Olson, Ryan Scott. 2010. Tragedy, Authority, and Trickery: The Poetics of Embedded Letters in Josephus. Hellenic Studies Series 42. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Olson.Tragedy_Authority_and_Trickery.2010.
Chapter 3. Basic Epistolary Functions
Letters as Plot Movers: Epistolary Masters
Letters as Plot Movers: Altering and Continuing Relationships
Conventional relationship building
Epistolary misfiring
Augustus and Herod
Claudius and Agrippa
Table 2. | ||
---|---|---|
Antiquitates Judaicae 19 | Bellum Judaicum 2 | Bellum Judaicum 5 |
[326] Τὰ δὲ τῶν Ἱεροσολύμων τείχη τὰ πρὸς τὴν καινὴν νεύοντα πόλιν δημοσίαις ὠχύρου δαπάναις, τῇ μὲν εὐρύνων εἰς πλάτος τῇ δὲ εἰς ὕψος ἐξαίρων, κἂν ἐξειργάσατο ταῦτα πάσης ἀνθρωπίνης κρείττονα βίας, εἰ μὴ Μάρσος ὁ τῆς Συρίας ἡγεμὼν Κλαυδίῳ Καίσαρι διὰ γραμμάτων ἐδήλωσε τὸ πραττόμενον. [327] καὶ νεωτερισμόν τινα Κλαύδιος ὑποπτεύσας ἐπέστειλεν Ἀγρίππᾳ μετὰ σπουδῆς παύσασθαι τῆς τῶν τειχῶν ἐξοικοδομήσεως· ὁ δ᾿ ἀπειθεῖν οὐκ ἔκρινεν . . .[338] Ἐν Βηρυτῷ δὲ τελέσας τὰ προειρημένα μετῆλθεν εἰς Τιβεριάδα πόλιν τῆς Γαλιλαίας. ἦν δὲ ἄρα τοῖς ἄλλοις βασιλεῦσιν περίβλεπτος. ἧκε γοῦν παρ’ αὐτὸν Κομμαγηνῆς μὲν βασιλεὺς Ἀντίοχος, Ἐμεσῶν δὲ Σαμψιγέραμος καὶ Κότυς, τῆς μικρᾶς Ἀρμενίας οὗτος ἐβασίλευσεν, καὶ Πολέμων τὴν Πόντου κεκτημένος δυναστείαν Ἡρώδης τε· οὗτος ἀδελφὸς ἦν αὐτοῦ, ἦρχεν δὲ τῆς Χαλκίδος. [339] ὡμίλησε δὲ πᾶσιν κατά τε τὰς ὑποδοχὰς καὶ φιλοφρονήσεις ὡς μάλιστα διαδείξας φρονήσεως ὕψος καὶ διὰ τοῦτό γε δοκεῖν δικαίως τῇ τοῦ βασιλέως παρουσίᾳ τετιμῆσθαι. [340] ἀλλὰ γὰρ τούτων διατριβόντων ἔτι παρ’ αὐτῷ Μάρσος ὁ τῆς Συρίας ἡγεμὼν παρεγένετο. πρὸς Ῥωμαίους οὖν τιμητικὸν τηρῶν ὑπαντησόμενος αὐτῷ τῆς πόλεως ἀπωτέρω σταδίους ἑπτὰ προῆλθεν ὁ βασιλεύς. [341] τοῦτο δὲ ἄρα ἔμελλεν τῆς πρὸς Μάρσον ἀρχὴ γενήσεσθαι διαφορᾶς· συγκαθεζόμενος γὰρ ἐπὶ τῆς ἀπήνης ἐπήγετο τοὺς ἄλλους βασιλέας, Μάρσῳ δ’ ἡ τούτων ὁμόνοια καὶ μέχρι τοσοῦδε φιλία πρὸς ἀλλήλους ὑπωπτεύθη συμφέρειν οὐχ ὑπολαμβάνοντι Ῥωμαίοις δυναστῶν τοσούτων συμφρόνησιν. εὐθὺς οὖν ἑκάστῳ τῶν ἐπιτηδείων τινὰς πέμπων ἐπέστελλεν ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ δίχα μελλήσεως ἀπέρχεσθαι. [342] ταῦτα Ἀγρίππας ἀνιαρῶς ἐξεδέχετο· καὶ Μάρσῳ μὲν ἐκ τούτου διαφόρως ἔσχεν, τὴν ἀρχιερωσύνην δὲ Ματθίαν ἀφελόμενος ἀντ’ αὐτοῦ κατέστησεν ἀρχιερέα Ἐλιωναῖον τὸν τοῦ Κιθαίρου παῖδα. | [218] Ταχέως δ’ ὡς ἂν ἐκ τοσαύτης ἀρχῆς πλοῦτος Ἀγρίππᾳ προσέρρει, καὶ τοῖς χρήμασιν αὐτὸς οὐκ εἰς μακρὰν κατεχρήσατο· τηλικοῦτον γὰρ τοῖς Ἱεροσολύμοις περιβαλεῖν ἤρξατο τεῖχος, ἡλίκον ἂν τελεσθὲν ἀνήνυτον Ῥωμαίοις ἐποίησεν τὴν πολιορκίαν. [219] ἀλλ’ ἔφθη πρὶν ὑψῶσαι τὸ ἔργον τελευτήσας ἐν Καισαρείᾳ, βεβασιλευκὼς μὲν ἔτη τρία, πρότερον δὲ τῶν τετραρχιῶν τρισὶν ἑτέροις ἔτεσιν ἀφηγησάμενος. | [152] δεομένων οὖν τῶν ταύτῃ σκέπης ὁ πατὴρ τοῦ νῦν βασιλέως καὶ ὁμώνυμος Ἀγρίππας ἄρχεται μὲν οὗ προείπομεν τείχους, δείσας δὲ Κλαύδιον Καίσαρα, μὴ τὸ μέγεθος τῆς κατασκευῆς ἐπὶ νεωτερισμῷ πραγμάτων ὑπονοήσῃ καὶ στάσεως, παύεται θεμελίους μόνον βαλόμενος. [153] καὶ γὰρ οὐδ’ ἂν ἦν ἁλώσιμος ἡ πόλις, εἰ προύκοπτε τὸ τεῖχος ὡς ἤρξατο· λίθοις μὲν γὰρ εἰκοσαπήχεσι τὸ μῆκος καὶ τὸ εὖρος δεκαπήχεσι συνηρμόζετο μήθ’ ὑπορυγῆναι σιδήρῳ ῥᾳδίως μήθ’ ὑπ’ ὀργάνοις διασεισθῆναι δυνάμενον, [154] δέκα δὲ πήχεις αὐτῷ καὶ τὸ τεῖχος ἐπλατύνετο, καὶ τὸ ὕψος πλεῖον μὲν ἄν, ὡς εἰκός, ἔσχε μὴ διακωλυθείσης τῆς τοῦ καταρξαμένου φιλοτιμίας. [155] αὖθις δὲ καίτοι μετὰ σπουδῆς ἐγειρόμενον ὑπὸ Ἰουδαίων εἰς εἴκοσι πήχεις ἀνέστη, καὶ διπήχεις μὲν τὰς ἐπάλξεις, τριπήχεις δὲ τοὺς προμαχῶνας εἶχεν, ὡς τὸ πᾶν ὕψος εἰς εἰκοσιπέντε πήχεις ἀνατετάσθαι. |
Agrippa fortified the walls of Jerusalem on the side of the New City at the public expense, increasing both their breadth and height, and he would have made them too strong for any human force had not Marsus, governor of Syria, reported by letter to Claudius Caesar what was being done. Claudius, suspecting a rebellion, earnestly charged Agrippa in a letter to desist from the building of the walls; and Agrippa thought it best not to disobey . . .Having completed the aforesaid ceremonies at Berytus, he went next to Tiberias, a city in Galilee. Now he was evidently admired by the other kings. At any rate, he was visited by Antiochus king of Commagene, Sampsigeramus king of Emesa, and Cotys king of Armenia Minor, as well as by Polemo, who held sway over Pontus, and Herod his brother, who was ruler of Chalcis. His converse with all of them when he entertained and showed courtesies was such as to demonstrate an elevation of sentiment that justified the honor done him by a visit of royalty. It so happened, however, that while he was still entertaining them, Marsus the governor of Syria arrived. The king therefore, to do honor to the Romans, advanced seven furlongs outside the city to meet him. Now this action, as events proved, was destined to be the beginning of a quarrel with Marsus; for Agrippa brought the other kings along with him and sat with them in his carriage; but Marsus was suspicious of such concord and intimate friendship among them. He took it for granted that a meeting of minds among so many chiefs of state was prejudicial to Roman interests. He therefore at once sent some of his associates with an order to each of the kings bidding him set off without delay to his own territory. Agrippa felt very much hurt by this and henceforth was at odds with Marsus. He also deprived Matthias of the high priesthood and appointed Elionaeus the son of Cantherus to be high priest in his stead. | From so extensive a realm wealth soon flowed in to Agrippa, nor was he long in expending his riches. For he began to surround Jerusalem with a wall on such a scale as, had it been completed, would have rendered ineffectual all the efforts of the Romans in the subsequent siege. But before the work had reached the projected height, he died at Caesarea, after a reign of three years, to which