Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
6. Sacred Apostrophe: Re-Presentation and Imitation in Homeric Hymn to Apollo and Homeric Hymn to Hermes [1]
I. Genre and History
II. Sacred Apostrophe and Sacred Presence
III. Homeric Hymn to Apollo: The Invocation of Presence
πάντῃ γάρ τοι, Φοῖβε, νoμοὶ [18] βεβλήατ᾽ ἀοιδῆς,
ἠμὲν ἀν᾽ ἤπειρον πορτιτρόφον ἠδ᾽ ἀνὰ νήσους.
How then shall I hymn you, when you are in every way well-hymned? {138|139}
For everywhere upon you, Phoebus, the whole range of song has been cast,
both upon the cattle-nourishing continent and upon the islands.
κλινθεῖσα πρὸς Κύνθου ὄρος κραναῇ ἐνὶ νήσῳ,
Δήλῳ ἐν ἀμφιρύτῃ;
Shall I sing how at first Leto gave birth to you, a joy to mortals,
having leaned against Mt. Cynthus in the rocky island,
in sea-surrounded Delos?
This question answers the question of line 19, “How then shall I hymn you?” This subject may not encompass the whole range of possibilities, but it is the subject that the hymn has just presented and moved to re-present through apostrophe in the ending-like opening, χαῖρε, in line 14: “rejoice (χαῖρε), O blessed Leto, because you gave birth (τέκες).” If Apollo is present everywhere—as is asserted by the πάντῃ “everywhere” of line 20, the hymn can re-present him everywhere, as it once again displays, when it addresses Apollo directly in line 120: ἔνθα σέ, ἤιε Φοῖβε, θεαὶ λόον ὕδατι καλῷ “there, great Apollo, the goddesses washed you with beautiful water” and repeats the lines with which this subject was begun:
οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτεν.
Leto rejoiced
because she gave birth to a bow-bearing and mighty son.
οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτε.
Revered Leto rejoices
because she gave birth to a bow-bearing and mighty son.
Such “ring-composition” is, of course, a conventional feature of hexameter poetry, but it is used here so reflexively that the form tends to become a theme. [19]
οὔ σέ γ᾽ ἔπειτ᾽ ἴσχον χρύσεοι στρόφοι ἀσπαίροντα,
οὐδ᾽ ἔτι δέσματ᾽ ἔρυκε, λύοντο δὲ πείρατα πάντα.
But when indeed, Phoebus, having tasted immortal food,
then you, to be sure, golden bands did not hold, as you struggled,
nor did the fetters still restrain, but all the bonds were released.
χρήσω δ᾽ ἀνθρώποισι Διὸς νημερτέα βουλήν.
May the dear lyre and the curved bow be mine,
and I shall unerringly repeat to humankind the unerring plan of Zeus
Apollo’s words identify him as the divine counter-part of the power displayed by the hymnic voice. If he may possess the lyre and the bow, Apollo will re-present to humankind the oracles of Zeus. The basis of this reciprocity is evident in the structure common to the lyre, the bow, and the oracle. As we see in the simile in the Odyssey by which Odysseus’ testing of the bow is likened to the test of a lyre (xxi 404–410), and as may be implied in Heraclitus’ perception of the “palintropic harmony” of the two instruments (Heraclitus {140|141} [22] B51 DK), archaic Greek thought perceives in the bow and the lyre the capacity of attaining an exact mark of sound or space, if the string is plucked properly. That such attainment is also the property of the βουλὴ Διός “plan of Zeus” is implied by the metaphor in νημερτέα “unerring,” an alpha-privative compound of νη– “not” + the root of ἁμαρτάνω “miss the mark.” The “plan of Zeus” is an arrow that never misses its mark, is never sharp or flat. And so, moreover, is the re-presentation of it by Apollo, for the verb χρήσω “I shall unerringly repeat”—a cognate of χρή “it must be” and χρεών “that which must be”—implies the accuracy of cosmic necessity. Zeus is the primary archer of the mind, and Apollo, by virtue of his skill with lyre and bow, is his unerring porte-parole. To hymn Apollo, therefore, the hymnic voice must re-present the god’s straight arrow, his ideal re-presentation of Zeus’ similarly unerring will. Like Apollo, the hymnist must be ἕκατος “he who works from afar” or more precisely, ἑκατηβόλος “he who can cast from afar” the straight shaft of speech that hits the present mark.
And you yourself, of the silver bow, lord Apollo who can cast from afar.
