Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
4. Odyssean Temporality: Many (Re)Turns [1]
I. Odysseus’ Poem and Narratology
II. Odysseus’ πολυτροπία “turning in many directions”
Alcinous’ Simile: The Form and the Content of νόστος “return”
εἴδετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων.
εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.”
“Now first I will declare my name, so that you too
may know, and that I hereafter, escaping the day without pity,
may be your guest-friend, although dwelling in halls far away.
I am Odysseus son of Laertes, known to all men
for my traps and my fame goes up to the heavens.” [13]
After completing his name with a description of his homeland—the place so dear that neither Calypso nor Circe could keep him away from it—he moves from the present to the past (Odyssey ix 21–36). [14] To substantiate his claim to a κλέος that reaches heaven, he will, he says, narrate νόστον ἐμὸν πολυκηδέα “my woeful return” (Odyssey ix 37–38). He begins with its earliest point, the departure from Troy, and proceeds from there—over the next three books—all {82|83} the way back to the present again at Phaeacia (Odyssey ix 39–xii 453). [15] Formally, therefore, his narrative is a present–past–present circumstructure. The content of Odysseus’s κλέος is connected with the form of his νόστος by Alcinous himself.
ἠπεροπῆά τ᾽ ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς
βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους,
ψεύδεά τ᾽ ἀρτύνοντας ὅθεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο:
σοὶ δ᾽ ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί.
μῦθον δ᾽ ὡς ὅτ᾽ ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας,
πάντων τ᾽ Ἀργείων σέο τ᾽ αὐτοῦ κήδεα λυγρά.”
“Odysseus, we as we look upon you do not imagine
that you are a deceiver and a thief, of the sort that in great numbers
the dark earth breeds, men spread far and wide,
who fashion false things, stemming from whatever no one can see.
Upon you there is a beautiful form of words and in you are good wits {83|84}
and the story, as does a poet, with knowledge you have narrated in full,
the baneful sorrows of all the Greeks and of you yourself.”
Odysseus’ narration of his νόστος “return” is like a skillful poet’s in its internal intelligence (ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί) and in the external “shape” or “form” (ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων). [19] By their relative abstractness, many translations of μορφή here—such as “grace” (Lattimore), “shapeliness” (Stanford), “charm” (Heubeck), or Anmut (Ameis-Hentze)—tend to obscure the mystery of this phrase μορφὴ ἐπέων. In Greek after Homer μορφή consistently denotes a shape or form, external, visible, material—especially that of the human body and those other entities that can undergo transformation. [20] When that μορφή is beautiful, the word can bear the force of this attribute and mean, in effect, “beauty”—not beauty as an abstraction, but rather as a quality or condition of something that can have a contour, that is, a material entity. [21] To use the word μορφή “shape, form” of ἐπέων “words, epic verse” implies a conception of epic narration as such a material entity, one whose form or shape can be discerned. [22] Such a conception coheres with the model inherited by Greek from Indo-European culture of poetry as a “woven text” [23] and indeed with the very notion of ποίησις “poetry” as “fabrication”—a “making”—and of the καλὴ ἀοιδή “beautiful poem” as a virtually architectural construction like that of the Delian Maidens in the Homeric Hymn to Apollo 164: οὕτω σφιν καλὴ συνάρηρεν ἀοιδή “thus was their beautiful song fitted together.” [24]
ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτ᾽ ἀγορητύν.
ἄλλος μὲν γάρ τ᾽ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ,
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει.”
“Thus the gods do not give graces to all
men, not in stature nor in wits nor in ability to speak. {84|85}
For one man is more weak in respect to visible appearance
but the god puts beautiful form as a crown around his words.”
The god crowns (στέφει, compare στέφος “crown, garland, wreath”) the “words” with a μορφή “beautiful form” as a στέφος “crown, garland, wreath” crowns a head or the bowl at a symposium. The other usage of στέφει in hexameter clarifies the metaphor here. In the Iliad, Athena prepares Achilles to show himself in order to strike fear into the Trojans:
ὤμοις ἰφθίμοισι βάλ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,
ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων
χρύσεον, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.
Athena
cast her tasseled aegis around his mighty shoulders
and around his head she put as a crown a cloud
golden, and from the man himself she kindled an all-gleaming blaze.
As the goddess Athena “crowns” Achilles with a νέφος “cloud,” so the god, in Odysseus’ claim, “crowns” the “words” with a μορφή: as objects of στέφω both the νέφος “cloud” and the μορφή “beautiful form” share the shape of a στέφος “crown.” [25] The “words” are thus made metaphorically into something—a head or a bowl at a symposium—that can “wear” the “beautiful form” of a wreath.
Polyphemus: λόγος “speech” (Re)Turned into δόλος “trap”
μῆλ᾽, ὄιές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον: περὶ δ᾽ αὐλὴ
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν: οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους
πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη.
καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων.”
“There many
flocks, both sheep and goats, used often to sleep. And a lofty
courtyard had been built around with deep-dug stones
and tall pines and oaks with lofty foliage.
There a monstrous man used to spend his nights, who
used often to shepherd his flocks alone and afar: nor did he
used to mingle with others, but being apart from them he knew no civilized customs.
For he was created as a monstrous marvel, and was not like
a man who eats bread, but like the wooded peak
of lofty mountains, which appears alone, away from the others.”
This proleptic description has been interpreted as an attempt to “mislead” the audience by implying that Odysseus the hero “already knows” the Cyclops’ character so that his taking of the Ismarian wine will not seem unmotivated. [31] But the tenses of the verbs—the imperfects, ἐνίαυε “used to spend his nights,” πωλεῖτ᾽ “used to mingle” and the frequentatives, ἰαύεσκον “used often to sleep,” and ποιμαίνεσκεν “used often to shepherd”—imply that this prolepsis expresses the perspective not of Odysseus the hero, not what he can see and {87|88} thus “already knows” at that moment of sailing by the cave, but rather the perspective of Odysseus the narrator, who now knows what Polyphemus used frequently to do. The purpose of the narrator’s foreshadowing does not seem to be to mislead, but rather to enable the audience to anticipate what is coming and to applaud what Odysseus does next, that is, to foresee as hero what as narrator he has just established as fact. For it is now that Odysseus describes the fabulous wine (Odyssey ix 196–213) and explains why he took it along:
ἄνδρ᾽ ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.”
“For my manly spirit had suspected that
very soon a man would come upon us clothed in great strength,
savage, who knew well neither rights nor civilized customs.”
The focus on the θυμός “spirit, passion” here initiates a careful and critical usage of the term in the Polyphemus and Teiresias episodes by which, as we shall see, Odysseus both displays and evaluates the two sides of his character: the defensive, preservative ingenuity we see now and the aggressive, excessive appetite which will nearly destroy him later and which Teiresias will declare he must curb in order to reach home. At this point, the foresight provided by the θυμός is complimentary to the hero, but it also sharpens the critical edge of the narrator’s next prolepsis. For after relating how his companions begged him just to take some food and escape, Odysseus adds: “‘but I did not obey—and indeed it would have been much more profitable—in order that I could both see the creature himself and whether he would give me guest-presents (ξείνια)’” (Odyssey ix 228–229). If he can anticipate the Cyclops’ character, he should be all the more able to heed his companions’ warning. Now, as narrator, he says that it would have been more advantageous to do so, but then, as hero, he was determined to pit the skills of culture against nature’s rude force, to extract the recognition of ξενία “guest-friend exchange” even from a monster.
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.’”
“‘If then indeed not anybody does violence to you, alone as you are,
by no means is it possible to avoid a sickness from great Zeus.
But do you rather pray to your father, the lord Poseidon.’”
Odysseus adds his own reaction:
ὡς ὄνομ᾽ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων.”
“So then they spoke as they went away, and my heart within me laughed at how
my name and my flawless trick of transformative intelligence utterly deceived him.”
After creating this pun, Odysseus as narrator reinforces it, repeating the word μῆτις in the same metrical position and assimilating the word-play to a δόλος “trap”:
ὥς τε περὶ ψυχῆς: μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν.”
“I was weaving all kinds of traps and a trick of transformative intelligence
as one always does when life is at stake. For great was the evil close upon us.”
By this reinforcement of his “flawless” pun, Odysseus as narrator registers his continued pride in what the pun implies: Odysseus is the “master-troper,” for he can turn a thing into the same–but–different thing. [33] Odysseus can assimilate μῆτις and μή τις, just as his μῆτις “trick of transformative intelligence” made the Cyclopes say μή τις “not anybody,” and just as his Οὖτις “Nobody”/ δόλος “trap” made Polyphemus say in his call for help:
“‘O loved ones, Nobody is killing me by means of a trap or by violence.’”
By thus repeating Odysseus’ Οὖτις “Nobody” even as he calls it a δόλος “trap,” Polyphemus turns speech against himself. The speech/trap of Odysseus as the “master–(re)turner” is that Polyphemus must (re)turn his speech into and as a trick. Whose speech? Not “Nobody’s.” For it is the speech of Polyphemus himself that turns against Polyphemus, as long as his is the only “proper” name available to the contesting parties. With another proper name to say, however, the direction of Polyphemus’ speech will be turned.
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ:
‘Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι,
υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα.’”
“So they spoke, but did not persuade my great-hearted spirit
but once again I spoke to him in the anger of my spirit:
‘Cyclops, if ever anyone of mortal men
asks about the shameful blinding of your eye,
say that Odysseus, sacker of cities, blinded you,
the son of Laertes, who has his home in Ithaca.’”
