Bergren, Ann. 2008. Weaving Truth: Essays on Language and the Female in Greek Thought. Hellenic Studies Series 19. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_BergrenA.Weaving_Truth.2008.
7. Homeric Hymn to Aphrodite: Tradition and Rhetoric, Praise and Blame [1]
I. Introduction
II. Cosmos of Aphrodite vs. Cosmos of Zeus
Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε
καί τ᾽ ἐδαμάσσατο [7] φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων
οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,
ἠμὲν ὅς᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ᾽ ὅσα πόντος·
πᾶσιν δ᾽ ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.
Muse, narrate for me the works of golden Aphrodite [8]
the Cyprian, who rouses sweet sexual passion in gods
and tames the races of mortal men
and winged birds and all creatures,
as many as the dry land rears and as many as the sea,
to all the works of well-crowned Cythereia are a care.
The repetition of ἔργα closes off the unit in which these “works” of the goddess are defined in relation to the three categories that in early Greek thought make up the sphere of animate being: gods, humans, and beasts. In the gods {162|163} she “rouses sweet sexual passion” (γλυκὺν ἵμερον ὦρσε, 2), and she “tames” (τ᾽ ἐδαμάσσατο, 3) the races of mortals and every variety of beast. This opening section of the hymn asserts the ἔργα Ἀφροδίτης as a cosmic power, extending to “all” (πᾶσιν, 6). [9] But in the use of the verb δαμνάω “tame,” a traditional term for the workings of the goddess, [10] there is a suggestion that a cosmos ruled by Aphrodite runs counter to the regular order of things.
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.
Of all others there is nothing that has escaped Aphrodite,
neither of the blessed gods nor of mortal men.
Thus even at this point Aphrodite’s sway threatens to reduce divinities, as well as humans and beasts, to a single status parallel to that of beasts: Aphrodite is to divinities and humans and beasts as humans are to beasts. Such a cosmos results in an “illicit mixture” of categories, recalling the fact that sexual intercourse is denoted in Greek by the verb μείγνυμι “to mix.” The ἔργα Ἀφροδίτης produce a cosmos of “mixture” that challenges the distinctions that make for cosmic meaning.
But there are three whose wits she is not able to persuade or deceive.
τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ᾽ ἀπατῆσαι.
Of these three she is not able to persuade or deceive the wits.
These terms πεπιθεῖν “persuade” and ἀπατῆσαι “deceive” introduce the verbal and intellectual dimensions of the ἔργα Ἀφροδίτης “works of Aphrodite,” but only under the cover of their incapacity – a figure of negated acknowledgment that is repeated in the hymn and ultimately sums up its rhetoric, as we will see later, for example, in the use of alpha-privatives. [20] For now, this almost verbatim repetition frames B (7–33) as a unit parallel and opposed to A (1–6) with its similar repetition of ἔργα “works” in lines 1 and 6. No sooner is it completed, however, than this opposition between A and B is itself repeated.
ὅστε μέγιστός τ᾽ ἐστὶ μεγίστης τ᾽ ἔμμορε τιμῆς. {164|165}
καί τε τοῦ, εὖτ᾽ ἐθέλοι, [23] πυκινὰς φρένας ἐξαπαφοῦσα
ῥηιδίως συνέμιξε καταθνητῇσι γυναιξίν,
Ἥρης ἐκλελαθοῦσα, κασιγνήτης ἀλόχου τε,
ἣ μέγα εἶδος ἀρίστη ἐν ἀθανάτῃσι θεῇσι.
κυδίστην δ᾽ ἄρα μιν τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης
μήτηρ τε Ῥείη· Ζεὺς δ᾽ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς
αἰδοίην ἄλοχον ποιήσατο κέδν᾽ εἰδυῖαν.
She even subverted the mind of Zeus who delights in thunder,
he who is ever greatest and has the greatest honor as his share. [24]
Even of this one, whenever she wished, she utterly deceived the clever wits
and easily made him mix with mortal women,
by making him forget Hera, his sister and wife,
who is best by far in visible form among the immortal goddesses.
