Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Comparative_Studies_in_Greek_and_Indic_Meter.1974.
Epilogue: The Hidden Meaning of κλέοc ἄφθιτον and śráva(s) ákṣitam
“he came out, equal to Ares, and that was the beginning of his doom” [5]
avatám ‘fountain’ 8.72.10, 10.101.6
índum ‘soma-sap’ 9.26.2
aṃśúm ‘soma-stalk’ 9.72.6
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 ákṣitam
8.72.10
siñcánti námasāvatám
uccā́cakram párijmānam
nīcī́nabāram ákṣitam
10.101.6
íṣkṛtāhāvam avatáṃ
suvaratráṃ suṣecanám
udríṇaṃ siñce ákṣitam
These two Gāyatrī stanzas even share the same verb, sic- ‘gush’ (siñcánti and siñce respectively). Elsewhere too, there are regular patterns to be found in the position of masculine nouns described by ákṣitam. For another example, let us consider this Gāyatrī octosyllable from 8.7.16:
– – ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏓
“milking the ákṣita- fountainhead”
By the insertion of an additional epithet stanáyantam ‘roaring’, the phraseological patterns {232|233} of this Gāyatrī octosyllable can be turned into those of a Jagatī dodecasyllable, as actually attested in 1.64.6:
– – ⏑ – – || ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏓
“they [the Maruts] milk the roaring and ákṣita- fountainhead”
In the dodecasyllable preceding the one just quoted, rain from the celestial “fountainhead” of thunderclouds had just been compared with the urine of prize-winning stallions:
“just as they lead forth a prize-winning stallion to urinate”
Besides such phallic connotations, this same phraseological pattern of
applies also to the stalk of the soma-mushroom, [8] in 9.72.6:
– – ⏑ – – || ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏓
“they milk the roaring and ákṣita- soma-stalk”
bábhro duduhré ákṣitam
The form duduhré ‘have been milked’ is from the same verb duh- which is used in collocation with útsam … ákṣitam ‘unfailing fountainhead’ and aṃśúm … ákṣitam ‘unfailing soma-stalk’:
útsaṃ duhanti stanáyantam ákṣitam (1.64.6)
aṃśúṃ duhanti stanáyantam ákṣitam (9.72.6)
By metaphorical word-association, milking from udders has been extended to ‘milking’ from fountainhead, thundercloud, soma-stalk, phallus. Whatever form these emanations take, they are all ‘unfailing’.
The octosyllable preceding the one just quoted contains a conflation of two themes: human reproduction (as expressed by the traditional phrase for progeny, tokā́ya tánayāya) and vegetal reproduction (as expressed by the adjective dhānyàm ‘of grain’, agreeing with bī́jam). The Rig-Vedic word bī́jam elsewhere refers directly to semen; likewise in the context of 5.53.13, the Maruts are the moist impregnators of earth.
In the same Jagatī stanza, in dodecasyllable b (as opposed to d above), there is this further elaboration on the activities of the god Soma:
By metaphor, milk from cows has been extended to ‘milk’ from soma. Of course, this ‘milk’ from soma is as ‘unfailing’ as the ‘stream of light’ from soma. Like real liquids such as páyas ‘milk’, the ‘light’ of pā́jas does not just ‘shine’; it also ‘streams’, as the following passage (2.34.13) implies:
suścandráṃ várṇaṃ dadhre supéśasam
The expression átyena pā́jasā can be interpreted as a decomposed compound, whence the translation ‘in the appearance of stallions’; [10] nevertheless, the thematic implication of the component pā́jas remains: a downward stream of brightness. Rain is the urine of the Marut-horses, whence the presence of the word átya- ‘stallion’ in the expression átyena pā́jasā.
útsaṃ duhanti stanáyantam ákṣitam
Rain can be the urine of Soma (9.74.4) as well as of the Maruts. Even more important, rain can also be the semen of the Maruts (5.58.7):
Of course, the semen of the Maruts is also ‘unfailing’, as we have already seen in 5.53.13:
The meaning of rájas does not square with the notion of ‘stream’ inherent in the meanings of the other entries already listed. However, the dodecasyllable in which this word rájas occurs does indeed square with the following dodecasyllable, already discussed in the context of pā́jas (9.68.3):
Let us now contrast this verse with the following (1.58.5):
One of Agni’s attributes is that he can bridge the space between earth and sky (6.8.2, etc.); in fact, he is the intermediary between earth and sky (3.6.4, etc.). If we may assume that the pā́jas of Agni is unfailing just as the pā́jas of Soma, it follows that whatever the limitless Agni encompasses, such as the space between earth and sky, is also limitless. Thus ákṣitam in ákṣitam … rájas is probably an attribute transferred from ákṣitam pā́jas.
