Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
10. Female Fetish Urban Form [1]
I. Introduction
Fetish as “Pseudo-Phallic” Joint
This focus upon the pubic hair motivates the other face of the fetish, the cutting of the female’s hair.
Fetish as “Cutting of the Female’s Hair”
Like its apparent opposite, the augmentation of her genital by a phallic supplement, this cutting of the female’s pubic hair aims to tame terror by rendering its source ambiguous: the female may both lack and not lack a penis and thus the female may both be and not be a male. {306|307}
The Fetishized Female as “Para-Male”
II. The οἶκος “house” as the Female’s Architectural School
Invoking the Ceramic Lamp as the Female’s Sign
κάλλιστ᾽ ἐν εὐστόχοισιν ἐξηυρημένον
γονάς τε γὰρ σὰς καὶ τύχας δηλώσομεν·
τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ὕπο
μυκτῆρσι λαμπρὰς ἡλίου τιμὰς ἔχεις·
ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα.
σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν εἰκότως, ἐπεὶ
κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων
πειρωμέναισι πλησίον παραστατεῖς,
λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην
ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων. {308|309}
μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα·
στοάς τε καρποῦ Βακχίου τε νάματος
πλήρεις ὑποιγνύσαισι συμπαραστατεῖς·
καὶ ταῦτα συνδρῶν οὐ λαλεῖς τοῖς πλησίον.
ἀνθ᾽ ὧν συνείσει καὶ τὰ νῦν βουλεύματα
ὅσα Σκίροις ἔδοξε ταῖς ἐμαῖς φίλαις.
O shining eye of the wheel-driven lamp,
among clever men a discovery most noble and fair—
we shall disclose both your birth and your fortunes:
for driven by the wheel and born from the potter’s thrust,
you hold in your nostrils the shining honors of the sun—
rouse up the agreed-upon signs of light.
For by you alone do we fittingly reveal our secrets, since
indeed in our bedrooms, as we make heroic trial
of the tropes of Aphrodite, you stand near beside,
and of our bodies curved with our heads thrown back
no one bars from the house your eye as superintendent.
Alone into the unspeakable recesses of our thighs
you shine as you singe off the flowering hair.
And with us as we furtively open the full storehouses
of grain and flowing wine you stand beside.
And although you do these things with us, you don’t babble to those who are near.
Because of all these things, you will be a witness of our present plans as well,
as many as were ratified by my women friends at the ritual of the Skira.
This lamp is crucial to understanding the architectural meaning of the play, for it embodies the ideal, institutionalized relation in Greek thought between architecture and the female body. [13] In being a molded clay vessel and an instrument of depilation (“Alone into the unspeakable recesses of our thighs you shine as you singe off the flowering hair”), the lamp will show, indeed, why and how architecture in its Classical foundation is a matter, both for men and for women, of forming the female body. As a work of the potter’s wheel, the lamp evokes the fundamental analogy, figured in the myth of Pandora, between the {309|310} female body, the ceramic jar, and the οἶκος “house.” This analogy is an ideological construction, designed to mold women who will mold themselves according to the architecture of father-rule. [14] The most intimate physical instance of this self-formation is the Greek woman’s depilation of her pubic hair. As a tool of such “auto-architecture,” the lamp displays women who act as properly male-formed architects by using their form-making power first and foremost to fashion themselves, so that the man will least fear and take most pleasure from the feminine sexe. [15] By giving us this glimpse of how the architecture of the οἶκος “house” normally regulates the female, Praxagora’s apostrophe of the lamp also predicts, in effect, how the women will rebel against it: the women’s strategies for resisting male constructions are themselves built into the original structure of the household. With this prefabrication in mind, let us examine more closely the function of the lamp as ceramic jar and as instrument of depilation.
Female Body as Ceramic Jar and οἶκος “house”
ἔνδον ἔμεινε πίθου ὑπὸ χείλεσιν οὐδὲ θύραζε
ἐξέπτη.
Hope alone there in the unbreakable halls
was remaining within under the lips of the jar nor from the door
did it fly out.