She is the most glorious of those whom Cronus of the crooked counsel bore
and the mother Rhea. Zeus knowing imperishable schemes
made her his revered wife, who knows what is trustworthy.
This example makes explicit the threat detected in the earlier rivalry of cosmic orders. For Aphrodite does not limit herself to the promotion of mating within the natural kind – divine, human, or beast – or within the culturally sanctioned bond, but rather has made even Zeus exceed the limits of legal marriage in liaisons that adulterate the divine/human boundary. [25] Easily and at will, Aphrodite makes the greatest of the gods engender children through a “miscegenation” that blurs the divine difference. [26] In the cosmos of Aphrodite, the hierarchical order dependent upon the preeminence of Zeus collapses, as he joins the other gods, men, and animals whom the goddess can interbreed. Aphrodite reigns supreme, exempt from her own workings: Aphrodite is to divinities (including Zeus) and humans and beasts as humans are to beasts.
ἀνδρὶ καταθνητῷ μιχθήμεναι, ὄφρα τάχιστα [28]
μηδ᾽ αὐτὴ βροτέης εὐνῆς ἀποεργμένη εἴη,
καί ποτ᾽ ἐπευξαμένη εἴπῃ μετὰ πᾶσι θεοῖσιν
ἡδὺ γελοιήσασα, φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
ὤς ῥα θεοὺς συνέμιξε καταθνητῇσι γυναιξί,
καί τε καταθνητοὺς υἱεῖς τέκον ἀθανάτοισιν,
ὥς τε θεὰς ἀνέμιξε καταθνητοῖς ἀνθρώποις.
And even in the heart of the goddess herself Zeus cast sweet sexual passion
to be mixed with a mortal man, so that as quickly as possible
she herself might not be separated from a mortal bed
and ever say boasting among all the gods, [29]
laughing sweetly, smile-loving Aphrodite,
how she makes gods mix with mortal women
and they bear mortal sons to the immortals,
and she makes goddesses mix with mortal men.
As before, when Aphrodite’s power of persuasion and deceit was acknowledged only via negative example, here her words are allowed utterance only in the negative purpose clause – “so that she might not ever say” – that unsays them. [30] The narrative voice of the hymn thus acts as a proleptic ἀντιλογία to the λόγος of Aphrodite among the gods. The goddess is not to remain forever on top, separate from the mixture that frustrates separation. Her speech and the cosmos it represents are here subordinated to the hierarchical order of Zeus that the hymn will henceforth represent. For the remainder of the Homeric Hymn to Aphrodite – its account of Aphrodite’s love for the human Anchises – will demonstrate Zeus’ reduction and replacement of the goddess, while at the same time exemplifying her power over mortal men and beasts. Thus the hymn will attempt to resolve the tension between a cosmos controlled by Aphrodite and a cosmos controlled by Zeus into a stable hierarchy in which the immortal male “tames” the principle of sexuality as an immortal female, who herself “tames” the mortal male.
III. Aphrodite’s Visual Epiphany
A “Cosmos” of Sight, Smell, and Sound
Ambiguous Imitation
παρθένῳ ἀδμήτῃ μέγεθος καὶ εἶδος ὁμοίη, [43]
μή μιν ταρβήσειεν ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας. [44]
Aphrodite, daughter of Zeus, [45] stood before him,
like to an untamed (ἀδμήτῃ: ἀ “not” + δαμνάω “tame”) virgin in size and appearance,
lest he tremble in fear, having recognized her with his eyes.
Direct sight, direct knowledge of Aphrodite would cause a man to “tremble in fear” and certainly not feel free to make love to her, for intercourse with goddesses was maiming, if not lethal. [46] So Aphrodite disguises herself as a female without experience of sexuality, an “untamed virgin,” like the {168|169} goddesses posed against Aphrodite in the opening of the hymn (compare δάμναται, 17; παρθένος, 28).