By giving the true, powerful version of his name, Odysseus activates the powerful version of his adversary’s name. In the name “Polyphemus” {90|91} (Πολύφημος)—“he of the many speeches (φῆμαι)”—the “speeches” may be subjective or objective, “he who speaks” or “he who is spoken of” and the sense of φήμη, either an unmarked “report” or a marked “prayer or curse.” [34] Context alone regulates the polysemy, and in this context “Polyphemus” is now subjective and marked, “he who utters many curses.” For Odysseus has (re)turned to him and against himself the power of speech, the “divine” power—expressed by the optative mood used in prayers—to cause what it says. Now Polyphemus can with two such optatives—ὀψὲ κακῶς ἔλθοι “‘may he come home late and badly’” and εὕροι δ’ ἐν πήματα οἴκῳ “‘and may he find miseries in his home’”—curse a known, namable man, “Odysseus, sacker of cities” (Odyssey ix 530–535). The validity of the curse is confirmed by Odysseus as narrator, when, after describing his sacrifice to Zeus of the ram he rode to safety, he adds the prolepsis:
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι.”
“But he [Zeus] took no heed of my offerings,
but indeed was pondering how all my well-benched
ships might perish and all my trusty companions.”
Teiresias: The Full Circle of Prolepsis
μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ.
ἀλλ᾽ ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσθαι
εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης,
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο,
μάντηος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι:
τῷ καὶ τεθνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια,
οἴῳ πεπνῦσθαι, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν.’”
“‘Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus,
no longer remain in my house against your will.
But first you must accomplish another journey and arrive
at the halls of Hades and dread Persephone,
there to consult as oracle the soul of Teiresias the Theban,
the blind prophet, whose wits are always firm-set.
To this one, even though he has died, Persephone granted intelligence,
to him alone to be wise, while the others are flittering shadows.’”
Here we meet two paradoxes, each with the same bearing on νόστος “return” and νόοs “intelligence.” To return to life Odysseus must suffer a death. The way home from Hades can be learned only from one who can see while blind, whose soul alone among the shades possesses oracular intelligence. In its formal and thematic relation to the rest of Odysseus’ poem, Teiresias’ prophecy displays this “homecoming” power.
τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός: οὐ γὰρ ὀίω
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
ἀλλ᾽ ἔτι μέν κε καὶ ὣς κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε,
αἴ κ᾽ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων,
ὁππότε κε πρῶτον πελάσῃς ἐυεργέα νῆα
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον,
βοσκομένας δ᾽ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα
Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷ καὶ πάντ᾽ ἐπακούει.’”
“‘Glorious Odysseus, you are seeking honey-sweet homecoming,
but the god will make this grievious for you. For I think you will not
escape the Shaker of the Earth, who has stored up wrath in his spirit,
being angry because you blinded his dear son.
But even so and still you might come back, after much suffering,
if you are willing to restrain your own spirit and your companions’,
at that time when you first bring your well-made vessel near
to the island Thrinakia, escaping the violet-colored deep,
and there find the pasturing cattle and fat sheep
of Helios, who sees all things, and listens to all things.’”
The hero’s νόστος “return” demands restraint of θυμός “spirit, passion” in accord with what the prophetic νόος “intelligence” can see will determine his goal. Teiresias sees that Odysseus must restrain his hunger to eat the Cattle of the Sun. If he wants a day of homecoming, he must observe correct ξενία “guest-friend exchange” with the bringer of all days. If he wants to expel the Suitors, guests who eat their host’s food by force, he must leave the herds of this host unscathed. With the ability to make the body serve the devisings of the mind, one man can defeat many.
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν,
ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον,
οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν ἔρδειν θ᾽ ἱερᾶς ἑκατόμβας
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον: ἀμφὶ δὲ λαοὶ
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.’”
“‘And I will tell you a very clear sign and it will not escape your notice.
Whenever indeed, another wayfarer meets with you
and says that you have a winnowing-fan on your bright shoulder,
then indeed you must fix your well-fitted oar in the earth
and make beautiful sacrifices to the lord Poseidon,
a ram and a bull and wild boar, mounter of sows,
and then go away back home again and render holy hecatombs
to the immortal gods who hold the wide heaven,
all of them in order. And for you yourself a very gentle death away
from the sea will come which will slay you {94|95}
overcome by shining old age. Your people about you
will be blessed. These things I say to you are unerring.’”
In this final return of the hero, the Odyssey itself circles around to reconnect with itself. After leaving home, sailing again, and reaching so far inland that men interpret the oar as a winnowing-fan, Odysseus will plant this instrument in which commerce at sea and cultivation of the land now coincide. Coming back to Ithaca from this farthest, most foreign land, will be Odysseus’ last homecoming, but not his last νόστος. For from this ultimate reunion with his own people, a “very gentle death” will return Odysseus to the place where he and the poem stand now. [38] In Teiresias’ proleptic perspective these oppositions—commerce and agriculture, sea and land, foreign peoples and family at home, death and life—dissolve in a “still point” at the turning of the epic in Hades.
