Levaniouk, Olga. 2011. Eve of the Festival: Making Myth in Odyssey 19. Hellenic Studies Series 46. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Levaniouk.Eve_of_the_Festival.2011.
Chapter 7. The Cloak
διπλῆν· ἐν δ’ ἄρα οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο.
a two-fold one, and in it was a pin of gold.
To begin with the obvious, the cloak and the khiton together are apparently a sign of status and a gift that a guest might expect from his host. These two items of clothing, which form a complete costume, are repeatedly given, received, requested and desired, presumably because their presence and absence distinguishes a man who is a member of a social group from an outcast, a beggar, a person in trouble. The character who comes closest to making this function of clothes explicit is Odysseus himself, when, in the Iliad, he threatens to humiliate Thersites by stripping him:
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει.
if I do not seize you and strip off your clothes,
the cloak and the khiton, which cover your private parts.
Once he arrives on Ithaca and assumes the appearance of a beggar, Odysseus seems to begin a quest for cloak and khiton. He tells Eumaeus how he was previously entertained by Pheidon in Thesprotia and received these items of clothing (though they were later stolen), hinting that this is the way to treat a guest. Eumaeus, being a gracious host but nobody’s fool, holds off and does not offer the clothes. When the time comes for the beggar to meet Penelope, the loyal swineherd clearly worries that his guest may tell false tales about Odysseus in order to win her over and finally acquire the clothes he desires. Meanwhile, Odysseus does obtain from Eumaeus the loan of a cloak for one night by means of his famous and problematic tale about going into an ambush with Odysseus at Troy, almost freezing to death, and then being saved by Odysseus who says that reinforcements are needed and thus causes another member of the group to fling his cloak aside and run for help. The speaker then sleeps comfortably through the rest of the night in that discarded cloak. [3] At least one message of the tale is obvious – Eumaeus’ guest is as cold now as he was then, and he would like a cloak. Eumaeus makes a point of saying that he has no extra cloaks, but does let his guest borrow one for the night, adding that Telemachus will give him a cloak and a khiton when he comes back (14.516). When the latter arrives in the hut he lives up to this promise and offers the clothing to Odysseus. Penelope, too, offers clothes, on two occasions. First she asks Eumaeus to invite the beggar in so she can question him about Odysseus and promises that she will give him a cloak and a khiton if he speaks the truth. And secondly, she pacifies the suitors before the bow contest by saying that should the beggar string the bow his reward will not be her hand in marriage but rather clothing, a spear, a sword, and shoes. Variants of the same one-line formula are used on most of these occasions: {111|112}
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἴματα καλά.
μάρτυροι ἀμφοτέροισι θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα,
ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι
Δουλίχιόνδ’ ἰέναι, ὅθι μοι φίλον ἔπλετο θυμῷ·
εἰ δέ κε μὴ ἔλθῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω,
δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης,
ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν.
let the gods who hold Olympus be witnesses for both of us.
If your master returns to this house,
you shall give me clothes, a cloak and a khiton, and send me off
to Doulikhion, where I want to go.
But if your master does not come as I say,
order your servants to throw me off a high cliff,
so that the next beggar will think twice before taking advantage of you.
ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα
χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον
γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ’ ἐθέλῃσι.
she will give you clothes, a cloak and a khiton, {113|114}
which you need very much. As for food, you can feed your belly
begging through the district. And whoever wants to will give to you.
θῆκ’ ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ’ ὤφελλε καὶ ἥβην.
around his chest, and increased his stature and youth.
After that, the question of Telemachus’ providing the beggar with clothes naturally disappears, since Telemachus now knows that the rags are a disguise and he hopes soon to help his father in regaining all of his possessions, not just a cloak.
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν,
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι
δαινύῃ;
the rest of women in awareness and shrewd intelligence,
if you feast in our halls unwashed and wearing bad clothes?