εἶχε δ᾽ ἐπιγναμπτὰς ἕλικας κάλυκάς τε φαεινάς,
ὅρμοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἁπαλῇ δειρῇ περικαλλέες ἦσαν
καλοὶ χρύσειοι παμποίκιλοι: ὡς δὲ σελήνη
στήθεσιν ἀμφ᾽ ἁπαλοῖσιν ἐλάμπετο, [48] θαῦμα ἰδέσθαι.
For she was dressed in a gown more shining than the gleam of fire,
and she wore spiral armlets and shining flower-cup earrings,
and around her tender neck were exceedingly beautiful necklaces,
beautiful, golden, all-variegated. And like the moon
there was a glow around her tender breasts, a wonder to behold.
Coupled with her description as “like to an untamed virgin,” this account of Aphrodite’s appearance evokes the creation of Pandora, the first human female, herself an artificial production παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον “like to a respected virgin” (Theogony 572) and ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν “like to the immortal goddesses in face” (Works and Days 62–63). [49] As Aphrodite is “ornamented” (κοσμηθεῖσα, 65) with gold, so Athena “ornamented” (κόσμησε) {169|170} Pandora (Theogony 573 = Works and Days 72). Each woman is a θαῦμα ἰδέσθαι “wonder to behold”: [50] Aphrodite for the glow of the golden jewelry around her breasts (89–90) [51] and Pandora for her embroidered veil (Theogony 574–575) and for the many creatures wrought in her golden crown (Theogony 581) – “as many creatures as the land and sea nourish” (Theogony 582), [52] the same number as Aphrodite at the start of the hymn is said to “tame” (5). Aphrodite’s necklaces are παμποίκιλοι “all-variegated” (89), and both the veil and the crown of Pandora are “intricately wrought” (δαιδαλέην, δαίδαλα, Theogony 575, 581). When in the Theogony the dressing of Pandora as virgin bride is complete, “wonder (θαῦμα) possessed the immortal gods and mortal men” (588), just as Anchises “wondered” (θαύμαινεν, 84) at the sight of the disguised goddess. And in the Works and Days, after describing her dress, the account of Pandora mentions her ψεύδεα “falsehoods,” αἱμύλιοι λόγοι “tricky speeches,” and ἐπίκλοπον ἦθος “thief’s nature” (Works and Days 78), just as Aphrodite follows her visual disguise with its verbal counterpart.
IV. Aphrodite’s Verbal Epiphany
ἔπος of the Male Seized by ἔρος
eros seized Anchises, and he spoke an epos in reply.
Only gradually does the full significance of this line emerge. In a poem where the repetitions of structure, theme, word, and sound are, as Pellizer has demonstrated, [62] singularly extensive and meaningful, and the oppositional structures are so overtly thematic, we may notice the alliteration between ἔρος “eros, sexual desire” and ἔπος “epos, speech in epic,” two ἐ-initial, dissyllabic, –ος-ending words, framing the ἐ-initial εἷλεν “seized.” This specific collocation {172|173} is unparalleled in extant hexameter, but the use of eros as subject elsewhere is so restricted as to suggest a special relationship between the two words here.
ὡς δ᾿ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν [64]
οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι,
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.
στῆ δ᾿ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ᾿ ἔφατ᾿ τ᾿ ὀνόμαζεν.
Cloud-gathering Zeus saw her.
And as he saw her, so eros veiled his clever wits,
as when for the very first time they were mixed in love-making,
going together into the bed, having escaped the notice of their parents.
And he stood right in front of her, spoke an epos and called her by name.
In this epos Zeus calls Hera by name (for she is not visually disguised) and asks her purpose in coming, but in her reply Hera δολοφρονέουσα “devising a deception (δόλος)” claims to be on her way to reconcile Oceanus and Tethys, long estranged from love-making (Iliad XIV 297–298, 300–306). Accepting this verbal disguise, Zeus replies by urging that they turn to love-making:
θυμὸν ἐνι στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν …
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
for not ever before has eros of goddess or woman so
flooded and tamed the heart in my breast …
as now I have eros for you and sweet sexual passion seizes me.