The ‘unfailing one’ here refers to the sea, towards which the god Indra is letting the rivers flow.
The name Asura designates a primordial god with such vague functions as Sky-Being (3.38.4) or Agni’s father (10.124.3). The contexts of Asura-power most frequently lack concrete associations, but there are two notable exceptions: (1) the primordial light of dawn is called the single Asura-power of the dawn-deity Uṣas (10.55.4); (2) all matter was generated by the Asura-power of the primordial god of fire/water, āpām ṇapāt (2.35.2); although the name means ‘progeny of the waters’, it can also designate the fire-god Agni in specialized functions. [11]
which corresponds to this Rig-Vedic expression for ‘unfailing spring’ (3.26.9):
which in turn corresponds to
as in the passage about the milking of the {240|241} thunderclouds by the Maruts (1.64.6). [14] The only other Rig-Vedic attestation of ákṣīyamāṇa- describes the god Viṣṇu’s three paces, padā́ni, which are full of honey, pūrṇā́ mádhunā (1.154.4). In this context of nourishment, it is worth citing one more usage of Avestan ǰyā- which is indirectly parallel to Rig- Vedic kṣi-, from Yašt 9.4:
χρύcεα μαρμαίροντα τετεύχαται, ἄφθιτα αἰεί {241|242}
The closing formula βένθεcι λίμνηc elsewhere designates abodes which are specifically caves, like the place where Poseidon stables his horses (Ν 32):
It is probably such contexts that inspired Pindar’s expression ἄφθιτον ἄντρον (‘cave’), Isthmian 8.41. Furthermore, Pindar uses the adjective ἄφθιτο- as the epithet of Poseidon: ἀφθίτου ʼΕννοcίδα, Pythian 4.33. In the same ode, Pindar describes as ἄφθιτον … cπέρμα (‘seed’) the magical clod of earth exchanged by sons of Poseidon (lines 42f).
In such contexts, the abstract noun κλέοc is used with a word for ‘to be’, in place of an impersonal verbal expression. [19] Compare the usage of ἀκουή ‘hearing’, derived from ἀκούω ‘hear’, as in Π 633f:
οὔρεοc ἐν βήccῃc, ἕκαθεν δέ τε γίνετ’ ἀκουή {244|245}
The classic example of such impersonal constructions is in Α 49:
corresponding to the non-impersonal construction in Α 46:
(Poseidon had just been fretting that the κλέοc of his Wall would be forgotten: Η 451f.) Hence such nominal constructions as the common epic formula κλέοc εὐρύ: if you have κλέοc εὐρύ, then people talk about you far and wide. Consider this declaration of Telemachos (γ 83):
The expression πατρὸc ἐμοῦ κλέοc is an objective genitive construction, but κλέοc is also capable of subjective genitive constructions as in Λ 227:
What is it about the way Achaeans ‘talk’ about a hero that inspires a warrior to seek deeds of valor?
ἔργ’ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουcιν ἀοιδοί
τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουc’ ἄνθρωποι
ἥτιc ἀκουόντεccι νεωτάτη ἀμφιπέληται
… cέο δ’ ἀρχόμενοc κλέα φωτῶν
ᾄcομ’ ἡμιθέων, ὧν κλείουc’ ἔργματ’ ἀοιδοί
Μοῦcαι Πιερίηθεν ἀοιδῇcιν κλείουcαι
δεῦτε, Δί’ ἐννέπετε, cφέτερον πατέρ’ ὑμνείουcαι
… ἐνέπνευcαν δέ μοι αὐδὴν
θέcπιν ἵνα κλείοιμι τά τ’ ἐccόμενα πρό τ’ ἐόντα
καί μ’ ἐκέλονθ’ ὑμνεῖν μακάρων γένοc αἰὲν ἐόντων
cφᾶc δ’ αὐτὰc πρῶτόν τε καὶ ὕcτατον αἰὲν ἀείδειν
… αἳ δ’ ἄμβροτον ὄccαν ἱεῖcαι
θεῶν γένοc αἰδοῖον πρῶτον κλείουcιν ἀοιδῇ
ἐξ ἀρχῆc
… ἤθεα κεδνὰ
ἀθανάτων κλείουcιν, ἐπήρατον ὄccαν ἱεῖcαι
χαίρετε τέκνα Διόc, δότε δ’ ἱμερόεccαν ἀοιδήν.
