Johnson, Scott Fitzgerald. 2006. The Life and Miracles of Thekla: A Literary Study. Hellenic Studies Series 13. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Johnson.The_Life_and_Miracles_of_Thekla.2006.
Chapter 2. Biblical Rewriting and the Metaphrastic Habit: The Life of Thekla within the History of Ancient Paraphrase
Prologue: Erasmus and the Conflict over his Paraphrases on the New Testament
This quotation is taken from Nicholas Udall’s introduction to the English version of Erasmus’ voluminous Paraphrases on the New Testament (1548 and 1551–1552), for the first volume of which Udall (“poet, playwright, and sometime headmaster of Eton college”) was the general editor. [1] For Udall, the biblical paraphrase was a helpful guide to the hard places of Scripture; this manner of exposition, as he says, could provide a real sense of the meaning of the Bible—which it apparently lacked on the surface—for those with only a basic level of education. Erasmus’ Paraphrases were not well received in France; the original Latin edition was condemned in 1527, shortly after its first printing. [2] By contrast, the Paraphrases were very well received in England and had a discernable impact on early Anglican exegesis and preaching; they have {67|68} also been found, perhaps more tellingly, in the library records of hundreds of English parish churches. [3] Therefore, Udall’s English edition would appear to have achieved its aims, and, at least in light of its reception, his general assertions about the usefulness of biblical paraphrase were well founded with regard to his contemporary Anglican audience.
In this way a personified “Luke-voice,” Erasmus’ biblical ego, offers the paraphrast an opportunity to discuss the very nature of Scripture: how it works, what it lacks, and what it means; paraphrase becomes Scripture explaining itself, defending itself, and claiming itself. [7] Thus, despite sixteenth-century Catholics in France who resisted Erasmus’ free play with the text, the theoretical force of Erasmus’ Paraphrases is monumental both in their reception among reformed Anglicans as well as, on a more general level, in what they say about the perceived ontology—the malleability—of the Bible.
Towards a Modern Theory of Paraphrase: Goody, Alter, and McKenzie on the Mutability of Texts
Goody’s concept of the decadent “archive” is set in explicit opposition to Jacques Derrida’s program of textualizing the spoken word. [16] And Goody insists on the autonomy of the oral in the face of the post-structuralist project to see “inscription” as pervasive, even in illiterate or semi-literate societies. For Goody this is “an irresponsible attitude towards words” and cannot account for the variation found in oral “texts.” [17]
The canon thus serves as a “vehicle” for imaginative literature, which takes its inspiration from Scripture in a wide variety of ways: by mimicking the “earthy” language of a culturally dominant translation (Faulkner); by “wrestling” with biblical self-interpretation (Kafka); by using biblical language to re-present modern paradoxes (Bialik); by “intricately coordinating Scripture with Homer” (Joyce). [23]
For rewriting individual words, as much as for paraphrase, the issue of “resemblance” is central: any alteration or elaboration of a received text depends on the original for its new “identity” and, at a secondary level, the re-casted text depends on a pre-existent discourse of classification and power. Exactly how the resemblance is constructed defines the inherent meanings of the text, and, from a structuralist point of view, also describes the society that produced it.
and further:
The present study, like McKenzie’s new bibliography, takes seriously the changes, the resemblance, of the Life and Miracles to its Vorlage, the ATh. Thus, I examined in detail in the previous chapter the elaborations made by the author in an attempt to highlight and further explain the literary nature of the Life on its own.
The “Rewritten Bible” in Ancient Judaism
Lindars’s formula, however, depends on a strict a definition of translation; what is “essential” to any translation was contested in antiquity and continues to be so today. [51] If Lindars means the lxx Penteteuch alone, which is more literal than the other books, then he has some room for argument, but it is important to note that most scholars accept that the lxx is conceptually a paraphrase, and it was understood to be so in antiquity. It is because of this ancient understanding that I think it can be argued from a historical point of view that “content exegesis” and translation should not be so artificially separated. As already suggested, it is clear from the subsequent history of the Greek translations that the lxx was considered too loose and needed to be brought back into line, presumably because the “content” had been altered.
In addition, Origen felt comfortable correcting the lxx when he saw fit, and Hexaplan variants have come down to us that are clearly Origen’s own interpolations. [54] Thus, certainly among biblical scholars in antiquity, there seems to have been a keen sense of the inadequacy of the lxx alone with regard to its accuracy—that is to say, some clearly did not consider it a “faithful rendering,” in Lindars’s phrase.
Although Gruen is speaking here of a specifically Hellenistic context, the practice of Jewish paraphrase was at least as old as Deuteronomy and continued to be employed in the Roman and late antique periods. Furthermore, as I shall explain in the next section, there is ample evidence that the Christian tradition of biblical paraphrase emerged from this Jewish literary milieu.