In their bedroom, Paris lures Helen with the same language:
ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
for not ever before has eros so veiled my wits, …
as now I have eros for you and sweet sexual passion seizes me.
Both Hera and Helen yield to their husbands’ eros, a desire stronger than that of their first clandestine intercourse, a desire that “veils the wits.”
This sequence raises the possibility that a similar proceeding may follow the conjunction of eros and epos in the hymn. And indeed, without awareness of the Iliadic pattern, one can miss the full significance of Anchises’ first epos.
Aphrodite’s Erotic Fiction
Ἀγχίσην δ᾿ ἔρος εἷλεν, ἔπος τ᾿ ἔφατ᾿ ἔκ τ᾿ ὀνόμαζεν.
By speaking thus, the goddess cast sweet sexual passion into his heart.
eros seized Anchises, and he spoke an epos and called her by name.
By recalling line 73, where Aphrodite “casts sexual passion (ἵμερον)” into the breasts of the beasts; lines 45 and 53, where Zeus “casts sweet sexual passion (γλυκὺν ἵμερον)” for Anchises into Aphrodite’s own heart; and line 2, where Aphrodite is said to “rouse sweet sexual passion (γλυκὺν ἵμερον)” in the gods, line 143 implies that Aphrodite’s “speaking thus” here is an instance of the power of “Aphrodite” in action. And by repeating the eros/epos conjunction that followed her earlier, visual epiphany (“eros seized Anchises, and he spoke an epos in reply,” 91), line 144 implies that the speech just concluded is that visual epiphany’s analogue, a verbal version of its deceptive ambiguity, a verbal θαῦμα “wonder” to parallel the earlier “cosmos” of sight and smell. By what means does the goddess’s speech achieve its erotic ἀπάτη “deception”? How does it succeed in persuading Anchises that she is an “untamed virgin” meant to be his own?
Τρῳὰς γὰρ μεγάρῳ με τροφὸς τρέφεν: ἣ δὲ διαπρὸ
σμικρὴν παῖδ᾽ ἀτίταλλε, φίλης παρὰ μητρὸς ἑλοῦσα.
ὣς δή τοι γλῶσσάν γε καὶ ὑμετέρην εὖ οἶδα.
And I know clearly your language and mine,
for a Trojan nurse raised me in my home: and right from the time
I was a small child she nursed me, after taking me from my dear mother.
So indeed I know well your language too.
Chronological circumstructure (present result – past cause – present result), a figural guarantor of narrative reliability in epic, marks not only this “how I know the Trojan language” story, but also Aphrodite’s “how I got here” story: [71]
ἐκ χοροῦ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου, κελαδεινῆς.
πολλαὶ δὲ νύμφαι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
παίζομεν, ἀμφὶ δ᾽ ὅμιλος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο.
ἔνθεν μ᾽ ἥρπαξε χρυσόρραπις Ἀργειφόντης·
πολλὰ δ᾽ ἔπ᾽ ἤγαγεν ἔργα καταθνητῶν ἀνθρώπων,
πολλὴν δ᾽ ἄκληρόν τε καὶ ἄκτιτον, ἣν διὰ θῆρες
ὠμοφάγοι φοιτῶσι κατὰ σκιόεντας ἐναύλους.
And now Hermes the Slayer of Argus, he of the golden wand, abducted me
from the dancing group of Artemis, she of the golden arrows, sounding loudly as she hunts.
Many of us, maidens and marriageable virgins,
we were playing, and an immense crowd was circling around.
From there Hermes the Slayer of Argus, he of the golden wand, abducted me.
Over many worked fields of mortal men he led me
and over much earth [sc. γαῖαν], both unapportioned and unsettled, where wild beasts
who eat raw flesh roam through shadowy glens.
And since the appearance of being a virgin, indeed, a helpless virgin, is the essential element in her disguise, she adds a plaintive intensity to her account of being abducted from the maidens’ chorus through insistent line-initial anaphora: πολλαί “many” (νύμφαι “virgins,” 119), πολλά “many” (ἔργα “worked fields,” 122), πολλήν “much” (sc. γαῖαν, 123), linked through the word-initial π’s with the crucial phrase παρθένοι παίζομεν “we virgins were playing” (119–120). These formal structures ornament the most seductive of epic plots: the ἁρπαγή “abduction.”