As a male-molded jar, Pandora mediates between and thereby links the female as male-molded body and the female as male-molded house. This identification of body and house is embedded in the word for “own” itself, οἰκεῖος, an adjectival form of οἶκος “house.” Your “own” thing is the thing of your house, and your house is your “ownership”—your “ownness” itself—a unity that will be crucial to Praxagora’s urban form, when her operation upon the οἶκος “house” demolishes the distinction between “own” and “other’s.”
Humans need the joint that divides—or the division that joins—inside and outside, and with it, the divisive ζεῦγος of female and male. But in order to have something to bring inside the shelter, so the husband reasons, the man must go outside to work in the open air, while the woman remains within, devoting her mêtis to transforming what he brings in – sperm into children, grain into bread, and wool into woven cloth.
All physical and psychological differences between male and female were created by “the god himself” as “architect” of this marital “joint” to fit the sexes for this basic spatial division (Xenophon Oeconomicus 7.23–28).
The Female Formed as “Para-Male”
In like manner, as commander of her own domestic “mother-city,” the wife is to send workers outside, receive and distribute what is brought inside, and make sure that clothes are woven from wool for all those who need them (Xenophon Oeconomicus 7.36). To fail in this function is to saddle the husband with a faulty “Pandora,” a ceramic container that fails to contain.
Countering the traditional Greek liaison of the ugly and the impure, the husband declares:
Here articulated for the first time in Western thought is an idea at the heart not only of architecture, but also of sculptural and graphic design—that of space as a distinct aesthetic phenomenon, a relation between solid and void creatable by the deliberate placement and serial repetition of any material object.
Hence, a secure location for the storeroom of valuables, a dry covered place for grain, coolness for wine, good light for those jobs and implements that require it, and for human activity, a southern exposure providing cool shade in summer and warm sunshine in winter (Xenophon Oeconomicus 9.3–4). And finally, to regulate the human source of the household’s profit, sexual reproduction, the husband turns to architecture’s founding act, the building of spatial division.
Such “social engineering” pervades the house, as all its portable goods are divided “according to tribes” and each “tribe” then taken to its proper place, thereby making an analogue in miniature of political organization (Xenophon Oeconomicus 9.6–9).
By itself, however, the wife’s copying of male models in her behavior is not quite enough to assure the husband’s architectural order. In the grand finale {317|318} to her schooling, the husband explains how and why the wife must mold
her body.
This philosophical preference for living truth over material artifice takes the form of an architectural construction, a doctrine of female “auto-architecture” that begins with a wall.
Depilation as Female “Auto-Architecture”
Because the female’s wetness—the sign, like the male’s erection, of her sexual capacity—knows no intrinsic limit, it must be bound by a formative force outside itself, the institution of father-ruled marriage and its material embodiment in the οἶκος “house.” [26] The trimming of her pubic hair signals the woman’s willingness to draw this horizon, to conform herself to Classical κόσμος “order.” As she devotes her architectural mêtis to weaving the walls that mold the οἶκος “house” and the clothes that veil her body, so the woman trims her genital hair into a particular schema—for example, the delta, one of the two types of triangles described by Plato in the Timaeus as the elementary geometrical forms of the cosmos itself. [27]
Inverting the “Power Structure” of the Classical οἶκος “house”
How was such an infraction ever possible? The husband starts at the beginning, with his wife’s own entry into the household as bride. At first, he says, I was wary and watchful, aiming neither to restrict her painfully nor allow her too much freedom to do as she pleased. But when she appeared to be devoting her mêtis solely to the augmentation of her husband’s οἶκος “house,” his policy toward her changed.
And indeed his trust seems initially well-placed, as the wife fulfills her traditionally “economic” role superbly, distinguishing herself as clever, frugal, and “arranging all things in the οἶκος impeccably” (ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα, Lysias On the Murder of Eratosthenes 7). At the funeral of his mother, however, one of those religious occasions when wives are permitted to leave the house, the wife is seen and thence seduced by Eratosthenes, through the go-between of the maid (Lysias On the Murder of Eratosthenes 7–8). Once the “wall” of her mind is thus penetrated, the wife herself applies her mêtis to inverting the function of the walls in her husband-designed house.
