Olson, Ryan Scott. 2010. Tragedy, Authority, and Trickery: The Poetics of Embedded Letters in Josephus. Hellenic Studies Series 42. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Olson.Tragedy_Authority_and_Trickery.2010.
Chapter 4. Epistolary Reliability
Forgery
Table 4. | |
---|---|
Bellum Judaicum 1 | Antiquitates Judaicae 16 |
[528] ἀλλ᾿ οἱ μὲν οὐδὲν τῶν διαβληθέντων ὡμολόγουν, προεκομίσθη δέ τις πρὸς τὸν Ἀλεξανδρείου φρούραρχον ἐπιστολὴ παρὰ Ἀλεξάνδρου παρακαλοῦντος, ἵνα αὐτὸν δέξηται τῷ φρουρίῳ μετὰ Ἀριστοβούλου τοῦ ἀδελφοῦ κτείναντα τὸν πατέρα, καὶ παράσχῃ τοῖς ὅπλοις χρήσασθαι καὶ ταῖς ἄλλαις ἀφορμαῖς. [529] ταύτην Ἀλέξανδρος μὲν ἔλεγεν τέχνασμα εἶναι Διοφάντου· γραμματεὺς δ᾿ ἦν ὁ Διόφαντος τοῦ βασιλέως, τολμηρὸς ἀνὴρ καὶ δεινὸς μιμήσασθαι πάσης χειρὸς γράμματα· πολλὰ γοῦν παραχαράξας τελευταῖον ἐπὶ τούτῳ [καὶ] κτείνεται. βασανίσας δὲ τὸν φρούραρχον Ἡρώδης οὐδὲν ἤκουσεν οὐδὲ παρ᾿ ἐκείνου τῶν διαβεβλημένων. | [317] Μετὰ τούτους ὁ φρούραρχος Ἀλεξανδρείου συλληφθεὶς ἐβασανίζετο· καὶ γὰρ ἐκεῖνος αἰτίαν εἶχεν δέξεσθαι τῇ φρουρᾷ καὶ παρέξειν χρήματα τοῖς νεανίσκοις ὑπεσχῆσθαι τὰ κείμενα τῶν βασιλικῶν κατ᾿ ἐκεῖνο τὸ φρούριον. [318] αὐτὸς μὲν οὖν οὐδὲν ὡμολόγησεν, υἱὸς δὲ αὐτοῦ παρελθὼν ταῦτ᾿ ἔφη γενέσθαι, καὶ γράμματα ἐπέδωκεν ὡς εἰκάσαι τῆς Ἀλεξάνδρου χειρός· τελέσαντες σὺν θεῷ εἰπεῖν ἃ προεθέμεθα πάντα ἥξομεν πρὸς ὑμᾶς· ἀλλὰ πειράθητε, καθὼς ὑπέσχησθε, δέξασθαι ἡμᾶς τῷ φρουρίῳ. [320] μετὰ τοῦτο τὸ γραμματεῖον ὁ μὲν Ἡρώδης οὐκ ἐνδοιασίμως εἶχεν περὶ τῆς τῶν παίδων εἰς αὐτὸν ἐπιβουλῆς, Ἀλέξανδρος δὲ Διόφαντον ἔφη τὸν γραμματέα μιμήσασθαι τὸν τύπον καὶ δι᾿ Ἀντιπάτρου κακουργηθῆναι τὸ γραμματίδιον· ὁ γάρ τοι Διόφαντος ἐδόκει τὰ τοιαῦτα δεινὸς ἐν ὑστέρῳ τε διελεγχθεὶς ἐπ᾿ ἄλλοις οὕτως ἀπέθανεν. |
They made no confession of the crimes imputed to them; but a letter was produced, addressed by Alexander to the governor of Alexandrion, requesting him to admit him and his brother Aristobulus to that fortress after they had slain their father, and to grant them the use of the arms and the other resources of the place. This letter Alexander declared to be the artifice of Diophantus, a secretary of the king, an audacious fellow who had a clever knack of imitating any handwriting, and who, after numerous forgeries, was eventually put to death for a crime of that nature. Herod had the keeper of the fortress put to the torture, but from him too failed to elicit anything bearing on the alleged facts. | After these men were examined, the commander of the fortress of Alexandrion was arrested and tortured. He was accused of having promised to receive the youths in the garrison and to supply them with the king’s money that was stored in that fortress. Now he himself confessed to nothing, but his son came forward and said that this was true, and he handed over a letter, presumably in the handwriting of Alexander, which read: “When with God’s help we have achieved all that we set out to do, we will come to you. Only take it upon you to receive us into the fortress, just as you promised.” After reading this letter Herod no longer had any doubt that his sons were plotting against him. Alexander, however, said that the scribe Diophantus had imitated his manner of writing and that the little tablet had been fraudulently worded by Antipater. This Diophantus, it seems, was very clever at such things, but was later convicted of similar crimes and was put to death. |