ἐσθλῶν· οὐ μὲν γάρ κε κακοὶ τοιόνδε τέκοιεν·
ἀδμήτην μ᾽ ἀγαγὼν καὶ ἀπειρήτην φιλότητος
πατρί τε σῷ δεῖξον καὶ μητέρι κέδν᾽ εἰδυίῃ
σοῖς τε κασιγνήτοις, οἵ τοι ὁμόθεν γεγάασιν.
οὔ σφιν ἀεικελίη νυὸς ἔσσομαι, ἀλλ᾽ εἰκυῖα.
But I beg you by Zeus and your noble
parents – for no base-born folk could beget such a man as you –
lead me untamed (ἀ–δμήτην) and inexperienced (ἀ–πειρήτην) in love-making
and present me to your father and your careful-minded mother
and your relations descended from the same stock.
Not an unseemly (ἀ–εικελίη) daughter- and sister-in-law shall I be to them, but seemly.
Just as her visual epiphany manifested the goddess of sexuality as her opposite – the un-/not-yet-tamed virgin – so the alpha-privatives here present the “premarital” union of Aphrodite and Anchises in its negated form. The effect is like that of a praeteritio: “I shall pass over saying that … etc.” What is denied and expelled at the level of the narrating is (re–)admitted at the {178|179} level of the narration. One gets the satisfaction of saying something without the technical responsibility. Similarly, here, by means of the alpha-privatives, Aphrodite can include the pleasure of forbidden sex in her abduction plot. Or we should rather say that she gives a slight peek at such pleasure behind the “veil” of the negated adjectives – untamed (ἀ-δμήτην), inexperienced (ἀ-πειρήτην), οὔ ἀεικελίη (not unseemly), for she no sooner utters these seductive terms than she provides her tale with a “festive conclusion,” the marriage, complete with lavish dowry to enrich the groom and the prestigious wedding feast itself (137–142). [73] The “peek” of the alpha-privatives is enough, however. As we saw before in the case of the ἀδμήτη παρθένος “untamed virgin” (82), alpha-privative adjectives, expressing the lack of sexual experience are, when applied to human virgins, not complete negations – not absolutely “no,” but only “not yet.” They signify only the absence heretofore of the phallus and thus incite its presence. Such is the testimony of Anchises’ reaction to this tale.
ἔρος and Epistemology
Ὀτρεὺς δ᾽ ἐστὶ πατὴρ ὀνομακλυτός, ὡς ἀγορεύεις,
ἀθανάτου δὲ ἕκητι διακτόρου ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις
Ἑρμέω, ἐμὴ δ᾽ ἄλοχος κεκλήσεαι ἤματα πάντα·
οὔ τις ἔπειτα θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων
ἐνθάδε με σχήσει, πρὶν σῇ φιλότητι μιγῆναι
αὐτίκα νῦν· οὐδ᾽ εἴ κεν ἑκηβόλος αὐτὸς Ἀπόλλων
τόξου ἀπ᾽ ἀργυρέου προΐῃ βέλεα στονόεντα.
βουλοίμην κεν ἔπειτα, γύναι ἐικυῖα θεῇσι,
σῆς εὐνῆς ἐπιβὰς δῦναι δόμον Ἄιδος εἴσω.
If on one hand you are mortal, and a woman was the mother who bore you,
and famous-named Otreus is your father, as you say,
and you come here by the will of the immortal guide {179|180}
Hermes, and you will be called my wife all our days,
no one then of gods or mortal men
will here restrain me from being mixed with you in love-making
immediately now. Not if far-shooting Apollo himself
should cast forth baneful arrows from his silver bow.
I would wish then, woman like to the goddesses,
if I could mount upon your bed, to go down into the house of Hades.