Not by redesign, but by replacement—a spatial reversal, the wife has transformed the οἶκος “house.” Before on top, but subordinated, now the woman is below, but in terms of architectural power, she is “on top.” It is now the woman who controls access to her house and to her body, and in this position, she stages a scenario, one that again depends for its success upon her mêtis, “imitating the enemy to beat him at his own game.”
Like the fox who plays dead to lure his victim, the wife feigns defeat at the hands of the maid, her ever-present sexual rival (as we saw in the Oeconomicus). In her testimony to her husband’s earlier conquest is the tool of her own triumph. In her beguiling words, he relives his drunken indulgence. By her cosmetic jealousy, by her pretence of erotic play, she casts him as the object of a domestic triangle. Seduced by the pleasure of the role, he takes it to be true. He laughs and goes back to sleep. By devoting her “auto-architecture” to the impersonation of a wife correctly formed by the architecture of the οἶκος “house,” the woman inverts that architecture in its essential joint, the bolt that locks the female under male control. It is by a similar imitation of traditional female mêtis that Praxagora achieves a similar inversion of hierarchy in both city and house. And just as the husband is moved to become himself the ironic agent of his wife’s removal from her place of subordination, so Praxagora’s plot moves the men of Athens to vote in their own removal from the places of urban power.
III. Praxagora’s Plot
Visual Costume: Female as Fetish
If not as irrevocable as a tattoo or scar, this tinting of the skin is still an on-going witness in the material of the body to the woman’s troping of architectural confinement. This “circular reciprocity between what is bound and what is binding” reaches to the woman’s most intimate “auto-architectural” containment, the restriction of her hair.
οὐδὲν παραφῆναι τοῖς καθημένοις ἔδει.
οὐκοῦν καλά γ’ ἂν πάθοιμεν, εἰ πλήρης τύχοι
ὁ δῆμος ὢν κἄπειθ’ ὑπερβαίνουσά τις
ἀναβαλλομένη δείξειε τὸν Φορμίσιον.
ἢν δ’ ἐγκαθεζώμεσθα πρότεραι, λήσομεν
ξυστειλάμεναι θαἰμάτια· τὸν πώγωνά τε
ὅταν καθῶμεν ὃν περιδησόμεσθ’ ἐκεῖ,
τίς οὐκ ἂν ἡμᾶς ἄνδρας ἡγήσαιθ’ ὁρῶν;
Ἀγύρριος γοῦν τὸν Προνόμου πώγων’ ἔχων
λέληθε· καίτοι πρότερον ἦν οὗτος γυνή.
Just imagine you carding! You who must display
no part of your body to the men sitting down.
We would fare beautifully indeed, if the Assembly
should happen to be full and then one of us by stepping over {326|327}
and raising up her cloak should display her “Phormision.” [39]
But if we sit down first, we will escape notice
by wrapping our cloaks around us. And the beard,
whenever we let fall the one we will bind around there,
what man seeing us would not think we are men? {327|328}
Agyrrhius, after all, by having Pronomus’ beard
has escaped notice. And yet before this man was a woman.
If the women completely obscure their pubic hair below, its artificial counterpart above will effectively replace it. [Figure 4. René Magritte. The Rape. 1934. A Surrealist assimilation of pubic and facial hair.] All it takes to be taken for a man is a beautiful beard. By hair alone is sex recognized.
Verbal Rehearsal: Pseudo-Phallic Political Speech
ἡμᾶς παραδοῦναι. καὶ γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις
ταύταις ἐπιτρόποις καὶ ταμίαισι χρώμεθα.
For I declare we must hand over the
city to the women. For indeed in our households
we use these as overseers and managers.
αὐταὶ γάρ εἰσιν ἐξαπατᾶν εἰθισμέναι.
Were she to rule, she would never be deceived.
For they themselves are accustomed to deceive.
