- Speech Plan: to vaunt and to express an intention;
- Spatial Dimension: immediate, indicated by second-person address to participant in current speech event;
- Temporal Dimension: immediate, indicated by second-person address to participant in current speech event.
ἐμέ τε τοσσάδε νικαφόροις
ὁμιλεῖν πρόφαντον σοφίᾳ καθ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ.
and that I commune just as long with victorious men
and be distinguished for wisdom among Greeks everywhere.
As discussed above, this form of prayer involves the use of an optative of wish with an explicit second-person reference. The ethnographic features occurring in the passage are:
- Speech Subject: composer in first-person singular voice indicated by pronoun ἐμέ (line 115b);
- Addressee: Hieron, indicated by second-person singular pronoun σέ (line 115), and audience, as suggested by the exhortative quality of the utterance;
- Speech Object: a vaunt and wishes for Hieron’s current success, for future opportunities for the composer to associate with athletic victors, and hopes for the composer’s renown for wisdom;
- Speech Plan: to vaunt and to express wishes, indicated by use of independent optative of wish;
- Spatial Dimension: immediate, indicated by deictic reference to participants in current speech event;
- Temporal Dimension: immediate, indicated by deictic reference to participants in current speech event.
Lyric | Myth | Angelia | Eukhesthai | Gnôma | |
Speech Subject | First Person, Inclusive Relative to Speech Object |
Third Person, Exclusive Relative to Speech Object |
Third Person, Exclusive Relative to Speech Object |
First Person, Inclusive |
Third Person, Inclusive |
Addressee | Audience, Inclusive Relative to Speech Object |
Audience, Exclusive Relative to Speech Object |
Audience, Inclusive |
Second Person, Inclusive |
Indefinite, Inclusive |
Speech Object (Theme) | Reflexive (e.g. Performance, Praise, Language), Inclusive |
Actor(s) and Actions, Exclusive Relative to Performance |
Laudandus Laudandus’s Family Laudandus’s Polis Achievements |
Vaunt Entreaty Vow Wish Invocation |
Appropriate Speech and Action |
Speech Plan | Reflexive (e.g. To Perform, To Praise), Inclusive |
To Narrate Traditional Stories | To Report Speech Object | To Perform Vaunt, Entreaty, Vow, Wish, or Invocation |
To Express Conventions for Appropriate Speech and Action |
Spatial Aspect | Immediate | Mythological | Non-Immediate | Immediate | Indefinite, Inclusive |
Temporal Aspect | Immediate | Mythological | Non-Immediate | Immediate | Indefinite, Inclusive |
Footnotes