I interpret this offer as part of Penelope’s testing strategy, based primarily on her later reaction to Odysseus’ reply. A suggestion that this question is not to be taken literally is also perhaps contained in Penelope’s reference to metis, a quintessentially Odyssean quality that usually involves scheming and clever contrivance. [6] In this case, if Penelope’s question is taken at face value, it is not clear what the reference to metis is doing here: there is nothing surpassingly cunning about offering one’s guest a bath and a bed. In any case, Odysseus refuses everything – the bed, the bath, and the clothes, saying that cloaks and blankets have been hateful to him ever since he left his land behind, and that his nights are sleepless, not comfortable (Odyssey 19.336–347). This reply wins emphatic approval from Penelope, who never offers either clothes or bedding again to her guest and who claims that none of the other strangers that have come to her house have been so pepnumenos. A difficult word that has received much scholarly attention, pepnumenos eludes simple translation, (‘wise’, ‘prudent’, ‘intelligent’, ‘shrewd’, ‘honest’, ‘daring’, and ‘artless’ have all been suggested), but is consistently connected with positively evaluated speech. [7] {115|116} Here it is clearly complimentary and Penelope repeats it again, saying that all the stranger says is pepnumena and that he says it euphradeos, ‘sensibly’:
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα,
ὡς σὺ μάλ’ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ’ ἀγορεύεις.
come to my house from among the strangers who live far away,
and none has been dearer, so sensible and wise is everything you say.
The complexities of this reply, as with the whole Eurykleia episode which follows, are not my subject here, but there are two aspects of Penelope’s utterance that are important to mention. First of all, she makes a distinction between this stranger and all others that have come to her in the past. According to Eumaeus, many have come to Penelope with tales of Odysseus, and all have lied, and Eumaeus is clearly suspicious that his guest will do the same. In a sense, he of course does so, and yet for Penelope this beggar is entirely unlike all others who have come to her. Secondly, at this point in the dialogue it already becomes hard to comprehend what is being said on the assumption that Penelope has no suspicion about the guest’s identity. It is not clear, for example, why it should be so wise (or astute, or sagacious, or honest, or proper) of Odysseus to refuse a bath and a bed, if he is in fact a wanderer in need of all these things and one who has, moreover, honestly deserved them. On the other hand, if he is, or could be, Odysseus, it is in his interest both to keep his disguise intact and to avoid making himself in any sense at home in his house until the house is won back. By offering him the creature comforts of home, Penelope can test the seriousness of his intentions and the value of his claims regarding Odysseus’ forthcoming return. If he accepts the clothes then perhaps that is what he wanted all along. If he does not accept them, then he has other goals and the probability increases that he is in fact Odysseus and that he is determined to get it all back. In his reply, the stranger stresses {116|117} that his refusal of comforts has to do with being away from his native Crete, implying that only after returning home will he enjoy what Penelope offers. When Penelope says that Odysseus’ response is pepnumenos, she thus indicates that his response is both discreet and based on a correct evaluation of what is appropriate in his situation. For Odysseus, in contrast to any other stranger, this is not the time to accept gifts or be seen in good clothes, and in fact that time is postponed for longer than might be expected. Even in Book 23, when the suitors are already dead, Odysseus still initially faces Penelope in his rags, now bespattered with the suitor’s blood, in spite of the fact that Eurykleia has offered him a change of clothing at the end of Book 22 (22.487). Only after the couple sit for a while facing each other in silence, and Telemachus reproaches his mother for being too hard, and Penelope mentions the signs that she and Odysseus both know, and Odysseus gives instructions about a fake feast to be put on by his household, only then does Odysseus finally have a bath and put on new clothes. And, interestingly, what he dons then is not the khlaina that was offered to him by Eurykleia, but a pharos (Odyssey 23.155).
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα·
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη
μείζονά τ’ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
in his own house, and anointed him with oil,
and dressed him in a beautiful mantle and a khiton.
And Athena shed great beauty over his head and made him
taller and stronger to look at. She made thick locks
tumble down his head, like the hyacinth flower.
The khlaina, on the other hand, is worn in situations when what is needed is not beauty but warmth (though it may, of course, provide both). Odysseus in Eumaeus’ hut needs a khlaina to keep warm, and khlainai are precisely what are worn by Eumaeus himself and his men, people who work rather than sit at banquets. While the khlaina clearly encumbers running, since on several occasions Homeric characters fling off their khlainai to run (Thoas at Odyssey {118|119} 14.499–500, Odysseus himself at Iliad 2.183–184), it is still worn by men in action, those going into ambush, those taking part in an emergency night council, those traveling. On Calypso’s island, for example, Odysseus puts on a khlaina when he sets out to cut trees for his raft (Odyssey 5.229).
διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δ’ ἐπενήνοθε λάχνη.
two-fold and flowing, with a thick pile of wool.
It is noteworthy that nobody else in Homer has a similar khlaina, except for Odysseus on the way to Troy, in his own description. Only Nestor and Odysseus have cloaks that are both purple and wooly, though Telemachus also wears a purple cloak and many characters have wooly ones. In addition, both Nestor’s and Odysseus’ cloaks are double and they are the only characters in Homer who are mentioned as having pins for their khlainai.
δίπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οἱ ὄπασσε
Παλλάς, ὅτε πρῶτον δρυόχους ἐπεβάλλετο νηός
Ἀργοῦς, καὶ κανόνεσσι δάε ζυγὰ μετρήσασθαι.
a two-fold purple cloak, which Pallas had given him
when he first put in place the shores for building the ship,
Argo, and learned to measure the thwarts with a rule.
What follows is an extended ecphrasis of the cloak, but the initial description is very reminiscent of the Odyssey: both cloaks are double and purple, and both are fastened with a pin (perone). Needless to say, it is quite possible that Apollonius’ description of Jason’s cloak is influenced by the Odyssey, but that hardly reduces it in significance. If Apollonius decided to echo the description it may have been precisely because he was sensitive to the similarities in poetic and mythological function of both.
ὅν ῥά τε νηγατέῃσιν ἐεργόμεναι καλύβῃσιν
νύμφαι θηήσαντο δόμων ὕπερ ἀντέλλοντα,
καί σφισι κυανέοιο δι’ αἰθέρος ὄμματα θέλγει
καλὸν ἐρευθόμενος, γάνυται δέ τε ἠιθέοιο
παρθένος ἱμείρουσα μετ’ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος {122|123}
ἀνδράσιν, ᾧ κέν μιν μνηστὴν κομέωσι τοκῆες –
τῷ ἴκελος προπόλοιο κατὰ στίβον ἤιεν ἥρως·
which maidens, confined in their newly-built bowers,
look at as it rises above the houses.
And through the dark-blue air it enchants their eyes
with its beautiful red gleam and a maiden brightens up,
a maiden pining for a youth, who is far away among strangers,
and for whom her parents keep her as a promised bride.
Like such a star the hero went, following in the tracks of his attendant.
The simile looks ahead to the improvised nuptial arrangements between the Argonauts and the Lemnian women, which will lead to the repopulation of the island, but it also taps into the mythological layers both crucial to the Arognautica and especially potent in this Lemnian episode. The use of the term eitheos to denote the young man who is absent, and perhaps even the fact that he is away, all suggest the period of transition into full maturity, a period when young men in myth typically undergo trials, and which often conclude with marriage. It is noteworthy that Jason’s entry into Hypsipyle’s city in his splendid cloak triggers this particular set of associations.
Λαμνιᾶν τ’ ἔθνει γυναικῶν ἀνδροφόνων·
ἔνθα καὶ γυίων ἀέθλοις ἐπεδείξαντο κρίσιν ἐσθᾶτος ἀμφίς,
καὶ συνεύνασθεν.
and the man-slaying race of Lemnian women.
There they displayed the trial of their limbs in contests for the prize of a cloak,
and slept with the women. {123|124}
A sexual encounter with the women follows closely upon the acquisition of cloaks, and a new generation is produced. The unions between the Argonauts and the women represent a fresh start for Lemnos, but in myth this fresh start is also a revitalizing of the old, a restoration rather than a completely novel beginning. The most visible sign of this is the continuation of the royal line. Indeed, while all the other men are killed, the king of the island, Thoas, is saved by his daughter, and it is the same daughter, Hypsipyle, who gives birth to the next king, thus accomplishing her role of linking the generations of males, exactly as if nothing ghastly and abnormal has happened on the island. Euneos, the son of Jason and Hypsipyle, and his grandfather Thoas are both mentioned in the Iliad, where Euneos is the current ruler of Lemnos (Iliad 23.747).
Sitting in front of her as a ragged old beggar, Odysseus seems to remind Penelope of a subject that is her own preoccupation too, namely what an excellent match she once made in marrying Odysseus. It is a painful subject, because the promise of that splendid marriage has been replaced by twenty years of waiting, material losses, and recent dangers to Telemachus. This promise is now threatened with complete extinction by another marriage, and yet it is no doubt in part this very promise that makes Penelope despise the prospect of marrying one of the suitors, none of whom is a match for Odysseus. Penelope herself alludes to the perfection of her and Odysseus’ start in life and the grievous reversals that followed when she says that the gods were jealous of them and begrudged them the enjoyment of their youth:
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ’ ἀλλήλοισι μένοντε
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.
they begrudged us enjoyment of our youth, our staying together
and coming to the threshold of old age together.