A five-word, line-long apostrophe occurs earlier as well, when the island of Delos addresses Leto: Λητοῖ, κυδίστη θύγατερ μεγάλου Κοίοιο “Leto, most glorious daughter of great Koios” (62). But here the device calls attention to itself by the four word-initial alphas (αὐτὸς, ἀργυρότοξε, ἄναξ, Ἄπολλον) and by its placement of the two parallel epithets, ἀργυρότοξε “of the silver bow” and ἑκατηβόλ᾿ “he who can cast from afar” on either side of ἄναξ “lord” and surrounding them, the two defining terms, the pronoun αὐτός “you yourself” and the proper noun Ἄπολλον. Then, as in the opening priamel, the invocation of presence is answered by a description of geographic omni-presence (141–145 ~ 21–24), a doubling marked by the repetition in lines 144–145 of lines 22–23. Such rings conventionally signal closure, but here, in a repetition of the opening manipulation of invocation and dismissal, the closed subject is at once re-opened with a second apostrophe and the selection once again of Delos out of the god’s spatial range: {141|142}
But you, Phoebus, in Delos especially delight your heart.
In this new end/beginning, however, the hymn becomes completely self-referential, as the subject of this hymn to Apollo now becomes its very performance at the Delian panêguris by the hymnist who identifies himself as “Homer.”
μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅτ᾽ ἄν στήσωνται ἀγῶνα.
By remembering you with boxing and dancing and epic song
they delight you, whenever they mount their contest.
In the eyes of one beholding them, the Ionian celebrants assume the god’s attributes, ἀθανάτους “immortal” and ἀγήρως “ageless,” such is their χάριν “grace” (151–153). Their gathering includes a great θαῦμα “wonder,” endlessly re-presented through a κλέος “fame” that never dies, that of the Delian Maidens:
κοῦραι Δηλιάδες, ἑκατηβελέταο θεράπναι· [20]
αἵ τ᾽ ἐπεὶ ἂρ πρῶτον μὲν Ἀπόλλων᾽ ὑμνήσωσιν,
αὖτις δ᾽ αὖ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
μνησάμεναι ἀνδρῶν τε παλαιῶν ἠδὲ γυναικῶν
ὕμνον ἀείδουσιν, θέλγουσι δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων.
In addition there is a great wonder, whose fame will never perish,
the Delian Maidens, attendants of the one who can cast from afar:
when these have hymned Apollo first
and then both Leto and Artemis who delights in arrows,
remembering the men and women of old
they sing a hymn and enchant the races of men.
The Delian Maidens resemble Apollo: their name and title fills an entire line, as did the god’s (140, 157) and they are called his θεράπναι “attendants.” They also echo the hymnist, for after celebrating Apollo, Leto, and Artemis, they too turn to the subject of Homeric epic, the men and women of the past. The Maidens “enchant” their audience, and of what does their enchantment consist? The Delian Maidens enchant their audience through mimesis of the voice: πάντων δ᾽ ἀνθρώπων φωνὰς καὶ κρεμβαλιαστὺν μιμεῖσθ᾽ ἴσασιν “They know how to imitate the voices and melodic contour of all men” (162–163). Theirs is an ideal verisimilitude—φαίη δέ κεν αὐτὸς ἕκαστος φθέγγεσθ᾽ “for each man would say that he himself was speaking”—resulting from ideal harmony—οὕτω σφιν καλὴ συνάρηρεν ἀοιδή “thus was their beautiful song fitted together” (163–164). It is in this way, perhaps, that the Maidens are the θεράπναι “attendants” of Apollo: their song shares the quality he claimed for his repetition of the βουλή “plan” of Zeus, perfect accuracy. Accordingly, the hymnist couples a prayer to Apollo and Artemis with an invocation of the Maidens as well: χαίρετε δ᾿ ὑμεῖς πᾶσαι “farewell, all you Maidens” (165–166).
μνήσασθ᾽, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἐνθάδ’ ἁνείρηται ξεῖνος ταλαπείριος ἐλθών·
ὦ κοῦραι, τίς δ᾽ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα;
ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφήμως·
τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπαλοέσσῃ
τοῦ πᾶσαι μετόπισθεν ἀριστεύουσιν ἀοιδαί.
ἡμεῖς δ᾽ ὑμέτερον κλέος οἴσομεν, ὅσσον ἐπ᾽ αἶαν
ἀνθρώπων στρεφόμεσθα πόλεις εὖ ναιεταώσας·
οἳ δ᾽ ἐπὶ δὴ πείσονται, ἐπεὶ καὶ ἐτήτυμόν ἐστιν.
Farewell, all you Maidens, and also hereafter
remember me, whenever someone of the men upon the earth,
a stranger with many trials behind him, comes here and asks,
“O Maidens, who do you believe is the sweetest man of the singers {143|144}
that come here, in whom do you most delight?”
