Levaniouk, Olga. 2011. Eve of the Festival: Making Myth in Odyssey 19. Hellenic Studies Series 46. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Levaniouk.Eve_of_the_Festival.2011.
Chapter 12. Aedon
κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ’ ἁδινὸν κῆρ
ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέθουσιν.
ὡς δ’ ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών,
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο,
δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν,
ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυδευκέα φωνήν,
παῖδ’ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ
κτεῖνε δι’ ἀφραδίας, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος·
ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα θυμὸς ὀρώρεται ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω,
κτῆσιν ἐμήν, δμῳάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,
εὐνήν τ’ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν,
ἦ ἤδη ἅμ’ ἕπωμαι, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
παῖς δ’ ἐμὸς εἷος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων,
γήμασθ’ οὔ μ’ εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν·
νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, {213|214}
καὶ δή μ’ ἀρᾶται πάλιν ἐλθέμεν ἐκ μεγάροιο,
κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί.
I lie in my bed and bitter cares, swarming around my heart,
give me no peace as I grieve.
As when the daughter of Pandareos, the tremulous [1] nightingale,
sings beautifully when the spring has just began,
perching in the thick of the tree leaves;
she, frequently varying the strains of her voice, pours out varied melody,
mourning the son of Lord Zethos, her own son Itylos,
whom she once killed with bronze in her aphradia. [2]
Just so my mind is stirred this way and that,
whether I should stay with my son and keep everything in place,
my possessions, servants and the high-roofed great house,
respecting the marriage bed of my husband and the talk of the people,
or whether I should follow, finally, one of the Achaeans, whoever is best
of those who woo me in the halls and provides a countless bride-price.
My son, while he was still innocent and soft in his mind,
did not let me marry and leave my husband’s house.
But now that he has grown up and reached the stage of youth,
he begs me to retreat from the household,
vexed over his property which Achaeans devour.
μοῦνον ἔμ’ ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν, οὐδ’ ἀπόνητο.
τῶ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ’ ἐνὶ οἴκῳ.
had only me, and had no joy of it, but left me alone in his halls.
That is why so many enemies are now in the household.
Just as Aedon wishes to destroy her son’s eldest cousin, so Penelope wishes rather unsentimentally for the suitors’ death:
πᾶσι μάλ’, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.
all of them, and let not a single one escape death and destruction.
As suggested by Marquardt, Penelope’s decision to encourage many suitors at once is itself a defensive stratagem, a plan that makes them keep each other at bay. [36] The purpose of this plan is surely to buy time for Odysseus to return, but the dangers are obvious. Like Aedon, Penelope risks losing her son through a scheme that was meant to trap his competitors. {222|223}
πολλέων, αἵ μ’ ἐρέθουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν.
the many pains which trouble me in my mind.
The cares that trouble her on that occasion are much the same as those in Book 19: worries about Telemachus, whose secret departure for Pylos has just become known to her. The image of her sister, sent by kindly Athena, promises that Telemachus will return. In Book 19, and nowhere else, what Penelope’s troubles do to her is also conveyed by the verb ἐρέθω:
ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέθουσιν.
vex me as I grieve.
This verb is usually translated in these passages as ‘to trouble’. Lattimore renders it as ‘torment’, Fitzgerald has bitter thoughts ‘crowding’ on Penelope, Cunliffe has a separate gloss for the two passages in question, ‘to keep from rest, trouble’, and LSJ lists ‘disquiet’ as an Odyssean meaning, again citing only these two passages. But elsewhere this verb and the related ἐρεθίζω mean not only to trouble, but to provoke – to anger or to fighting, mostly. For example, in the Iliad Aphrodite threatens to abandon Helen saying: μή μ’ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω, ‘Do not provoke me, wretch, or I may abandon you in anger’ (3.414). The ‘cares’ do not simply trouble Penelope: they goad her on and compel her to act.
τοῦ δ’ ἀμφιτρομέω καὶ δείδια μή τι πάθῃσιν.
I am afraid for him and fear that something may happen to him. {226|227}
Although there is little Penelope can do while Telemachus is away, her frantic search for some useful plan of action is captured in a striking comparison:
δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,
τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος.
in fear, when they draw their treacherous circle around him,
so much she was anxiously pondering when sweet sleep came over her.
Homeric women are not typically compared to lions, but, as Foley puts it, “Penelope . . . has come remarkably close to enacting the role of a besieged warrior.” [51] The simile captures Penelope’s valiant effort to defend her son, to do what her husband might be expected to do, were he present. It also captures her limitations: the lion is cornered. Still, Penelope does not give up and consent to marriage with one of her suitors, but rather does what she can to diminish the risk to her son, and continues to hold out. [52] In fact, the lion in Book 4 is even reminiscent of the nightingale in Book 19 in one respect. This is the only Homeric lion whose action is described by μερμηρίζω. This verb often refers to deciding between two options, and this makes the strategizing lion of Book 4 all the more similar to the wavering Penelope of Book 19. A typical formula involving this verb is διάνδιχα μερμήριξεν, ‘ponder this way and that’, and the verb is frequently followed by a construction expressing two alternatives (e.g. Odyssey 16.73–76). In the same way, Penelope describes herself as torn between two options in her self-comparison to Aedon:
Footnotes