κλείετε δ’ ἀθανάτων ίερὸν γένοc αἰὲν ἐόντων
The epic Singer sings of past deeds without actually knowing the facts himself, but the facts are contained in the κλέοc that he hears from other singers and that he himself passes on to still other singers. Only the Μοῦcαι (‘reminders’, from *mon-t-yai) [20] know for sure; the Singer, proud as he is of his craft, has access to the Muses’ knowledge through his song, κλέοc. As the virtuoso of the Catalogue declares (Β 485f):
ἡμεῖc δὲ κλέοc οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν
The collocation of ‘hearing’ and κλέοc bears witness to the etymology. Archaic theme reinforces archaic meaning. The poet then goes on to say that he could never even begin to catalogue the Achaean contingents at Troy if the Muses did not {249|250} remind him of what to sing (μνηcαίαθ’: Β 492). If indeed the word κλέοc was the Singer’s own word for what he sings in praise of gods and men, the usual translation of κλέοc, ‘fame’, is inadequate: it merely designates the consequences rather than the full semantic range. The actions of gods and heroes gain fame through the medium of the Singer, and the Singer calls his medium κλέοc. [21] Hence the ambivalence of the word κλέοc in the famous promise of Ibykos to Polykrates (282.47P):
ὡc κατ’ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέοc
The phrase κατ’ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέοc stresses the point: “my κλέοc will be your κλέοc, because my song of praise for you will be your means to fame. Conversely, since you merit permanent fame, my song praising you will be permanent, and consequently I the Singer will have permanent fame as well.”
αριcτοc εθεκε Ηεραι τε ηοc και κ
ενοc εχοι κλεvοc απθιτον αιvει
To paraphrase: since you, Athena and Hera, merit permanent fame, my draveoi in your honor will give me permanent fame as well. The offering of δραϝεοι is a substitution for a song of praise: ‘through praise with the δραϝεοι, I too will share in your κλέοc’. But since song is not the means toward the end here, the fame that is transferred will not be in the form of song either.
… ὡc καὶ ὀπίccω
ἀνθρώποιcι πελώμεθ’ ἀοίδιμοι ἐccομένοιcι
ἀνθρώποιc ἵνα ᾖcι καὶ ἐccομένοιcιν ἀοιδή
Since the Epic is called κλέοc by the Singer himself, his implicit equation of song with fame is understandably self-serving.
The king extended the śrávas through the intermediacy of the priest. [24] That the sky is the goal shows that the king sought divine recognition primarily and human recognition only secondarily.
útsam ná kám cij janapā́nam ákṣitam
(The ná kám cij refers syntactically to the verse that follows.) With the comparative evidence of the Greek cognate κλέοc, we may interpret śrávas as primordially meaning ‘craft of song’ in the specialized language of the Singer himself. In the human sphere, the craft of song glorifies valor or generosity; in the divine sphere, it praises gods for their cosmic functions because divine performance depends on {253|254} praise. [25] For example, the dawn-goddess shines when she is praised (śrávasā: 1.92.8). So also in the passage under discussion, soma-sap flows when it is praised (śrávasā: 9.110.5). From such contexts, I infer that *klewos was the word once used to designate the hieratic art of song which ensured unfailing streams of water, light, vegetal sap, and so on. Since these streams were unfailing, the art of song itself could be idealized and self-servingly glorified by the Singer as ‘unfailing’. Hence śráva(s) ákṣitam and κλέοc ἄφθιτον. The association of *klewos with the actual praise of divine forces was eventually eroded, but the restricted contexts of ákṣitam and ἄφθιτοn (describing streams of water, fire, sap, and so on) could preserve a modified association: the very combination śráva(s) ákṣitam/κλέοc ἄφθιτον now produces a fanciful metaphor. This combination implies that śrávas/κλέοc ‘flows’ like a stream. Notice the {254|255} expression of Simonides in his praise of the glorious hero Leonidas (531.8-10P):
cπάρταc βαcιλεύc, ἀρετᾶc μέγαν λελοιπὼc
κόcμον ἀέναόν τε κλέοc