The Cattle of the Sun: ὕστερον–πρότερον of Memory
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀίω.
νῦν δ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.’”
“‘But even from there, by my excellence, both my counsel and my intelligence,
we escaped. I think that somehow all these things, too, will be remembered.
But now, come! As I said, let us all be persuaded.’”
Besides remembering past success, the men are to look into the future to the point where present peril becomes remembered escape. They should project upon the future their recollection of the past. Again they comply, and the losses are kept to the predicted minimum (Odyssey xii 108–110, 222–250).
“And then indeed I was recognizing that the god was indeed devising evils.”
This anticipation of divine vengeance soon blossoms into the words of the gods themselves. Praying to Zeus, Helios threatens, in effect, to eliminate all days:
δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.’”
“‘If these will not pay me fitting recompense for my cattle, {96|97}
I will go down into the house of Hades and shine my light among the dead.’”
In ignoring Teiresias’ prophecy, the shipmates have committed a crime tantamount to turning the cosmos inside out, to putting the source of life in the place of death. [41] Zeus promises to restore the natural order:
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν:
τῶν δέ κ᾽ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.’”
“‘Helios, indeed for your part do not fail to shine among the immortals
and mortal men upon the grain-giving earth.
And I myself quickly with my shining thunderbolt will strike their swift ship
and split it into small pieces in the middle of the wine-dark deep.’”
This prediction defines the shipwreck, before Odysseus recounts it, as confirmation by the world’s undying realities of Teiresias’ ontology of νόστος “return.” The shipwreck derives Teiresias’ prophecy and Odysseus’ homecoming from the righteousness of Zeus. Who now could doubt the truth of the prophecy or Odysseus’ right to fulfill it? Who would refuse the hero’s return?
III. The Economy of νόστος “return”
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ᾽ ἐὺ ναιετοώσας,
ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
οἵ τε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.”
“But come now, tell me this and narrate exactly
both where you have wandered and what lands of men
you have reached, both the people and their populous cities,
both as many as are cruel and savage and not just,
and those who are kind to guests and have a god-fearing mind.”
But between his promise of conveyance and his request for Odysseus’ tale, Alcinous recalls his father’s gloomy prophecy:
Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων.
φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν ἐυεργέα νῆα
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.
ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων: τὰ δέ κεν θεὸς ἢ τελέσειεν
ἤ κ᾽ ἀτέλεστ᾽ εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ.”
“But this story I once heard from my father,
Nausithoos, who used to say that Poseidon begrudged
us, because we are safe conductors of all men.
He said that some day a well-made ship of the Phaeacians {98|99}
returning from conveyance in the misty deep
Poseidon would shatter and cover our city with a great mountain.
So that old man used to speak, and these things the god might fulfill
or they may be unfulfilled, as is pleasing to his spirit.”
Along with his request for a poem in return for Odysseus’ νόστος “return” goes the king’s awareness of what this νόστος may cost. The “economic” challenge here for Odysseus is clear: his tale must persuade his audience to give him a homecoming at a mortal risk. The impact of the prophecy Odysseus will narrate must counteract the prophecy that Alcinous remembers now. And, at the end of Odysseus’ story, the truth of Teiresias seems unassailable. The Phaeacians act at once to take their guest home.
ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται
λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης
νηῒ θοῇ ἴκελον, ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες
ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι.”
“Dear brother, here is how it seems to be best to my spirit:
whenever all the people are watching her from the city
as she is drawn in, then turn her into a stone that looks like
a fast ship, close off shore, so that all men may wonder,
and veil around their city with a great mountain.” [44]
And what does Poseidon do? We never learn. In what John Peradotto calls a “prophecy degree zero,” the outcome here is left uncertain, as indeterminable within the text as Teiresias’ prophecy of Odysseus’ death. [45] This uncertainty {99|100} raises questions that challenge the ontology upon which the truthfulness of Odysseus’ tale is based. Can a divinely ordained homecoming necessitate the divinely ordained destruction of those that accomplish it? If the two prophecies seem to conflict, was one of them a fiction? Neither is confirmed in the text. Can any prophecy or recollection be trusted as true? What is true, in any case, is that the prophecy of Teiresias is coupled with another that opens the question of prophetic truth, just as Odysseus’ recollection in Books ix–xii is matched in the course of xiii–xxiv by his explicitly false “memories” of Crete, two apparent instances of ἀληθέα “true things” followed by ψεύδεα ὁμοῖα ἐτύμοισιν “false things like to real things.” [46]
Footnotes