must be added his previous three years’ tenure of his tetrarchies. | Seeing then the residents of this district in need of defense, Agrippa, the father and namesake of the present king, began the above-mentioned wall; but, fearing that Claudius Caesar might suspect from the vast scale of the structure that he had designs of revolution and revolt, he desisted after merely laying the foundations. Indeed the city would have been impregnable, had the wall been continued as it began; for it was constructed of stones twenty cubits long and ten broad, so closely joined that they could scarcely have been undermined with tools or iron or shaken with engines. The wall itself was ten cubits broad, and it would doubtless have attained a greater height than it did, had not the ambition of its founder been frustrated. Subsequently, although hurriedly erected by the Jews, it rose to a height of twenty cubits, besides having battlements of two cubits and bulwarks of three cubits high, bringing the total altitude up to twenty-five cubits. |
Cambyses and the Jews
Table 3. | |
---|---|
Antiquitates Judaicae 11 | Antiquitates Judaicae 11 |
[21] Καμβύσου δὲ τοῦ Κύρου παιδὸς τὴν βασιλείαν παραλαβόντος οἱ ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ Ἀμμανίτιδι καὶ Μωαβίτιδι καὶ Σαμαρείᾳ γράφουσιν ἐπιστολὴν Καμβύσῃ δηλοῦσαν τάδε· [22] “δέσποτα, οἱ παῖδές σου Ῥάθυμος ὁ πάντα τὰ πραττόμενα γράφων καὶ Σεμέλιος ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ τῆς βουλῆς τῆς ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ κριταί. γινώσκειν σε δεῖ, βασιλεῦ, ὅτι Ἰουδαῖοι οἱ εἰς Βαβυλῶνα ἀναχθέντες ἐληλύθασιν εἰς τὴν ἡμετέραν καὶ τήν τε πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν καὶ τὰς ἀγορὰς αὐτῆς καὶ ἐπισκευάζουσιν τὰ τείχη καὶ ναὸν ἀνεγείρουσιν. [23] ἴσθι μέντοι γε τούτων γενομένων οὔτε φόρους αὐτοὺς τελεῖν ὑπομενοῦντας οὔτε δὲ ὑπακούειν ἐθελήσοντας, ἀλλὰ καὶ βασιλεῦσιν ἀντιστήσονται καὶ ἄρχειν μᾶλλον ἢ ὑπακούειν ἐθελήσουσιν. [24] ἐνεργουμένων οὖν τῶν περὶ τὸν ναὸν καὶ σπουδαζομένων καλῶς ἔχειν ἔδοξεν ἡμῖν γράψαι σοι, βασιλεῦ, καὶ μὴ περιιδεῖν, ὅπως ἐπισκέψῃ τὰ τῶν πατέρων σου βιβλία· εὑρήσεις γὰρ ἐν αὐτοῖς ἀποστάτας καὶ τῶν βασιλέων ἐχθροὺς Ἰουδαίους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν, ἣ διὰ τοῦτο καὶ νῦν ἠρημώθη.[25] ἔδοξε δ’ ἡμῖν καὶ τοῦτό σοι δηλῶσαι ἀγνοούμενον ἴσως, ὅτι τῆς πόλεως οὕτως συνοικισθείσης καὶ τὸν κύκλον τῶν τειχῶν ἀπολαβούσης ἀποκλείεταί σοι ἡ ὁδὸς ἡ ἐπὶ κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.” [26] Ἀναγνοὺς δὲ ὁ Καμβύσης τὴν ἐπιστολὴν καὶ φύσει πονηρὸς ὢν κινεῖται πρὸς τὰ δεδηλωμένα καὶ γράφει τάδε λέγων· “βασιλεὺς Καμβύσης Ῥαθύμῳ τῷ γράφοντι τὰ προσπίπτοντα καὶ Βεελζέμῳ καὶ Σεμελίῳ γραμματεῖ καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς συντασσομένοις καὶ οἰκοῦσιν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ Φοινίκῃ τάδε λέγει. [27] ἀναγνοὺς τὰ πεμφθέντα παρ’ ὑμῶν γράμματα ἐκέλευσα ἐπισκέψασθαι τὰ τῶν προγόνων μου βιβλία, καὶ εὑρέθη ἡ πόλις ἐχθρὰ βασιλεῦσιν ἀεὶ γεγενημένη, καὶ στάσεις καὶ πολέμους οἱ ἐνοικοῦντες πραγματευσάμενοι, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἔγνωμεν δυνατοὺς καὶ βιαίους φορολογήσαντας κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην. [28] ἐγὼ τοίνυν προσέταξα μὴ συγχωρεῖν τοῖς Ἰουδαίοις οἰκοδομεῖν τὴν πόλιν, μὴ ἐπὶ πλέον αὐξηθῇ τὰ τῆς κακίας αὐτῶν, ᾗ χρώμενοι πρὸς τοὺς βασιλεῖς διατετελέκασιν.” | But, when Cyrus’ son Cambyses took over the royal power, the people in Syria, Phoenicia, Amman, Moab, and Samaria wrote a letter to Cambyses setting forth these things: [22] “To our sovereign from his servants Rathymos, the recorder of all things that happen, Semelios, the scribe, and the judges of the council of Syria and Phoenicia. You know, O King, that the Jews who were carried off to Babylon have come to our land and are building their rebellious and mischievous city and its marketplaces, and are repairing the walls and erecting a temple. [23] Know, therefore, that, if these things are done, they will neither consent to pay tribute nor be willing to obey, but will oppose the kings and seek rather to rule than to obey. [24] Since, then, work is being done on the temple and zealously carried forward, we have thought it proper to write you, O King, and not to overlook these things, in order that you may examine the records of your fathers, for you will find in them that the Jews have been rebels and enemies of the kings, as also their city, which for that reason has been laid waste until now. [25] We have also thought it proper to make this known to you, lest you may perhaps be ignorant of it, namely that, if the city is thus refounded and has its circuit of walls restored, the road to Coele-Syria and Phoenicia will be closed to you.” [26] When Cambyses read this letter, being naturally evil, he was aroused by its contents and wrote as follows: “Thus says King Cambyses to Rathymos, the recorder of events, and Beelzemos and Semelios, the scribe, and the rest of their colleagues resident in Samaria and Phoenicia. [27] After reading the letter sent by you, I ordered the records of my forefathers to be examined, and it was found that that city has always been hostile to the kings and that the inhabitants have been engaged in rebellions and wars; and we have learned that their kings, being powerful and violent men, have levied tribute on Coele-Syria and Phoenicia. [28] I have therefore given orders that the Jews shall not be permitted to rebuild the city, lest the amount of mischief that they have continually contrived against the kings be further increased.” |
Closing Distance and Time Gaps
These “almost magical dimensions” to Xerxes’ fall illustrate well that space can be an active agent, [113] one that may figure prominently in battle and therefore in a historical narrative.
Gaius’ Temple installation
Iphigenia in Tauris
Footnotes