This speech complements Anchises’ first epos (92–106) in that it seems carefully constructed to test the second alternative of Aphrodite’s ambiguity, the possibility that she is a human virgin. If the first speech, while piously eschewing an overt conditional construction, nevertheless meant in effect, “if you are a goddess, I shall establish your cult here, and do you bless me accordingly,” this second speech is openly and profusely conditional. Anchises’ determination to make love immediately – even at the cost of death itself – is made dependent, for all its vehemence, on a five-fold protasis, listing the key items of Aphrodite’s tale.
ἴδμεν δ’ εὖτ’ ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι.
we know how to say many false things like to real things,
and we know, whenever we want, how to utter true things.
A Disguised Bridal Scene
ἄρκτων δέρματ᾽ ἔκειτο βαρυφθόγγων τε λεόντων,
τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οὔρεσιν ὑψηλοῖσιν.
And on top
were laid the skins of bears and deep-roaring lions,
that he himself had killed in the high mountains.
As Anchises’ own trophies, these wild animal skins signal his success as a hunter, the status preliminary to legitimate marriage and the assumption it brings of the adult male’s role in the polis, where he will be called upon to father future citizens and to devote his hunting skills to defending the city as a warrior. The skins are thus the male counterpart to the accoutrements of the female virgin, marks of being ripe for the union from which new life is born. {182|183} Specifying the animals killed by Anchises, the bear and the lion, reinforces this association with fertility by recalling the earlier mention of the beasts, including lions and bears, who respond to the advent of Aphrodite by lying down two by two (69–74). Now the goddess’s power embraces Anchises, too, as the killer of beasts will join the beasts in procreative coupling. [78] But this recollection of Aphrodite’s sway over beasts also points to the disparity of status between the man and the goddess and to the irregularity of their union.
ἀθανάτῃ παρέλεκτο θεᾷ βροτός, οὐ σάφα εἰδώς.
Then he by the will of the gods and by fate
lay beside an immortal goddess, he a mortal, not knowing clearly. [83]
Now Anchises has taken off Aphrodite’s clothes. Now he could see her without any veil, but whatever else it may have offered, the sight was not enough to solve the ambiguity of her appearance. Here we do not have to wonder about the actual state of Anchises’ awareness – whether he is only pretending ignorance and did, as he will claim later to Aphrodite, recognize her from the start. It is not that he saw she was the goddess and just did not care, for we have him οὐ σάφα εἰδώς “not knowing clearly” on the authority of the hymnic voice itself.
V. Aphrodite’s Epiphany Unveiled
καὶ φράσαι, εἴ τοι ὁμοίη ἐγὼν ἰνδάλλομαι εἶναι,
οἵην δή με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας.
Rise, son of Dardanus! Why do you sleep the sleep from which there is no waking? {185|186}
And consider if I seem to you to be like to such a one
as I seemed, when you first recognized me with your eyes.
Anchises’ reaction, upon seeing her neck and the beautiful eyes no longer “cast down,” is the trembling (τάρβησεν, 182) her disguise aimed before to forestall, and in a repetition of her previous, bridelike gesture, “he turned his eyes askance in the other direction” (182).
ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα· σὺ δ᾽ οὐ νημερτὲς ἔειπες.
ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο,
μή με ζῶντ᾽ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς
ναίειν, ἀλλ᾽ ἐλέαιρ᾽· ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ
γίγνεται, ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι.
Immediately, when I first saw you, goddess, with my eyes
I recognized that you were divine. But you did not speak unerringly.
But by Zeus who holds the aegis, I beseech you –
do not allow me, living but without strength, [90]
to dwell among men, but have pity. For no man’s life blooms
who sleeps with immortal goddesses.
Sympathy with Anchises’ dread of impotence might obscure his masterful use of traditional rhetoric to bolster a proposal that is in fact far from timid and that bears something of the same ambiguity with which he first addressed the disguised goddess.
Submissive Anchises: Erotic Hero or God?