Female deception detects deception, leaving nothing but political truth. Such are the paradoxical dynamics of Praxagora’s whole plot. For having completed its dress-rehearsal, Praxagora now turns her cohort toward their performance, reiterating the elements of their male costume—short tunics, Laconian shoes, the all-important beards, the cloaks, and the staffs, and directing their exit toward the Assembly singing an old man’s song (Aristophanes Ecclesiazusae 268–278). But by neither dimension of the women’s political theater, neither their physical disguise nor Praxagora’s parody of an Athenian male’s political reasoning, is her audience in fact deceived. Indeed, the plan she persuades them to ratify produces precisely what her imitation-male speech has promised—women ruling a city as one big house. {329|330}
IV. Praxagora’s Urban Form
Political Power
No typical acts of female mêtis equip women for political rule. Rather, “‘woman participates in all pursuits according to nature, and man in all, but in all of them woman is weaker (ἀσθενέστερον) than man’” (Plato Republic 455d–e). In Plato’s ideal city, women are enabled to emulate the male as best they can. [47]
Economic Ownership
κοινὴν πάντων καὶ τἀργύριον καὶ τἄλλ’, ὁπόσ’ ἐστὶν ἑκάστῳ.
εἶτ’ ἀπὸ τούτων κοινῶν ὄντων ἡμεῖς βοσκήσομεν ὑμᾶς
ταμιευόμεναι καὶ φειδόμεναι καὶ τὴν γνώμην προσέχουσαι.
In the first place, I will make the earth
the common possession of all, and both the money and the other things, as many as each owns.
Then from these common resources we will feed you
by dispensing as manager and thriftily conserving and applying our intelligence.
And just as in the Oeconomicus, economic order is taught by the husband to his wife, so now the new economic order is presented in a scene of spousal instruction. But since she now rules as the city’s new στρατηγός “general” (Aristophanes Ecclesiazusae 491), Praxagora will play with Blepyrus the teacher’s role.
κἀκ ταὐτοῦ ζῆν, καὶ μὴ τὸν μὲν πλουτεῖν, τὸν δ’ ἄθλιον εἶναι.
For I declare that all people must share all things in common
and live from the same store, and that no one should be rich and another wretched.
To abolish economic disparity, she eliminates private property: ἀλλ’ ἕνα ποιῶ κοινὸν πᾶσιν βίοτον, καὶ τοῦτον ὅμοιον “I will make one means of life, common to all, and this will be equal” (Aristophanes Ecclesiazusae 594). Erasing the difference between “own” and “other’s” is also the goal of the Guardians’ communism. Identifying the city’s good as unity based in common feelings of pleasure and pain, Socrates insists:
And regarding the cause of such disintegration, Socrates asks:
But a crucial limitation in the Platonic system preserves male privilege. It occurs at the point where economic communism comes up against the dynamics—and, indeed, becomes the basis—of the range and the freedom of erotic choice.
Sexual Selection
Urban Form
μίαν οἴκησίν φημι ποιήσειν συρρήξας᾽ εἰς ἓν ἅπαντα,
ὥστε βαδίζειν ὡς ἀλλήλους.
[A way of life] common to all. For I declare I will make the city
one household by uniting-through-breaking [sun “together” + rhêgnumi “break”] all things into one,
so that as a result everyone walks toward one another.
All of the walls that divide the city into separate households will be unwoven, leaving only a single οἶκος “house,” surrounded by the city’s walls alone. By this (de)construction, the Classical architecture of single-family father-rule is demolished.
Female Urban Form as Phallic Loss
Hag: Who is that?
Epigenes: The best of painters.
Hag: And who is that?
Epigenes: He who paints lêkuthoi for corpses. So go away, lest he see you at the door. [61]
These insults alone do not dissuade the hag. But when threatened with the flip-side of eliminating father-ruled marriage-exchange, namely, the violation of the incest-taboo—as if all these hyphenated terms were somehow essential to her safety—the hag turns and runs. As she is about to drag the young man across her threshold, thus inverting the roles of regular marriage, she is put to flight, when the young girl warns: “You would be more like a mother to him than a wife. If you establish this law, you will fill the whole earth with Oedipuses!” (Aristophanes Ecclesiazusae 1040–1042).
putrid woman the whole night and day, and then,
whenever I escape from this one, again have to screw
a toad (φρύνην) [64] who has a funeral lêkuthos on her jaws.
Am I not damned? Indeed, I am deeply damned,
by Zeus the savior, a man indeed ill-fated,
who will be shut up inside with such wild beasts.