Episodic Embedded Letters
Extra-episodic Embedded Letters
Trials at Herod’s court
Table 5. | |
---|---|
Bellum Judaicum 2 | Antiquitates Judaicae 17 |
[23] Συνήργει δ᾿αὐτοῖς εἰς τοῦτο καὶ Σαβῖνος δι᾿ ἐπιστολῶν κατηγορήσας μὲν Ἀρχελάου παρὰ Καίσαρι, πολλὰ δ᾿ ἐπαινέσας Ἀντίπαν. [24] συντάξαντες δὲ τὰ ἐγκλήματα οἱ περὶ Σαλώμην ἐνεχείρισαν Καίσαρι, καὶ μετὰ τούτους Ἀρχέλαος τά τε κεφάλαια τῶν ἑαυτοῦ δικαίων γράψας καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ πατρὸς καὶ τοὺς λόγους εἰσπέμπει διὰ Πτολεμαίου. [25] προσκεψάμενος δὲ ὁ Καῖσαρ τὰ παρ᾿ ἀμφοῖν κατ᾿ ἰδίαν τό τε μέγεθος τῆς βασιλείας καὶ τὸ πλῆθος τῆς προσόδου, πρὸς οἷς τὸν ἀριθμὸν τῆς Ἡρώδου γενεᾶς, προαναγνοὺς δὲ καὶ τὰ παρὰ Οὐάρου καὶ Σαβίνου περὶ τούτων ἐπεσταλμένα, συνέδριον μὲν ἀθροίζει τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων, ἐν ᾧ καὶ τὸν ἐξ Ἀγρίππα καὶ Ἰουλίας τῆς θυγατρὸς θετὸν παῖδα Γάιον πρώτως ἐκάθισεν, ἀποδίδωσι δὲ λόγον αὐτοῖς. | [227c] καὶ Σαβῖνος κατηγόρει παρὰ Καίσαρι τοῦ Ἀρχελάου διὰ γραμμάτων. [228] Καῖσαρ δὲ Ἀρχελάου τε εἰσπέμψαντος ὡς αὐτὸν γράμματα, ἐν οἷς τὰ δικαιώματα προετίθει τε αὐτοῦ καὶ τὴν διαθήκην τοῦ πατρὸς καὶ τοὺς λογισμοὺς τῶν Ἡρώδου χρημάτων σὺν τῷ σημαντῆρι κομίζοντα Πτολεμαῖον, ἐκαραδόκει τὸ μέλλον. [229] ὁ δὲ ταῦτά τε ἀναγνοὺς τὰ γράμματα καὶ τὰς Οὐάρου καὶ Σαβίνου ἐπιστολὰς ὁπόσα τε χρήματα ἦν καὶ τί ἐπ᾿ ἔτος ἐφοίτα καὶ ὅσα Ἀντίπας ἐπ᾿ οἰκειώσει τῆς βασιλείας ἐπεπόμφει γράμματα συνῆγεν ἐπὶ παροκωχῇ γνωμῶν τοὺς φίλους, σὺν οἷς καὶ Γάιον τὸν Ἀγρίππου μὲν καὶ Ἰουλίας τῆς αὐτοῦ θυγατρὸς υἱὸν ποιητὸν δὲ αὐτῷ γεγονότα πρῶτόν τε καθεδούμενον παρέλαβε, καὶ κελεύει λέγειν τοῖς βουλομένοις περὶ τῶν ἐνεστηκότων. |
They were aided in this design by Sabinus, who, through letters to Caesar, accused Archelaus and highly commended Antipas. Salome and her friends now drew up their indictment and placed it in Caesar’s hands; Archelaus responded by drafting a summary statement of his rights and sending in his father’s ring and papers to the emperor via Ptolemy. Caesar, after reflecting in private on the allegations of both parties, the extent of the kingdom, the amount of the revenue, as well as the number of Herod’s children, and after perusing the letters on the subject that he had received from Varus and Sabinus, summoned a council of leading Romans, at which for the first time he gave a seat to Gaius, the son of Agrippa and his daughter Julia, whom he had adopted himself; he then called upon the parties to speak. | Moreover, Sabinus brought charges against Archelaus in a letter to Caesar. Archelaus then sent letters to Caesar in which he set forth his claims and the testament of his father; he also sent Ptolemy to bring the accounts of Herod’s