Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
3. Similes and Symbol in Odyssey v [1]
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο.
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει.
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
Then at once he bound under his feet the beautiful sandals,
undying, golden, that always carried him over both the water of the sea
and the limitless earth together with the blasts of the wind.
And he took the wand by which he forever enchants the eyes of men,
of whomever he wishes, while others he rouses even as they sleep.
Having this in his hands he flew, the strong slayer-of-Argos.
Hermes’ undying sandals, winging their way with the breaths of the wind over land and sea, link “immortality,” “wings,” and “wind” as intermediaries between the “dry” and the “wet.” The ῥάβδος “wand” by which the god enchants men to sleep and awakens them is a parallel agent of change, this time between states of consciousness. Here is the composite: {61|62}
Mediator | ||
sea | immortality | land |
wings | ||
wet | wind | dry |
sleep | wakefulness | |
ῥάβδος “wand” | ||
enchantment | awareness |
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ:
τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς.
On to Pieria he stepped from the upper air and swooped down upon the sea:
then rushed over the waves like to a bird, a seagull,
who along the dread hollows (literally, “bosoms”) of the unresting sea,
hunting for fish, wets his thick wings in the salt water.
Like to this bird Hermes made his way over the multitude of waves.
The comparison achieves its full meaning later, when Odysseus assumes the place and power of Hermes, when the sea is revealed to combine both the nourishing capacity of Calypso (κόλπος) and the dire hostility of Poseidon (δεινός), and when Odysseus himself is compared with an octopus, a creature of the sea. For now, it serves to figure the sea as feminine, nourishing, and dreadful.
δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν
νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.
ἀλλ᾽ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρ᾽ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ:
ἤματα δ᾽ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων
δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.
She found him sitting upon the shore. Nor were his eyes ever
dry of tears, but his sweet life was dripping away,
as he grieved for return, since the nymph was no longer pleasing.
Indeed by night he would sleep, compelled by force,
in the hollow cave, unwilling beside her who was willing,
but by day he would sit upon the rocks and sands,
rending his spirit with tears and groans and pains,
and he would look out upon the unresting sea, shedding tears.
The hero’s “life” has become a liquid, a “sweet” one like honey, that is “dripping away,” while his eyes weep “tears,” salty like the sea. By these repetitions of δάκρυα “tears” and κατείβω/λείβω “drip away, shed,” [25] the life of Odysseus bound to Calypso is allied with the earlier terms, “sea,” “wet,” “sleep,” and “enchantment.” Upon receiving the news of Hermes’ mediation, however, Odysseus begins his passage to the opposite pole of “land,” “dry,” “wakefulness,” and “awareness.”
φορτίδος εὐρείης, ἐὺ εἰδὼς τεκτοσυνάων,
τόσσον ἔπ᾽ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ᾽ Ὀδυσσεύς.
As large as a man marks off with a compass the bottom
of a wide cargo-ship, a man who knows well the skills of carpentry,
so large did Odysseus make the wide raft.
In constructing his raft, Odysseus is like the builder of a wide cargo-ship, the tool of commerce, the vehicle by which men step beyond the “ends of the earth” to travel over the ever-threatening sea and to trade for profit in the sphere of human culture dependent upon and reflective of Hermes’ power of transportation. [26] As an essential medium of economic exchange, the cargo-ship parallels the earlier agents of Hermes’ mediation, “divinity,” “wings,” “wind,” and the ῥάβδος “wand.” Likening the raft to the cargo-ship thus makes of Odysseus, Hermes’ human counterpart. In building this raft through his τεκτοσύναι “skills of carpentry”—in thereby transforming the dry material of Calypso’s island into the means of travel through the sea—a man, Odysseus, plays the role of cultural mediator, but in the human position, midway between the winged god and the winged animal of the first simile. [27] In the raft, Odysseus makes his wings. [28] Yet for all his skill in building, Odysseus is still {65|66} dependent upon Calypso for clothes, provisions, navigational instructions, and even the propelling winds (Odyssey v 263–277). Figuratively, as the next simile reveals, Odysseus is still enclosed by Calypso’s protection.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας
ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται,
ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα.
