Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
8. The (Re)Marriage of Penelope and Odysseus [1]
In Praise of the Mind of Penelope
surely you possessed a wife with great excellence (μεγάλῃ ἀρετῇ).
How good were the wits (φρένες) in blameless Penelope,
daughter of Icarius. How well she remembered Odysseus, her wedded husband.
Therefore his/her (οἱ) fame (κλέος) for her/his (ἧς) excellence (ἀρετῆς) {217|218}
will never perish, and the immortals will fashion for those upon the earth
a song full of grace (ἀοιδὴν χαρίεσσαν) for prudent Penelope,
not as the daughter of Tyndareus devised (μήσατο) evil works,
when she murdered her wedded husband, and a hateful song forever
will exist among men, and will forever bestow a harsh word
upon female women, even if there be one who does good.”
the gods destroyed, when the Argives embarked
for Ilium and my own husband Odysseus went with them.
If that man should come and tend this life of mine, my
own fame (κλέος ἐμὸν) would be both greater (μεῖζον) and more beautiful (κάλλιον).” [21]
It is Penelope’s mêtis to make her excellence and praise ultimately take the shape of her husband’s, the shape of her husband as “her-self.” She uses the mobility built into her gender to locate herself in and as his stable oἶκος “household,” his unmoving, immovable place and space.
The mêtis of the Web
Praise, Blame, and the Ambiguity of a “Woman’s Place”
have you said to shame us! You would like to fasten blame.
But the suitors are not the cause or worthy of your blame (αἴτιοι),
but your dear mother, who beyond all others knows profit-gaining schemes (κέρδεα).”
The κέρδος “profit-making scheme” of Secret, False Speech
that she has cheated the heart in the breasts of the Achaeans.
To all she gives hope and promises each man,
sending forth messages (ἀγγελίας). But her mind (νόος) designs other things.”
to all she gives hope and promises each man.
Here ἔλπει “gives hope” and ὑπίσχεται “promises” divide πάντας “all” at line-beginning into ἀνδρὶ ἑκάστῳ “each man” at line-end.
The δόλος “trick, trap” of the Shroud
She set up a great loom in the halls and was weaving
a web both delicate and symmetrical. And then she said to us:
‘Young men, my suitors, since shining Odysseus has died, {221|222}
wait, even though you are eager for my marriage, until I complete this mantle,
lest my spinning be wasted and in vain,
a shroud for the hero Laertes, for whenever
the common doom of painful death brings him down,
lest someone of the Achaean women in the community blame me,
if he were to lie without a sheet to wind him, he who acquired much.’
So she spoke, and the proud heart in us was persuaded.”
Women invented weaving to conceal their genitals, the locus of their lack and envy of the male’s (pro-)creative capacity and the place—indeed the aition—of castration, the “female” condition he fears for himself. From the Greek perspective, the covering of this place is praiseworthy, for all genitals are τὰ αἰδοῖα “the shameful parts.” Veiling them, like wrapping a corpse, displays αἰδώς “shame” that “feminine characteristic par excellence.”
Given Semper’s account of the “beginning of building,” by marking weaving as exclusively female, early Greek thought attributes to women the founding form of architectural art. But the Odyssean system of praise and blame confines the woman’s architectural power to weaving its “walls.” A praiseworthy “Pandora” weaves to cover (herself as) shame – and blames women who do not.
The mêtis of the (Re)Marriage Bed
The Test for Architectural Signs
The σῆμα “sign, tomb” of the Scar
The σήματα “signs” of the Bed
he is Odysseus and has come home, indeed we two especially
shall know (γνωσόμεθ’) each other even better. For we have
signs (σήμαθ’) which we two only know hidden from others.
Apparently recognizing in these words an αἶνος, an “allusive speech” to test his knowledge of the secret signs, [52] Odysseus smiles and bids his son, “allow your mother to test me” (ἔασον πειράζειν ἐμέθεν). And quickly she will point things out to herself even better” (Odyssey xxiii 111, 113–114).
blooming to the topmost. Its thickness was like that of a column (κίων).
Surrounding this, I built the bedchamber until I finished it,
with close-set stones, and I roofed it well down from above.
I put upon it compacted doors, jointed closely.
And then I cut off the foliage of the long-leafed olive,
and trimming the trunk from the root up, I planed it around with the bronze,
well and with knowledge (ἐπισταμένως), and I made it straight to a chalkline,
thereby constructing a bed-post. I bored through it all over with an auger.
Beginning from this I kept carving my bed, until I finished it,
decorating [55] it with gold and silver and ivory. {230|231}
And I stretched inside the thong of an ox, shining with purple.
So I have articulated for you this sign (σῆμα). But I do not know
whether the bed is still in place (ἔμπεδον), woman, or whether now some other man
put it elsewhere (ἄλλοσε), by cutting under the stump of the tree.
This architecture is the secret σῆμα “sign” that Odysseus and Penelope know apart from others.
recognized (ἀναγνούσῃ) the fixed signs (σήματ’ . . . ἔμπεδα) that Odysseus spoke to her.
The σήματα “signs” of the bed are ἔμπεδα “footed in” the ground, firmly standing, exclusively separating inside from out, the τέλος “completion” of Penelope’s architectural and philosophic quest. Recognizing them brings ecstasy.
The mêtis of the Odyssean Architectural Ideal
of our bed, that no other mortal man has seen,
but only you and I—and only one handmaiden,
Actoris, whom my father gave to me when I came here,
who guarded the door of our firm chamber—
you indeed persuade my spirit, though it is very unfeeling.
Here—in the “parenthetical” person of the maid Actoris—is a potential gap in the σήματα ἀριφραδέα “signs easy to recognize” of Odyssean architecture, gender, and philosophy. Stationed in the liminal position of the female, mistress of passages, Actoris, “she who leads,” could have told what she knew {232|233} about the bed to others, just as Penelope’s disloyal handmaids earlier revealed the mêtis of the web.
Footnotes