But still, if—as is very likely—I suffer something, [65]
as I sail hither into the harbor under these whores as pilots,
bury me upon the mouth itself of the entrance,
and this woman above, on top of the tomb (σήματος),
tar her down alive, then pour lead
on her feet in a circle around her ankles,
and put her on top above me as a substitute (πρόφασιν) for a lêkuthos. [66]
In this phantasmagorical vision, entities bear multiple, simultaneous meanings. Intercourse with the female-as-ceramic-embodiment-of-death means imprisonment in her body-as-a-house and being devoured there by the “wild beasts” of her castrating vagina dentata. This diabolical confinement of the man inverts Zeus’ swallowing of Metis and the household’s containment of the wife. And just as the wife before tried to emulate a “ship-shape” κόσμος “order,” so the female is now the pilot of the male, himself a ship, sailing into the harbor of her voracious genital mouth, upon which he will be buried—but not without his revenge. For in his final words, Epigenes envisions a return of the female fetish—that “monument” (Denkmal), in Freud’s terms, “to the horror of castration” feared as punishment for incest—and with the fetish, a return of the “phallus” as architectural support. Tarred alive and welded to his {341|342} tomb by her feet, those perennial objects of the fetishist’s sadistic adoration, female mêtis stands now wholly immobilized, a reduction of the constricting drive of the οἶκος “house” to its ultimate logical absurdity. The female as ceramic Pandora is now the parodic lêkuthos, a pseudo-phallic memorial upon the grave of male glory.
Female Urban Form as Baubo
and my mistress herself is most blessed,
and all of you women, as many as stand beside here upon the doors,
and all our neighbors and all the fellow-demesmen,
and I, in addition to these, the maidservant.
The source of her bliss is a profusion of “good perfumes” on her head – perfume being a powerful tool of sexual attraction, [69] and of Thasian wine, whose effect within her head lasts a whole night long (Aristophanes Ecclesiazusae 1116– {342|343}1124). She has come not just to extol her pleasure, however, but rather to share it, as she asks the chorus where her master, that is, the husband of her mistress, is. Here he comes on his way to dinner, answers the chorus leader, as a man enters with a couple of μείρακας “young girls.” Whether or not he is to be identified as Blepyrus, the new “first husband,” he is “blessed and three-times happy,” being assured of sexual pleasure in the persons of the “chicks” on his arm and of a sumptuous feast. [70] For his wife has sent the maidservant to bring him and his girlfriends to dinner, where, although he is the last of the 30,000 male citizens, there is still Chian wine and other “good things” left for him (Aristophanes Ecclesiazusae 1125–1140).
and of the judges, if anyone is not looking in the other direction,
come with us. For we will provide all things.
In return for your approbation, you may cross the theatrical threshold and come with us to the feast. But then, urges her master, why not “speak nobly” and “freely invite the old man, the young man, and the boy?” For such is the extent of the gynocratic largess that “there is a dinner prepared for each and every one of them, too, if they return home” (Aristophanes Ecclesiazusae 1144–1148)—not a disinterested offer, of course, since the Ecclesiazusae is the first play in the day’s competition and departure at this point would mean missing the others (Aristophanes Ecclesiazusae 1158–1159). [71] Rather, the point of the extended invitation is that Praxagora’s new city transcends the space of the theater to encompass the totality of households in Athens itself. All citizens may share its wealth of unlimited pleasure, if only they, like this morning’s Assembly, vote for it. For, as the maidservant and her master then leave for dinner, the chorus-leader appeals to the judges:
τοῖς γελῶσι δ᾽ ἡδέως διὰ τὸν γέλων κρίνειν ἐμέ:
σχεδὸν ἅπαντας οὖν κελεύω δηλαδὴ κρίνειν ἐμέ.
to those who are clever, remember the clever things and vote for me; {343|344}
to those who laugh with pleasure, on account of laughter, vote for me:
virtually all men, therefore, I clearly order to vote for me.
Does the manifold σοφία of Praxagora’s plot and plan resonate with your own? When you gaze at her urban form, do you see Baubo and laugh?
Footnotes