VI. Aphrodite’s Prophecy
The Structure of the Prophecy
κῦδος “victory” for Anchises
B About Aeneas and Aphrodite: 196–99
ἄχος “grief” for Aphrodite
ii. Ganymede and Tithonus
Examples of Ganymede and Tithonus: 202–238
About Anchises and Aphrodite: 239–255
θάνατος “death” for Anchises: 239–246 {189|190}
ὄνειδος “blame” for Aphrodite: 247–255
iii. Aeneas: Anchises’ Boast vs. Aphrodite’s Blame and Praise
Aeneas’ Nurses: the Nymphs of Mt. Ida
A´ About Anchises and Aphrodite: 281–290
Aphrodite’s Threat vs. Anchises’ Boast
Within this circular structure is an opposition, recalling the opening antagonism between Aphrodite and Zeus, between praise of Anchises and blame of Aphrodite because of their son, Aeneas. The prophecy thus mirrors in reverse the submissive grandiosity of Anchises’ plea. With all the power of the unveiled goddess to foretell the future, Aphrodite predicts a grief and shame for herself that are given voice even as she orders their silencing.
i. Aeneas: Anchises’ κῦδος “victory” vs. Aphrodite’s ἄχος “grief”
ἔσχεν ἄχος ἕνεκα [100] βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ.
And so indeed Aeneas will be his name because a dread
grief held me because I fell upon the bed of a mortal man.
As with the negated acknowledgment of Aphrodite’s erotic power in the mini-hymns to the virgin goddesses, so here the goddess’s power of speech is confirmed by its negative trope. On the one hand, it is an assumption of authority unparalleled in early Greek literature for the mother to name the child, and children named for maternal attributes are rare. [101] But, on the other, that attribute is the “dread grief” of being degraded in her own sphere of power. Aeneas becomes a living memorial to this degradation, but also, more precisely, to the magnitude of the goddess’s suffering over it, thus confirming her majesty at the same time as he embodies the moment of its compromise. Signifying origins as names do, the choice of “Aeneas” accurately indicates his conception in an irresolvable ambiguity of power, subjection, and resistance to subjection by a divine intensity of grief.
ii. Ganymede and Tithonus
θάνατος “death” for Anchises
ἀθάνατόν τ᾽ εἶναι καὶ ζώειν ἤματα πάντα.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν τοιοῦτος ἐὼν εἶδός τε δέμας τε
ζώοις ἡμέτερός τε πόσις κεκλημένος εἴης,
οὐκ ἂν ἔπειτά μ᾽ ἄχος πυκινὰς φρένας ἀμφικαλύπτοι.
νῦν δέ σε μὲν τάχα γῆρας ὁμοίιον ἀμφικαλύψει
νηλειές, τό τ᾽ ἔπειτα παρίσταται ἀνθρώποισιν,
οὐλόμενον, καματηρόν, ὅτε στυγέουσι θεοί περ.
I, to be sure, would not choose for you to be of such a sort among the immortals,
both to be immortal and live for all days.
But if, being such as you are both in appearance and in build
you might live, and you might be called my husband,
then grief would not veil my clever wits. [110]
But now quickly cruel old age will veil you,
pitiless, which then stands beside men,
destructive, wearing them down, which even the gods forever hate.
Why does she not ask Zeus for divinity without old age, when her own words point to such a possibility? On this question Aphrodite is simply silent, thus calling for interpretation. Can a god not get such a status for a mortal lover? Zeus did for Ganymede (214). Could not Aphrodite? Or could Zeus not at least be petitioned by Aphrodite, as he is by Thetis in the Iliad? Of course, he could not grant such a petition without changing the future of Anchises, fixed in epic tradition, but it is precisely the moments that determined the tradition – in narratological terms, the story – that the hymn repeats. [111] The narrative tradition here tells the story of its own formation, its own authorizing aetiology. To present Zeus giving immortality to Anchises would set the story against the tradition that purports to repeat it. But just such a disjunction between story and narration has seemed the inevitable consequence of having Aphrodite tell the tale of Eos without attempting to act in accord with its lesson. Smith explains that the poet wanted “to use myth to explore the value of mortality by juxtaposing it with examples showing one or another of its negative aspects arbitrarily removed … even though the juxtaposition can lead to nothing in the story.” [112] The poet, the voice of epic tradition, seems to have achieved this goal in the narration even at the cost of verisimilitude in the story, where words are mimetic of a character’s desire. {193|194}
ὄνειδος “blame” for Aphrodite
ἔσσεται ἤματα πάντα διαμπερὲς εἵνεκα σεῖο,
οἳ πρὶν ἐμοὺς ὀάρους [114] καὶ μήτιας, αἷς ποτε πάντας
ἀθανάτους συνέμιξα καταθνητῇσι γυναιξί,
τάρβεσκον· πάντας γὰρ ἐμὸν δάμνασκε νόημα.