We never see Odysseus talking about these things to Penelope, and indeed such a conversation is hard to imagine. Once they acknowledge each other openly, the resilient couple exchange words about the trials still to come. But by describing himself in his pre-Trojan attire Odysseus does communicate to Penelope his own awareness of the contrast between the promise of that time and the miseries of the present. By doing so he prepares the ground for his forthcoming indirect claims that the promise still holds, that he is still Odysseus.
ὑψόθεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηθεν.
οἱ δ’ ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι·
τὰς μέν τ’ αἰόλος οἶστρος ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ’ ἤματα μακρὰ πέλονται·
that destroys mortals. Then their minds grew distraught,
and they stampeded all over the hall, like cows in a herd
when a darting horse-fly attacks them and sends them spinning,
in the season of spring, when the days are long. {129|130}
Thracian wine also plays an all-important role in the cave of the Cyclops (Odyssey 9.198, 345–374). Is it an accident that the name Thoas also appears in the Odyssey? The Aetolian Thoas, who in Odysseus’ lying tale runs off and leaves behind his cloak, is not so remarkable a character in the Iliad as to justify his inclusion in the ambush along with big-shots like Odysseus and Menelaos. It has been suggested that his appearance in the Odyssey is completely ad hoc, has no traditional background, and is simply invited by his name, which means ‘swift’. Alternatively, it may be rhetorically advantageous for Odysseus to describe an Aetolian being deceived, since Eumaeus reports being taken in by an ‘Aetolian man’ (Odyssey 14.379). But the Aetolian Thoas is also a grandson of Oineus, whose name is derived from the word for ‘wine’, suggesting that in this case too, as clearly in the case of the Lemnian Thoas, this swiftness is specifically of Dionysiac nature. What went into the choice of Thoas will remain a mystery, but it is at least possible that the name was felt to have connotations appropriate to the moment. Casting off one’s cloak and running seems to be a pattern, since it is repeated in the Iliad, where the person doing it is none other than Odysseus himself. This may seem (or be) too slight a connection to justify any talk of traditional collocation, but it equally well may be just such a collocation, its outlines faint only because we are lacking so much of the relevant lore. To make things even more complicated, Odysseus runs in order to stop the Achaeans from leaving and to call them back to order, and the person whom he has to chastise most personally is another Aetolian, Thersites, whom Odysseus beats and threatens with taking away his cloak and khiton (Iliad 2.261–262). Was there actually something specifically Aetolian about casting off one’s cloak and running? The circle of associations closes with the interaction of Odysseus and Thoas beyond Homer: just as Odysseus hits Thersites in the Iliad, so Thoas thoroughly thrashes Odysseus in the Cycle, in order to make him unrecognizable. [32] A version of the same story is present in the Odyssey: Odysseus dresses up as a beggar and enters Troy where he is recognized by Helen alone (4.244–258). The assistance of Thoas is not mentioned, perhaps because being bruised, even voluntarily, does not enhance Odysseus’ nobility. Beyond the {130|131} Odyssey, however, Odysseus has a definite tendency toward the comedic and grotesque, and it is possible that in other poems he cut quite a different figure from his Odyssean self. In any case, his associations with the Aetolians may have some reality behind them, since Odysseus also has a cultic connection to the region. Aristotle mentions that there was an oracle of Odysseus among the Eurytanes in Aetolia. [33]
ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὕοι,
ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο.
far away in the country, where there are no neighbors,
saving the seed of the fire so that he will never have to rekindle it from elsewhere.
That is how Odysseus concealed himself under the leaves.
In another instance of a striking echo, the language used in Book 5 to describe Odysseus’ makeshift refuge is repeated almost exactly in Book 19, when Odysseus as Aithon is already on Ithaca. There, the thicket conceals not Odysseus himself, but the boar, who leaps out of his lair with fire in his {132|133} eyes to inflict the identity-laden thigh wound on Odysseus and be killed by him (Odyssey 19.439–454).
χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσον. φύονται δὲ καὶ νέοις
ἐν ἀνδράσιν πολιαί
θαμάκι παρὰ τὸν ἁλικίας ἐοικότα χρόνον.
My hands and heart are equally good. Even on young men
gray hair often grows
before the fitting time of their age.
Here, Erginos only gets a crown, but there is little doubt that in other versions of the story he must have received a cloak too, since these are the same games on Lemnos which elsewhere, including in Pindar, are said to have cloaks for prizes. [41] {134|135}
Footnotes