Levaniouk, Olga. 2011. Eve of the Festival: Making Myth in Odyssey 19. Hellenic Studies Series 46. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Levaniouk.Eve_of_the_Festival.2011.
Chapter 13. The Dream
χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν {229|230}
ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα·
ἐλθὼν δ’ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχήλης
πᾶσι κατ’ αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ’ ἐκέχυντο
ἁθρόοι ἐν μεγάροισ’, ὁ δ’ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη.
αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ,
ἀμφὶ δέ μ’ ἠγερέθοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί,
οἴκτρ’ ὀλοφυρομένην, ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας.
ἂψ δ’ ἐλθὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετ’ ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ,
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε·
‘θάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο·
οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται.
χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα,
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.’
I have twenty geese at home, they eat wheat
out of the water, and I delight in looking at them.
But a great eagle with a curved beak came from the mountain
and broke each one’s neck and killed all of them. And they lay in a heap
in the house, while the eagle rose up high into the shining ether.
But I cried and wailed, though in a dream,
and Achaean women with beautiful hair gathered around me
as I was bitterly lamenting that the eagle killed my geese.
But the eagle came back and settled on a projecting roof-beam,
and in a human voice consoled me and spoke to me:
“Take heart, daughter of far-famed Ikarios.
This is not a dream, but a true waking vision, and it will come to fulfillment.
The geese are the suitors, and I was an eagle before,
but now I have come back and I am your husband,
and I will bring an ugly death upon all of the suitors.” {230|231}
According to a popular interpretation, the geese in the dream are the suitors from the very beginning and Penelope’s crying over them conveys her secret (or subconscious) disappointment at the loss of their courtship. [3] Such an understanding of the dream, however, underrates both the precision and resonance of its details and its role as a crucial step in the unfolding dialogue. It is true that within the dream itself the eagle equates the geese with the suitors, but that internal interpretation is presented as a reversal and therefore cannot apply to the first part of the dream. The shift in the symbolism of the geese is supported by the distinction drawn between ὄναρ and ὕπαρ and by the explicit now-then contrast in the eagle’s speech:
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα.
but now I come back and I am your husband.
The implication is that Penelope at first did not think the eagle was Odysseus, nor that the geese were suitors. What are the geese before they are reinterpreted as suitors? A answer has been proposed by Pratt, who argues that the twenty geese, symbols of conjugal fidelity and good guardians of the house, stand for the twenty years that Penelope herself has been such a {231|232} guardian. [4] Pratt’s interpretation follows, with more precision, the general direction of Finley’s earlier suggestion that the geese do not signify the suitors but the “state of half-orderliness” Penelope has maintained. [5] Equating the suitors with the geese in the first part of the dream fails to explain why Penelope chooses to mention their number, especially since the suitors are far more numerous than twenty and indeed we are told that they are ‘neither ten nor twenty’:
ἀλλὰ πολὺ πλέονες.
but many more.
By contrast, the fact that Odysseus comes home in the twentieth year is repeatedly emphasized: ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν, ‘he came in the twentieth year back to his native land’ (16.206 = 19.484 = 21.208 = 24.322). [6] The fact that Penelope chooses this number for her geese is a vital clue to their significance. Penelope’s mention of Achaean women who cry along with her (19.543–544) is also hard to comprehend on the assumption that the geese are {232|233} suitors, since from the beginning of the poem public opinion seems to be in favor of Penelope’s remaining in the house, however difficult that is (2.136–137, cf. 16.75, 19.527). It is hard to imagine Penelope wailing over the death of the suitors, or other Achaean women joining her in this questionable lament, and it is even harder to imagine Penelope confessing such a fantasy, especially to a man she at least suspects of being Odysseus, let alone to any stranger. Moreover, Penelope is not simply weeping, but indeed lamenting, and the words used, in particular the verb κωκύω, ‘wail’, and the expression οἴκτρ’ ὀλοφυρομένην, ‘bitterly lamenting’, are especially associated with laments for family members. [7] If she grieves over the loss of her marriage and household with all its hopes, then the language is understandable and the other women may indeed be expected to join her.
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἦχι πάρος περ.
And looking around I saw the geese in my house,
eating wheat at the water trough, as before.
In the course of the “dream” the geese stood first for Penelope’s twenty years of guardianship and then for the suitors, and now they are equally capable of both meanings: the oikos still perseveres, but the suitors are still at the trough. [8] {233|234}
Σήμερα στεφανώνεται ἀετός τὴν περιστέρα.
Today the sky is shining, today the day is shining,
Today the eagle and the dove exchange their wedding crowns. [9]
ἢ νῶϊν τόδ’ ἔφηνε θεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ.
whether the gods showed this portent to the two of us or to you.
Menelaos ponders how to perform a fitting response (ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας, 15.170), but never does so because Helen anticipates him, and claims for herself the role of a mantis:
κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω.
ὡς ὅδε χῆν’ ἥρπαξ’ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ
ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε,
ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ’ ἐπαληθεὶς
οἴκαδε νοστήσει καὶ τείσεται· ἠὲ καὶ ἤδη
οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει.
“Hear me! I shall prophesy, the way the immortals put it in my heart
and the way I think it will come to fulfillment:
just as this eagle snatched a goose reared in the house,
having come from the mountain, where he has his origins and parents,
so Odysseus, after suffering much and wandering much,
will come home and take revenge
– or he is already at home and prepares evil for all the suitors.”