Elsewhere, it is rivers that are ‘ever-flowing’ (ἀενάοιc ποταμοῖc’: Simonides 581.2P). Besides being ‘ever-flowing’, κλέοc is also ‘unquenchable’ (ἄcβεcτον κλέοc: δ 584, η 333). Elsewhere again it is fire that is ‘unquenchable’:
Besides the fact that κλέοc and πένθοc belong to the same noun-category (type γένοc), their epithets are likewise morphologically parallel: ἄφθιτοn and ἄλαcτον respectively. The latter word, meaning ‘unforgettable’, is a verbal adjective with formant -το- and with zero-grade root, just like ἄφθιτοn. [26] This expression πένθοc ἄλαcτον describes the grief of Thetis for Achilles (Ω 105) and of Penelope for Odysseus (α 342). In the latter passage, Penelope is objecting to the topic which the singer Phemios has chosen for his song, namely the Return of the Achaeans (νόcτον: α 326); the topic necessarily involves the misfortunes of Odysseus (compare α 354f), and whereas these misfortunes may be simply a κλέοc to the ears of some, they are definitely a πένθοc for her. In other words, the topic calls for lamentation from Penelope’s point of view. Telemachos meanwhile tells his mother not to object, on the grounds that the Returns are indeed a suitable epic theme, at least for others (α 346ff). Such an epic theme, however, is not at all suitable for the family and friends of Odysseus, as is made clear in {256|257} another passage.
After remarking that the events at Troy are worthy of epic song (θ 580), he follows up his declaration by asking a qualifying question (θ 581ff): or is it that a male relative of yours died at Troy? In other words, etiquette precludes epic topics which bring personal grief to someone in the audience who has lost a relative or friend. Such loss brings unforgettable grief, and the bereaved should not be reminded by epic themes.
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενοc, αὐτὰρ ἀοιδὸc
Μουcάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήcῃ μάκαράc τε θεούc, οἳ ʼ ́Ολυμπον ἔχουcιν
αἶψ’ ὅ γε δυcφροcυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται
As for unforgettable grief, πένθοc ἄλαcτον, the only way to forget it is by magic. Thus the φάρμακον of Helen, which she puts into the wine (δ 220ff) is νηπενθέc ανδ κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων, ‘without grief’ and ‘without memory of any evils’ (δ 221). He who drinks this potion would not even mourn the death of his father and mother (δ 224) or of his brother or of his son: no, he would not mourn, not even if they were killed before his very own eyes (δ 225f).
ϝέργα πάθον κακὰ μηcαμένοι
The collocation of πάθον with ἄλαcτα is interesting {258|259} because the noun πένθοc (< *kwenth-os) was originally derived from the verb πάcχω (< *kwn̥th-skō). However, any living relationship between πένθοc and πάcχω had broken down once πάθοc (<*kwn̥th-os) replaced πένθοc as the action-noun directly derived from πάcχω. [27] We may infer that an interchange of nominal πένθοc ἄλαcτον with verbal ἄλαcτα … πάθον could have happened only at a time too early for Alkman—when the noun πάθοc had not yet even existed. It would follow that Alkman’s phrase ἄλαcτα … πάθον was not coined on the basis of πένθοc ἄλαcτον, as in the Iliad and Odyssey; rather, Alkman deployed a traditional phrase ἄλαcτα … πάθον which had a traditional variant πένθοc ἄλαcτον, used in the Iliad and Odyssey. If indeed the free interchange of ἄλαcτα … πάθον and πένθοc ἄλαcτον goes back to so early a period that πάθοc had not even existed, then the context of Alkman’s expression
ϝέργα πάθον κακὰ μηcαμένοι
would be extremely archaic and may reveal further information about the context of Homeric πένθοc ἄλαcτον.
Whence the name Κλυται-μήcτρα: this form connotes that she is renowned for what she devised, with -μήcτρα derived from the verb μήδομαι. Given the sinister connotations of this verb, the by-form Κλυται-μνήcτρα may even be the result of tabu-deformation. [28] Be that as it may, the point remains that the songs about Klytaimestra’s renown will not take the form of glorification (ω 200f):
ἔccετ’ ἐπ’ ἀνθρώπουc
There is no κλέοc here, only ἀοιδή, and that too {260|261} is cτυγερή ‘hateful’.
Footnotes