Then the great wave was carrying the raft along the current now here, now there.
And as when the North Wind in autumn carries thistles
over the plain, and close they stick to one another,
so the winds were carrying the raft over the deep, now here, now there.
Here again, as in the simile of the cargo-ship, the opening set of elemental contrasts is invoked. Over against the “wet” sea and the hurricane, the simile sets the “dry” plain and the wind of autumn, the season of harvest. In the role of the raft that carries Odysseus we find the ἀκάνθας “thistles,” protective “coverings” and carriers of seeds, dispersed as the wind scatters the thistledown. Propelled in such a vehicle, the life of Odysseus is no longer tears or honey, but a seed. Although all alone in the liquid sea, his effort to save himself has turned him into a potential source of life on dry land. Borne by “thistles,” however, this “seed” is still enclosed by a protective shell, one he {66|67} will have to discard in order to germinate. For now, the raft is caught in a state of suspended animation, blown first north, then south, then east, then west:
ἄλλοτε δ᾽ αὖτ᾽ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν.
At one time the South Wind would cast it to the North Wind to be carried,
and at another time again the East Wind would yield it to the West Wind to pursue.
The syntax is iconic of Odysseus’ alternating, non-progressive movement: ἄλλοτε μέν τε “at one time” matched by ἄλλοτε δὲ αὖτ᾿ “at another time again,” Νότος Βορέῃ “the South Wind to the North Wind” by Εὖρος Ζεφύρῳ “the East Wind to the West Wind,” and προβάλεσκε φέρεσθαι “would cast it to be carried” by εἴξασκε διώκειν “would yield it to pursue.” Each movement is reversed, resulting in no forward motion.
καρφαλέων: τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδας᾽ ἄλλυδις ἄλλῃ:
ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδας᾽. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἀμφ᾽ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ᾽ ὡς ἵππον ἐλαύνων,
εἵματα δ᾽ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ.
αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν,
αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας,
νηχέμεναι μεμαώς. {67|68}
And as when the strong-blowing wind shakes a heap of dry
chaff and scatters it now in this direction, now in that,
so the wave scattered the raft’s long planks, but now Odysseus
sat astride one plank, like a man riding on horseback,
and stripped off the clothing that the divine Calypso had provided him.
And at once he stretched the veil of Ino under his chest and
dove down himself head first in the sea with his arms spread out,
passionately eager to swim.
Like its earlier counterpart, this simile pits the “dry”—before, the thistle and here, the chaff—against the “wet” of the sea, with the wind as the mediating agent in both realms. [30] But now the raft is no longer a protective vehicle, encasing a potential life. Now shattered, the raft leaves Odysseus, separated like a seed from the chaff, able to germinate. Now able to act independently, Odysseus turns a fragment of the broken raft into a temporary carrier. In this transformation of wreckage into mobility, Odysseus is likened no longer to any phase of the life of a seed, but to a man, one who augments the speed of his movement by engaging the energy of a horse. Likened to a horse, the wood of the plank becomes animated. And likened to a rider, Odysseus becomes similarly active—he jettisons the “coverings” from the “Cover-ess” that now weigh him down, puts on a final fabric of female protection, and projects himself, now an unsupported missile, into the sea to swim alone. At once, the second movement of Odyssey v ends, with Poseidon departing as he initially intruded, after a short prediction of Odysseus’ future trials (Odyssey v 377–379; compare 286–290). The third portion of Book v, the ultimate passage from “wet” to “dry,” is governed by Athena.
πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων,
δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων,
ἀσπάσιον δ᾽ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, {68|69}
ὣς Ὀδυσῆ’ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη,
νῆχε δ᾽ ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι.