νῦν δὲ δὴ οὐκέτι μοι στόμα χείσεται [115] ἐξονομῆναι
τοῦτο μετ᾽ ἀθανάτοισιν, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀάσθην,
σχέτλιον, οὐκ ὀνοταστόν, [116] ἀπεπλάγχθην δὲ νόοιο,
παῖδα δ᾽ ὑπὸ ζώνῃ ἐθέμην βροτῷ εὐνηθεῖσα.
While for me there will be a great blame among the immortal gods
for all days, continually, because of you –
the gods, who before at my amorous conversations and plots,
by which I mixed gods with mortal women,
again and again trembled. [117] For my purpose again and again tamed them all.
But now indeed no longer will my mouth dare to name
this among the immortals, since I was very greatly deluded –
a wretched thing, not to be made light of – and I was driven out of my mind, {195|196}
and conceived a child under my girdle after going to bed with a mortal.
Yet the status of this ὄνειδος “blame” and the precise limitation upon the speech of Aphrodite in the future are not wholly clear.
iii. Aeneas: Anchises’ Boast vs. Aphrodite’s Blame and Praise
ἥ τις σοι φίλον υἱὸν ὑπὸ ζώνῃ θέτο μήτηρ,
τῷ δὲ σὺ μυθεῖσθαι μεμνημένος, ὥς σε κελεύω:
φάσθαι [124] τοι Νύμφης καλυκώπιδος ἔκγονον εἶναι,
αἳ τόδε ναιετάουσιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ.
εἰ δέ κεν ἐξείπῃς καὶ ἐπεύξεαι ἄφρονι θυμῷ
ἐν φιλότητι μιγῆναι ἐυστεφάνῳ Κυθερείῃ,
Ζεύς σε χολωσάμενος βαλέει ψολόεντι κεραυνῷ.
εἴρηταί τοι πάντα: σὺ δὲ φρεσὶ σῇσι νοήσας,
ἴσχεο μηδ᾽ ὀνόμαινε, θεῶν δ᾽ ἐποπίζεο μῆνιν.
And if ever someone of mortal men asks you
who is the mother who conceived your dear child beneath her girdle,
do you tell the story to him, remembering what I order you.
Say that he is the offspring of a nymph with a flowerlike face,
one of those who dwell on this mountain clothed in forest.
But if you ever speak out and boast with senseless heart
that you mixed in love-making with well-crowned Cythereia,
Zeus in his rage will smite you with a smoking thunderbolt.
All has been said to you. Perceiving it in your mind, [125]
restrain yourself and do not name me. Respect the wrath of the gods.
For her threat to work, Anchises must really fear “the wrath of the gods.” He must believe there is indeed a real difference between gods and men – one such as is illustrated by Aphrodite’s shame at having slept with a mortal, by her separation from their half-human child, and by the intermediary creatures who will nurse Aeneas in her place. He must believe, too, that Zeus will punish the man who makes public his violation of this difference through boasting and naming the divine mother of his child. [126] And if he is to lie to avoid Zeus’ retribution, he must be armed with a plausible subterfuge, one that can account for the child’s godlike appearance. And so Aphrodite orders Anchises to name one of the child’s godlike nurses as his mother.
VII. Epilogue
Ambiguous Aetiology
Footnotes