Textual Elaboration in Early Christian Tradition: From Bezae to Homerocentones
The Gospels amidst Jewish paraphrase
I have already acknowledged above, in the Prologue to this chapter, the uniqueness among the evangelists of Luke’s creation of his own audience. What is also significant is that he claims to have (re)investigated the details again without using the “many” (Mark and Q?) who came before him. [70] He acknowledges to Theophilus that he currently has the investigative opportunity to return to “the very first”—presumably he means Jesus’ early life, which, of the four evangelists, only he discusses in detail.
Close elaboration of the New Testament
Thus significant theological arguments within Christian communities, at the time of copying, very often found their way into the texts, even if the divergences have often been read in the past as mere “variants” in the search for an Ur-text of the New Testament. {92|93}
The emergence of a Christian paraphrase tradition: Gregory Thaumaturgus on Ecclesiastes
John Jarick observes in his commentary on the text that, instead of the shadowy Hebrew sage from the original Ecclesiastes, Gregory has named the traditional author of the text, Solomon, and given him his traditional epithet as well, “most wise.” The work is here redirected to a Christian audience through the use of “assembly/church” (ἐκκλησία) and its message is brought into the present tense (λέγει), replacing the lxx’s aorist (εἶπεν). [93] Throughout the Paraphrase there is a conscious effort on Gregory’s part to smooth out both linguistic and theological difficulties: [94]
Gregory replaces the “all is vanity” mantra of the original text with a revisionist comparison between those who “see” spiritually and those who do not: “Most people have given themselves over to transitory things, not wanting to look—with the soul’s noble eye (τῷ γενναίῳ τῆς ψυχῆς ὄμματι)—at anything higher than the stars.” [96] Further, Gregory exchanges the original “the wise person dies, {94|95} just like the fool” for “the wise person never shares the same fate as the fool,” with an emphasis on the moral responsibilities of his Christian congregation. [97]
The use of the word “shepherd” perhaps points to Solomon, as the legendary “wisest of all,” or perhaps it signals Christ, who will have taught the faithful through the Paraphrase the Christian “wisdom” that is communicated therein. [99] Most likely the shepherd is simply Gregory, who portrays himself as communicating age-old wisdom to his young Christian flock—who were in turn previously unaware of the riches of this Old Testament manual. He seems here (like Erasmus) to view the Paraphrase as a mode of communicating the deep truths of a difficult text which are not apparent on the surface but which have been nonetheless handed down as pronounced in the chorus of the ages. By adopting the persona of the Koheleth—or “Solomon,” as he names him—Gregory can bring out those truths in a Christian guise and, most importantly, with the authority of the original author.
Cento and the reception of biblical paraphrase in the fifth century
Despite the surprising dearth of self-revelations in the two texts, Nonnus can be seen, in his immediate literary-historical context, as a “wandering poet,” in Alan Cameron’s famous description, competing for literary patronage throughout the eastern empire—after the collapse of the traditional games system during the late 4th century—and composing Homeric verse according to the tastes of his disparate audiences. “It was in search of these patrons that our poets moved from city to city, exploiting in turn each center of learning and fashion.” [105] Cameron has placed Nonnus in a literary world populated {96|97} by scores of “scholar poets” now known to us only by name or anonymously through fragments, many of whom were clearly pagan and also had significant connections to the imperial court. [106]
Students learned to write through copying and recopying Homer and other canonical authors, a process which instilled in them both the style of the original and a capacity for rewriting. It is quite right, then, that these genres, cento and paraphrase, could potentially mingle together in the fifth century, despite appearing distinct in earlier literary history.
The Apolinarius the elder whom both writers cite was the father of the Apolinarius the younger whose Christological teaching was condemned at the first Council of Constantinople in AD 381. A Paraphrase of the Psalms attributed to Apolinarius the elder has come down to us, though the attribution must {102|103} be incorrect due to its dedication to the emperor Marcian (AD 450–457). This text has been analyzed in detail by Golega, who firmly established its date on stylistic grounds to the fifth century. [127]
Fifth-Century Metaphrastai: Revisiting Rapp on Antiquarianism
Conclusion: Metaphrasis in Late Antiquity and Beyond
My argument in this chapter takes inspiration from McKenzie in that I have tried to forge a link between rewriting and paraphrase in practice (as examined in Chapter One above) and the literary history of biblical and apocryphal paraphrase. Such a link is not primarily about authorial intention but about how texts are inevitably changed by their receivers. This may seem at first glance to be a banal point in an age when every phenomenon in human experience comes under the academic designation “text.” However, with regard to the history of Greek literature in late antiquity, the important connections between paraphrase as a literary form, literate education, and the way Jews and Christians read their “Bible” (or the history of their institutions in general) suggest that a link between minute changes to received Scriptures and the wholesale rewriting of formative texts, canonical or apocryphal, needs to be made and explored.
Footnotes