Then answer, one and all of you, with a single voice,
“The blind man. He lives in rugged Chios.
All of his songs will be supreme hereafter.”
And in return I will carry the fame of you over the entire distance
I cover in my circuit of the well-placed cities of men.
And you may be sure they will believe me, since it is indeed accurate.
The content of the Hymn has become its performance. More precisely, the narration has become the appeal for the prize of poetic preeminence. As narration has become narrating, so the hymnist seeks perpetual victory in and through a display of the poetic and prophetic capacity he shares with Apollo and the Delian Maidens. As with Apollo and Zeus, this “son” describes his unique function as a re-presentation of the “father”—the “blind man from Chios,” “Homer” himself. Like Apollo’s oracle, the κλέος “fame” that he offers the Delian Maidens is ἐτήτυμόν “accurate.” His speech also resembles that of Apollo’s θεράπναι “attendants” and would be a fair recompense, therefore, for their words of praise. For he re-presents the speech of a man who comes to Delos, just as they re-present the voice of “each man” there, and he even re-presents the speech of the Delian Maidens themselves, the very words for which he asks. In this virtuoso performance, prize-winning re-presentation re-presents the prize-winning it seeks. After such a sign of completion, we expect an end to the hymn.
ὑμνέων ἀργυρότοξον, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ.
But I myself shall not cease hymning far-casting Apollo
of the silver bow whom beautiful-haired Leto bore.
At once the hymnist makes good this hyperbole of a song without end by more apostrophe and doubling: first, by another apostrophe, ὦ ἄνα “O lord,” another expression of Apollo’s omni-presence, “you hold both Lycia and Maeonia and Miletus, lovely city by the sea,” another singling out of Delos “but you yourself rule in power over wave-girt Delos” (179–181), and then by the transformation {144|145} of the apparently completed Delian hymn into only the first half of a double hymn, “the all-glorious son of Leto, goes to rocky Pytho, playing upon his hollow lyre, clad in ambrosial, perfumed garments” (182–183). [21] For it is, of course, in its overall “Delian-plus-Pythian” structure that the text most overtly manifests its duple form. To the omni-presence of Apollo corresponds this formal attempt at limitless re-presentation.
IV. Homeric Hymn to Hermes: The Deflection of Writing
Lyre
νῦν γάρ τοι κλέος ἔσται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι {147|148}
σοί τ᾽ αὐτῷ καὶ μητρί: τὸ δ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω:
ναὶ μὰ τόδε κρανέινον ἀκόντιον, ἦ μὲν ἐγώ σε
κυδρὸν ἐν ἀθανάτοισι καὶ ὄλβιον ἡγεμόν᾽ ἕσσω [26]
δώσω τ᾽ ἀγλαὰ δῶρα καὶ ἐς τέλος οὐκ ἀπατήσω.
Sit down, dear brother, and agree to this speech of your elders,
for there will be fame for you among the immortal gods,
for you and your mother. This I will declare accurately.
I swear by this shaft of cornel wood, truly I myself shall seat you as
a leader renowned and blessed among the immortals
and I will give you shining gifts and to the end I will not deceive you.
By this solemn oath, he guarantees his “speech.”
μαντείας θ᾽ Ἐκάεργε, Διὸς παρά, θέσφατα πάντα.
And they say that from the voice of Zeus you indeed have learned the gods’ honors
and the oracles, O Far-Worker, from Zeus, all the divine decrees.
Then, as Apollo had called it a νεήφατος ὄσσα “new-spoken voice,” so Hermes casts the lyre as a sort of oracular voice, an instrument that accurately reflects the presence or absence of “knowledge” in its player:
τέχνῃ καὶ σοφίῃ δεδαημένος ἐξερεείνῃ,
φθεγγομένη παντοῖα νόῳ χαρίεντα διδάσκει
ῥεῖα συνηθείῃσιν ἀθυρομένη μαλακῇσιν,
ἐργασίην φεύγουσα δυήπαθον· ὃς δέ κεν αὐτὴν
νῆις ἐὼν τὸ πρῶτον ἐπιζαφελῶς ἐρεείνῃ,
μὰψ αὔτως κεν ἔπειτα μετήορά τε θρυλλίζοι.
σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι, ὅττι μενοινᾷς. {148|149}
Whoever
through knowledge inquires of it with technique and skill,
speaking it teaches all sorts of things pleasing to the mind,
since it is played easily with gentle familiarities,
for it flees miserable labor. Whoever
in ignorance for the first time inquires of it violently,
then just at random and off-pitch it would make a false note.