property together with his seal, and proceed to await developments. When Caesar had read these letters and also the reports of Varus and Sabinus concerning the amount of the property and the size of the annual revenue, and had looked at the various letters sent by Antipas in an effort to obtain the kingship for himself, he called together his friends to give their opinions. Among them he gave first place to his daughter Julia, whom he had adopted, and he commanded those who wished to speak about the matter before them to do so. |
Table 6. | |
---|---|
Bellum Judaicum 1.620 | Antiquitates Judaicae 17.93 |
Τῇ δ᾿ ἐπιούσῃ συνέδριον μὲν ὁ βασιλεὺς ἀθροίζει τῶν συγγενῶν καὶ φίλων, εἰσκαλεῖ δὲ καὶ τοὺς Ἀντιπάτρου φίλους. προκαθέζεται δὲ αὐτὸς ἅμα Οὐάρῳ καὶ τοὺς μηνυτὰς πάντας ἐκέλευσεν εἰσαγαγεῖν, ἐν οἷς εἰσήχθησαν καὶ τῆς Ἀντιπάτρου μητρὸς οἰκέται τινὲς οὐ πρὸ πολλοῦ συνειλημμένοι, κομίζοντες γράμματα παρ᾿ αὐτῆς πρὸς τὸν υἱὸν τοιάδε· ἐπεὶ πεφώραται πάντα ἐκεῖνα τῷ πατρί σου, μὴ παραγίνου πρὸς αὐτόν, ἂν μή τινα πορίσῃ παρὰ τοῦ Καίσαρος δύναμιν. | Τῇ δ᾿ ἑξῆς συνήδρευεν μὲν Οὔαρός τε καὶ ὁ βασιλεύς, εἰσεκλήθησαν δὲ καὶ οἱ ἀμφοῖν φίλοι καὶ οἱ συγγενεῖς βασιλέως Σαλώμη τε ἡ ἀδελφή, εἶτ᾿ εἴ τινες μηνύσειν ἔμελλον καὶ ὧν βάσανοι γεγόνασιν, δοῦλοί τε μητρῷοι τοῦ Ἀντιπάτρου μικρῷ πρότερον συνειλημμένοι ἢ ᾿εκεῖνον ἥκειν, ἐπιστολὴν φέροντες, ἧς τὸ κεφάλαιον τῶν γεγραμμένων ἦν μὴ ἐπανιέναι ὡς πάντων τῷ πατρὶ ἡκόντων εἰς πύστιν, μόνην τε ἂν καταφυγὴν αὐτῷ λείπεσθαι Καίσαρα καὶ σὺν αὐτῇ τὸ μὴ πατρὶ ὑποχείριον γενέσθαι. {193|194} |
On the following day the king assembled a council of his relatives and friends, inviting Antipater’s friends to attend as well. He himself presided, with Varus, and ordered all the informers to be produced. Among these were some domestics of Antipater’s mother, recently arrested in the act of carrying a letter from her to her son in these terms: “As your father has discovered all, do not come near him, unless you have obtained support from Caesar.” | On the following day Varus and the king held a council, to which were invited the friends of both sides and the relatives of the king, including his sister Salome, as well as any who were expected to give information and had been tortured, and also some slaves of Antipater’s mother who a little while before his arrival had been arrested as they were carrying a letter of which the main point was that he should not return home, since the whole matter had become known to his father, and that Caesar remained his only refuge if only he could also avoid falling into his father’s hands. |
Table 7. | |
---|---|
Bellum Judaicum 1.633 | Antiquitates Judaicae 17 |
… Ῥώμη μοι μάρτυς τῆς εὐσεβείας καὶ ὁ τῆς οἰκουμένης προστάτης Καῖσαρ, ὁ φιλοπάτορα πολλάκις με εἰπών. λάβε, πάτερ, τὰ παρ᾿ αὐτοῦ γράμματα. ταῦτα τῶν ἐνθάδε διαβολῶν πιστότερα, ταῦτα ἀπολογία μοι μόνη, τούτοις τῆς εἰς σὲ φιλοστοργίας τεκμηρίοις χρῶμαι. | [103]καὶ τάδε μὲν αὐτῷ τῶν ἐνταῦθα ἠγωνισμένων παραδείγματα εἶναι τῶν ἀκράτῳ εὐνοίᾳ πρὸς τὸν πατέρα πεπολιτευμένων· τῶν δ᾿ ἐπὶ Ῥώμης μάρτυρα εἶναι Καίσαρα ἐπίσης τῷ θεῷ ἀπατηθῆναι μὴ οἷόν τε ὄντα. [104] ὧν πίστιν εἶναι τὰ ὑπ᾿ ἐκείνου γράμματα ἐπεσταλμένα, ὧν οὐ καλῶς ἔχειν ἰσχυροτέρας εἶναι τὰς διαβολὰς τῶν στασιάζειν αὐτοὺς προθεμένων τὰς πλείους ἀποδημίᾳ τῇ αὐτοῦ συντεθῆναι σχολῆς τοῖς ἐχθροῖς ἐγγενομένης, ἣν οὐκ ἂν αὐτοῖς ἐπιδημοῦντος παραγενέσθαι. |