Relying on this and other examples, Nagy points out two important features of these oracular performances: “the words of such an oracular performance are based on the actual vision of the given omen that is seen ‘in real life’ or in a dream” and “the vision has to be performed first as a question – either by a character in the narration or simply by the narrative itself – before its meaning can be performed as a response.” [19]
“ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον
ἄλλῃ ἀποκλίναντ’, ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ’, ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ’ ὄλεθρος
πᾶσι μάλ’, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.
“Lady, there is no way to respond to the dream
by turning it another way, since Odysseus himself
told you how it will come to fulfillment. Doom is apparent for the suitors,
all of them, and not one of them will escape death and destruction.”
There is irony in this confirmation, since this ‘Odysseus himself’ is a creation of Penelope, a character in her tale. On the other hand, by calling the speaking eagle of Penelope’s dream ‘Odysseus himself’ the real Odysseus is confirming the veracity of Penelope’s prophecy: there is indeed only one way to respond to the vision she has performed, the one contained in her dream. In discussing the semantics of hupokrinesthai, Nagy remarks on the notion of unchangeability and quotability built into it. [25] Although, from the point of an outside observer, oral poetry may differ from one performance to the next, {241|242} notionally when Homeric poetry “quotes” the words of a hero, those words are always the original words, exactly the same. In this way, Homeric poetry is like mantic poetry, which also has to be “quoted” exactly because it predicts the future just as it will be. Nagy comments: “It seems that in this case there can be only one way for Odysseus to respond, that is, to repeat the words already quoted by Penelope. For the meaning to be clarified, the quoted words would have to be quoted again, that is, performed. We see here at work the poetic mentality of unchangeability: once the words of response have been performed as a speech act, they are ready to be quoted again as a fixed and unchangeable saying.” [26] Nagy further suggests that the “recurring sameness” of Homeric quotations, (“responses” signaled by hupokrinesthai), corresponds to the “recurring sameness” of visions, which prompt the responses. [27] The strangeness of the oracular episode in Book 19 is that the vision is created by Penelope, who steps into the role of “Homer,” and the response is also performed by her, quoting eagle-Odysseus. At first, this unusual performance seems to correspond to the external reality of the Odyssey no more than Odysseus’s dream in an ambush at Troy does, a never-seen dream, presented as a clever trick within Odysseus’ tale for Eumaeus (14.462–506), which is itself not a “true” tale from the standpoint of the Odyssey, but an ainos aimed at getting a cloak. The words of the self-interpreting eagle, himself both the vision and the seer, within a telling of a never-seen dream, might be expected to have an equally tenuous relationship to any potential reality. But authenticated by Odysseus and fulfilled by the Odyssey, these words turn out to be a true prophecy and the kind of permanent and definitive response that is signaled by hupokrinesthai in Homer. Correspondingly, the dream created by Penelope becomes a real oracular vision, which demands to be interpreted, turned into a speech act, in an unchangeable and definitive way, as done by the eagle “quoted” by Penelope. [28] Penelope performs Odysseus for Odysseus, and the Odysseus of Penelope’s performance turns out to be the real one, according to Odysseus himself, and the Odyssey.
τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
χαῖρ’, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ’ ὕπαρ ἤδη.
such as he was when he left with the army. And my heart
rejoiced, since I did not think it was a dream, but a waking reality already.
Penelope thinks (ἐφάμην) this is a reality already (ἤδη), but it is not: once awake she has to remind herself that the archery trial with all its horrible potentialities is still ahead. And yet the dream is an intimation of hope. It is even too hopeful, and cautious Penelope is afraid of getting ahead of the events: {244|245} the dream is, in her words, one of those ‘bad dreams’, κακὰ ὀνείρατα, ‘bad’ presumably because it is so tempting yet potentially deceptive. [31] At night, with her self-control relaxed, Penelope is presented with just the vision she has been trying not to indulge in for fear of bitter disappointment. The variation between ὕπαρ ἐσθλόν, ‘a true waking reality’, in Book 19 and ὕπαρ ἤδη, ‘waking reality already’, in Book 20, where the other expression is metrically possible, underscores the implications of ἤδη, ‘already’: in her dream Penelope is getting ahead of herself, anticipating reunion with Odysseus all too vividly. The return to reality is wrenching and Penelope greets the dawn in tears (20.58).
ἔλεγεν μὲ [τὸ στόμα] του ἀνθρώπινη λαλίτσα.
And a bird perched and spoke to me,
uttered a human speech with its mouth.
Equally close to the Odyssean lines is another, relatively more recent, folk song from Thessaly:
(δέν κελαηδοῦσε σὰν πουλί, σάν τ’ ἄλλα τὰ πουλάκια)
μόν’ κελαηδοῦσε κι ἔλεγε//ἀνθρώπινη λαλίτσα. [32] {245|246}
A bird came down and settled on my saddle
(it did not speak like a bird, like all the other birds),
but it sung and spoke with human speech.
In these modern songs, the birds speaking with a human voice often represent long absent or dead relatives who return in this way to their loved ones and offer consolation. For example, in the song from Moni Iviron quoted above the bird says ὑπόμενε τά θλίβεσαι, ‘Endure your grief’, and Athanassakis compares that with the way the eagle in the Odyssey checks Penelope’s tears (κατερήτυε, 545) and consoles her (θάρσει, 546). Athanassakis attributes the long survival of these lines to “their being an integral part of a theme deeply embedded in Greek culture, that of the return of someone who has been away from hearth and kin for many years, either alive and in person, or imagined and metamorphosed, if he is still away from home, or dead.” [33]
Footnotes