But you have only to choose to know whatever you have a mind to.
Such an oracular instrument would appear an appropriate λιγύφονος ἑταίρη “clear-voiced companion” (478) for Apollo, a curved shell for the arrow of knowledge and straight speech. The voice of the lyre will accurately repeat the “knowledge” of its questioner, Apollo, just as Apollo’s oracular voice will accurately repeat his “knowledge” of the βουλὴ Ζηνός “plan of Zeus” (538), the knowledge that in turn repeats Διὸς ὀμφή “the voice of Zeus” (471). The doubling here seems stable and proper, therefore, to Apollo: the lyre first belonged to Hermes and it now belongs to Apollo; to knowledgeable questioning the lyre responds harmoniously and to ignorant questioning it returns dissonance.
Cattle Exchange/Theft
Oracular Voice
ὄλβου καὶ πλούτου δώσω περικαλλέα ῥάβδον,
χρυσείην, τριπέτηλον, ἀκήριον ἥ σε φυλάξει
πάντας ἐπικραίνους᾽ θεμοὺς ἐπέων τε καὶ ἔργων
τῶν ἀγαθῶν, ὅσα φημὶ δαήμεναι ἐκ Διὸς ὀμφῆς.
Moreover,
I will give you the exceedingly beautiful wand of wealth and riches, {151|152}
golden, with three branches, which will keep you unharmed,
accomplishing all the laws of both words and deeds that are
good, as many as I declare I have learned from the voice of Zeus.
The exchange would seem even: in return for being allowed to keep his “property,” his bow and his lyre, Apollo will give to Hermes the “property” of Hermes, his ῥάβδος “wand.” And in relation to oracular authority, Hermes would remain properly distinct from Apollo. The ῥάβδος “wand” may effect what Apollo has “learned,” but the μαντεία itself, the “oracular voice” Hermes “mentioned” before (471)—this, Apollo insists, must remain his own. Again he seeks the support of an oath, this time by appealing to the one he once swore to retain exclusive possession of oracular knowledge.
πιστωθεὶς κατένευσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον,
μή τινα νόσφιν ἐμεῖο θεῶν αἰειγενετάων
ἄλλον γ᾽ εἴσεσθαι Ζηνὸς πυκινόφρονα βουλήν.
καὶ σύ, κασίγνητε χρυσόρραπι, μή με κέλευε
θέσφατα πιφαύσκειν, ὅσα μήδεται εὐρύοπα Ζεύς.
Moreover I myself
gave a pledge and vowed and swore a strong oath,
that no other apart from me of the everlasting gods
would know the wise-witted plan of Zeus.
And so you, my brother of the golden wand, do not bid me
declare those divine decrees, as many as wide-seeing Zeus intends.
But here the distinction between the two gods breaks down. For the oracular speech that Apollo retains is no longer the unerring re-presentation he appropriated in the Homeric Hymn to Apollo.
φωνῇ καὶ πτερύγεσσι τεληέντων οἰωνῶν: {152|153}
οὗτος ἐμῆς ὀμφῆς ἀπονήσεται, οὐδ᾽ ἀπατήσω.
ὃς δέ κε μαψιλόγοισι πιθήσας οἰωνοῖσι
μαντείην ἐθέλῃσι παρὲκ νόον ἐξερεείνειν
ἡμετέρην, νοέειν δὲ θεῶν πλέον αἰὲν ἐόντων,
φήμ᾽, ἁλίην ὁδὸν εἶσιν. ἐγὼ δέ κε δῶρα δεχοίμην.
Whoever comes
by the sound and flight of significant birds,
this man will profit from my voice, nor will I deceive.
But whoever trusts in empty-speaking birds
and wishes to question our oracular voice outside our purpose
and to know more than the immortal gods,
I declare, he will come on a vain journey. But I would accept the gifts.
Apollo’s oracular speech is now a double in which one sign, like writing, is the indistinguishable imitation of the other, meaningful sign of speech. It offers two kinds of signs—ones not unlike the two categories of the Muses’ speech in Hesiod or the two gates of dreams in the Odyssey—one of which is common, meaningless in itself, but indistinguishable by humans from proper, meaningful speech. These signs can be read only by those who know ahead of time whether their desire to know exceeds the divine desire to reveal, that is, whether their desire transgresses the division between divine and human knowledge. But this is an exclusively divine knowledge, as far as humans are concerned. For in yet another exchange/theft, Apollo, now the twin of his younger, mercantile brother, will, as he says, “take the gifts” in any case. Apollo’s signs bear no diacritical mark.
V. The Epiphany of Apollo/Hermes
Footnotes