Rome is witness to my filial piety and Caesar, the lord of the universe, who has often called me “Lover of his father.” Take, father, the letters from him. These are more trustworthy than the calumnies against me here; these are my sole vindication; here are the proofs which I offer of my tender feelings for you. | And the struggle that he had had with them was an indication of the sincere affection with which he had acted toward his father. As for his behavior in Rome, Caesar was his witness, and he was just as difficult to deceive as was God. Proof of this was the letter sent them by Caesar, which should not rightly have less force than the slanders of those who were promoting dissension between them, most of these slanders having been composed during his stay abroad, which provided his enemies with an opportunity that would not have been given them if he had been at home. |
Acta pro Judaeis as embedded letters
This is quite true. But perhaps by saying that he will cite the decree so that readers will have proof of these statements before them (Antiquitates Judaicae 14.218), he does not mean he must necessarily include the direct language on that particular point. The document at 14.219–221 presumably represents an abbreviated version of the decree, and he cites the parts that he believes will be most persuasive to his audience. So the seemingly endless list of names (14.219–220) and the reference to the original location (ἐκ τοῦ ταμιείου ἀντιγεγραμμένον ἐκ τῶν δέλτων τῶν δημοσίων τῶν ταμιευτικῶν … δέλτῳ δευτέρᾳ καὶ ἐκ τῶν πρώτων πρώτῃ, 14.219) give the embedded document a “real” quality. The fact that the document is embedded must be significant, since the document does not have to do everything—down to the last detail—that it would have had to do as a stand-alone document. In fact, it can in a sense do more: Josephus can have the apparent benefit of stressing the physical qualities and “Roman-ness” that the mention of various names and Roman offices provides, while also stressing the important point of Jewish-Roman friendship. And including physical details with documents, here a decree, does not appear to be completely unique, since Josephus does this with the letter at Antiquitates Judaicae 12.227, discussed above. This ill fit between summary and content appears elsewhere in the relevant Antiquitates Judaicae 14 chapters, though materiality is not always a focus (14.233, 14.235, 14.247–255). It is not typical here, however, because the letter (ἐπιστολή) from Dolabella, which follows this one as a reply to a letter (γράμματα) from Hyrcanus (14.224), substantiates the introductory summary Josephus gives (14.223), as do most of the other documents. [74] {202|203}
Conclusion
Footnotes