As when gladly welcomed life appears to the children,
the life of the father, who lies in sickness suffering strong pains,
for a long time wasting away, and the hated death spirit attacked him,
but then gladly welcomed the gods released him from misery,
so gladly welcomed appeared the earth and woods to Odysseus,
and he swam, pressing himself, so as to set foot on the mainland.
Instead of its usual identification with motherhood, the earth here is likened to a father. Failure to reach this land would mean the loss of what only the father confers in father-ruled society, home and legitimate adult identity. Despite its distance from Ithaca, Phaeacia is now psychologically the “father-land” of Odysseus. To set foot on this island is to achieve separation from the mother and identification with the father, to emerge, that is, as a male child. [32] Accordingly, it is to children that Odysseus is compared, children nearly orphaned, too young to assume their patrimony.
πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται,
ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν: τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν. {69|70}
And as when an octopus is dragged away from its hole,
dense-packed pebbles are held by the cups of its tentacles,
so by the rocks the skin from his bold hands
was torn off. And a great wave covered him.
The image is initially elusive. At the start, the counterpart of Odysseus seems to be the octopus: each is forced away from an object in the sea, Odysseus from a rock, the octopus from his hole (θαλάμης). [33] And as the πουλύποδος“octopus” is literally “he of the many feet,” so Odysseus is at the start of the epic πολύτροπος “he of the many turns” (Odyssey i 1) and elsewhere, πολύμητις “he of much mêtis.” [34] Accordingly, when we hear how the octopus holds the pebbles in its tentacles, we expect that Odysseus holds something, too. But what happens is just the opposite: the skin of Odysseus “is being held” by the rock. Now, not Odysseus, but the rock becomes the octopus’ parallel. The skin he leaves behind and the wave that then “covered” (κάλυψεν) him mark his remaining physical dependency: he is still within the sea and Athena is still stimulating his mind and his action. But his emergence within the simile from an apparent sea creature to a man suggests an internal, psychological development into adulthood, at the same time as it prefigures the external, physical emergence from the sea that this inner development will make possible. This movement of Odysseus within the simile from an apparent animal to a man recalls the earlier simile when Hermes was likened to the seagull who dives into the deep for its food. Just as Odysseus subsequently sat in the chair Hermes had occupied (Odyssey v 195–196), so now it is the hero who is compared, at least initially, to a creature of the sea. But no sooner is he likened to a sea creature than he moves on in the simile to a role with no divine precedent, a role solely his own. Odysseus has become his own “Hermes,” first by paralleling the god who came to separate him and then by separating himself.
ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ᾽ ἐπεχεύατο φύλλων.
ὡς δ᾽ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι,
ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο.
Seeing this bed, much-enduring, shining Odysseus was happy,
and so he lay down in the middle of it and poured the profusion of leaves over him.
As when a man hides a burning log in a dark heap of ashes
in the remotest part of a field, a man for whom there are no others as neighbors nearby,
thus saving the seed of fire, so as not to have to kindle it from some other source,
so Odysseus covered himself with the leaves.
Through the δαλὸν “burning log” and the σπέρμα πυρὸς “seed of fire,” the simile connects itself with all the earlier symbolism of rebirth and with the elemental environment of the action as a whole. Odysseus is again a seed, but now a seed of fire, wholly “dry.” [35] Before “covered” by Calypso and then by Poseidon’s sea, Odysseus has now completed the “self-generation” implicit in being both consort and child of the goddess and can now “cover” himself. What he thus preserves is the spark of the intelligence of Athena. Such is the implication of the fact that the “seed of fire” is hidden in ashes, the product of fire. For the “fire” common to both the “seed of fire” as Odysseus and the “ashes” as counterpart to the olive leaves is Athena. Odysseus has covered “Athena,” now fully revived within him. The two are in concert, as the goddess now proves, when in the last words of the book instead of initiating, she echoes the hero’s action by “covering his eyes” (βλέφαρ᾿ ἀμφικαλύψας, Odyssey v 493) for sleep. [36]
Footnotes